It was confident that the Sudan was advancing resolutely on the path towards good governance and laying the foundations for the rule of law; it therefore deserved every encouragement and appreciation in this regard. |
Они с уверенностью заявили, что Судан твердо стоит на пути обеспечения надлежащего управления и создания основополагающих условий для обеспечения верховенства права, в связи с чем он заслуживает одобрения и похвалы. |
It was fundamental to understand that communication was a stepping stone towards development, because it brought people into contact with national development programmes, and encouraged them to exercise their citizenship and rights. |
Необходимо прежде всего понимать, что коммуникация является одним из элементов обеспечения развития, поскольку она позволяет населению получать информацию о национальных программах развития и способствует осуществлению им своих гражданских обязанностей и прав. |
UNICEF has developed a Gender Equality Marker (GEM), to become effective as of 1 January 2011, to track its resource allocations and expenditures from programme funds towards gender equality results. |
ЮНИСЕФ разработал показатель уровня гендерного равенства (ГЕМ), который будет применяться с 1 января 2011 года для отслеживания тех ресурсов, которые выделяются и расходуются из программных фондов на цели обеспечения гендерного равенства. |
South Africa was concerned about the stalemate in the work of the Conference on Disarmament, which should make every effort to launch negotiations towards a verifiable universal ban on the production of fissile material for nuclear weapons, in the interests of disarmament and non-proliferation alike. |
Южная Африка обеспокоена застоем в работе Конференции по разоружению, которая должна приложить все усилия для обеспечения начала переговоров о поддающемся проверке всеобщем запрещении производства расщепляющегося материала для ядерных вооружений в интересах как разоружения, так и нераспространения. |
It is essential that the international community continue to provide trainers and mentors to develop Afghan National Security Forces capability in order to transition towards Afghan-led security; |
Весьма важно, чтобы международное сообщество по-прежнему предоставляло инструкторов и наставников для наращивания потенциала Афганских национальных сил безопасности, чтобы афганцы могли играть основную роль в деле обеспечения безопасности; |
As regards future action towards an effective international legal framework for ensuring the sound management of chemicals, policy measures and actions should be taken to: |
Что касается будущей деятельности по созданию эффективной международно-правовой базы для обеспечения рационального регулирования химических веществ, то следует предпринять стратегические меры и действия в целях: |
It also facilitated the involvement of UNCITRAL and others from the international legal community in Step 5 of the ODP for Recommendation 37, with a view towards getting a fuller legal vetting of this Recommendation. |
Она также содействовала участию ЮНСИТРАЛ и других субъектов из международного правового сообщества в осуществлении этапа 5 ОПР для Рекомендации 37 с целью обеспечения более всеобъемлющей юридической проверки этой Рекомендации. |
Reshaping global mechanisms and strengthening national capabilities in support of the shared goal of poverty reduction and development offer a feasible path towards overcoming these weaknesses and achieving policy coherence within the global economy. |
Одним из возможных путей устранения этих недостатков и обеспечения стратегической согласованности действий в мировой экономике представляется реорганизация глобальных механизмов и укрепление потенциала стран в поддержку достижения общей цели сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития. |
Generally speaking, all women's associations tend towards a single and same objective which is the defence of women's rights, their education and their training with the aim of involving women at the heart of development. |
Как правило, все эти женские ассоциации преследуют одну и ту же цель, заключающуюся в защите прав женщин и обеспечения их образовании и профессиональной подготовки в целях содействия развитию в интересах женщин. |
Mr. Lake (Executive Director, UNICEF) said that he appreciated the expressions of support for the notion of working towards achieving the Goals with equity, a concept that was deeply embedded in the Convention on the Rights of the Child and in the UNICEF charter. |
Г-н Лейк (Директор-исполнитель ЮНИСЕФ) говорит, что он признателен за поддержку, высказанную в отношении концепции деятельности, направленной на достижение Целей развития тысячелетия с учетом обеспечения равенства, - концепции, глубоко заложенной в Конвенции о правах ребенка и Уставе ЮНИСЕФ. |
In closing, I would like to reiterate that in order to pursue sustainable development in all three pillars - economic development, social development and environmental protection - it is important to ensure a paradigm shift towards more balanced, inclusive and green growth. |
Завершая свое выступление, я хотел бы повторить, что в ходе обеспечения устойчивого развития во всех трех основных областях - экономическое развитие, социальное развитие и защита окружающей среды - важно добиваться изменения системы представлений в направлении более сбалансированного, всестороннего и экологически чистого роста. |
With this invitation we wished to demonstrate, first, that the United Nations system can achieve the goals of coherence and of having all agencies working towards the same objective, in order to ensure the effective use of resources and to obtain sustainable results. |
Этой инициативой мы хотели продемонстрировать, прежде всего, то, что Организация Объединенных Наций вполне способна добиваться целей в слаженности действий и того, чтобы все учреждения работали на благо выполнения общей задачи в целях обеспечения эффективного использования ресурсов и достижения надежных результатов. |
In addition, the Tribunal has been working in close cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, under the lead of the Archives and Records Management Section, towards the development of a common policy of retention and preservation for all records of the Tribunals. |
Кроме того, ориентируемый Секцией ведения архивов и документации, Трибунал в тесном сотрудничестве с Международным трибуналом по бывшей Югославии работает над выработкой общей политики в отношении сохранения и обеспечения сохранности всех документов Трибунала. |
All the above were examples of key priorities that the Government of South Africa was pursuing towards the realization of the aspirations of its people and the fulfilment of its international obligations as regards the respect for and promotion, protection and fulfilment of human rights and fundamental freedoms. |
Все вышеперечисленные примеры приоритетных направлений деятельности свидетельствуют о том, что правительство Южной Африки продолжает прилагать все усилия для реализации чаяний своего народа и выполнения своих международных обязательств в отношении соблюдения, поощрения, защиты и обеспечения осуществления прав человека и основных свобод. |
State policy on libraries is geared towards the creation of conditions for universal access to information and cultural values, as well as for maintaining and increasing library stocks and providing material and technical supplies. |
Государственная политика в области библиотечного дела направлена на создание условий для всеобщей доступности информации и культурных ценностей, а также на создание условий для хранения библиотечных фондов, их комплектования и материально-технического обеспечения. |
The movement towards sustainable consumption and production in Latin America and the Caribbean involves the multiple challenges of ensuring that the basic needs of a growing population with high poverty rates are met, and of doing so sustainably and with the involvement of the local production sector. |
Переход к устойчивому производству и потреблению в Латинской Америке и Карибском бассейне представляет собой многоплановую проблему удовлетворения базовых потребностей растущего населения в условиях высоких показателей нищеты, а также обеспечения этих потребностей на устойчивой основе и с привлечением местных производственных отраслей. |
It recommended that the State party take effective measures to ensure that all children enjoy all rights without discrimination, that it carry out comprehensive public education campaigns to prevent and combat negative societal attitudes towards birth outside marriage, and include religious leaders in those efforts. |
Он рекомендовал государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы все дети пользовались всеми правами без дискриминации, провести широкие просветительские кампании среди населения для предотвращения и преодоления негативного отношения в обществе к детям, родившимся вне брака, и привлечь к этим усилиям религиозных лидеров. |
In the negotiations on the Convention, there had been an active effort to keep the old paradigm of special education out of the language of article 24, as States should instead be moving towards the provision of accommodations and support in mainstream settings. |
В ходе переговоров по Конвенции были предприняты активные усилия с целью исключить старую парадигму специального образования из формулировок статьи 24, так как государства должны вместо этого переходить к практике обеспечения приспособлений и поддержки в системе общего образования. |
In the ICT sector, the trend in Business Angel activities has been shifted from relatively large investments in hardware and technology producers towards investments in content and application providers. |
Что касается сектора ИКТ, то в деятельности "бизнес-ангелов" наблюдается переход от достаточно крупных инвестиций в производство аппаратных и технологических средств к инвестициям в производство цифрового контента и программного обеспечения. |
At a more fundamental level, the above issues may require a paradigm shift away from correlating security of tenure with a property rights regime and towards the grounding of security of tenure solidly in the human rights framework. |
На более фундаментальном уровне указанные выше вопросы могут потребовать более заметного сдвига, а именно перехода от увязывания правового обеспечения проживания с режимом прав собственности к его полной интеграции в правозащитные рамки. |
2.1. "Protective system" means interior fittings and devices intended to restrain the occupants and contribute towards ensuring compliance with the requirements set out in paragraph 5. below; |
2.1. "защитная система" означает элементы внутреннего оборудования и устройства, предназначенные для удержания водителей и пассажиров и обеспечения соблюдения требований, изложенных в пункте 5, ниже; |
(b) Improved regional coordination in preparation of national reports and better sharing of experiences in best practices towards the achievement of sustainable forest management and the Global Objectives on Forests |
Ь) Улучшение региональной координации в подготовке национальных докладов и обмена опытом в области передовой практики обеспечения устойчивого лесопользования и глобальных целей по лесам |
WILPF recognizes the many commitments expressed by Member States and applauds the concrete achievements by governments and the UN system towards realizing equality between women and men as outlined in the preamble of the Charter of the United Nations. |
МЖЛМС выступает в поддержку многих обязательств, выраженных государствами-членами, и приветствует конкретные достижения правительств и системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, как это изложено в преамбуле к Уставу. |
The Commission will need to continue to dedicate part of its efforts to the recruitment of qualified and professional staff in order to ensure sustainability of the investigation beyond the expiration of its current mandate and towards a possible tribunal of an international character. |
Комиссии необходимо будет и впредь направлять часть своих усилий на набор квалифицированных и профессиональных кадров в целях обеспечения проведения расследования на устойчивой основе и по истечении ее нынешнего мандата с перспективой создания трибунала международного характера. |
Please provide information about what has been done to make governmental administrators and politicians aware of the steps that have been taken towards achieving de jure and de facto equality of women and what remains to be done. |
Пожалуйста, представьте информацию о том, какие меры были приняты, с тем чтобы политики и государственные служащие были в курсе мер, необходимых для обеспечения юридического и фактического равноправия женщин, и что еще предстоит сделать в этом направлении. |