Solomon Islands, for its part, has signed a number of bilateral agreements with Papua New Guinea, which will support the good work that has already been undertaken towards peace. |
Со своей стороны, Соломоновы Острова подписали с Папуа - Новой Гвинеей ряд двусторонних соглашений, которые подкрепят хорошо начатую работу в направлении обеспечения мира. |
The Union supported the recommendation of the Conference of the Parties that the establishment of the 2010 target be explored as a milestone towards achieving the Millennium Development Goal on environmental sustainability. |
Всемирный союз охраны природы поддерживает рекомендацию Конференции сторон относительно того, что установление данного целевого показателя на 2010 год следует рассматривать в качестве определенного этапа в достижении сформулированной в Декларации тысячелетия цели обеспечения экологической устойчивости. |
The Commonwealth had been working towards the advancement of gender equality, and successive plans of action had brought about a greater awareness of gender issues. |
Содружество прилагает все возможные усилия для обеспечения гендерного равенства, и принимаемые им последовательные планы действий способствуют повышению осведомленности общественности о гендерных проблемах. |
In relative terms, more action towards sustainable and healthy transport has been taken in Western Europe as compared to the "transition countries" where the economic, financial and political barriers make it very difficult to catch up. |
В относительном выражении в Западной Европе были предприняты более значительные усилия в отношении обеспечения устойчивого и здорового транспорта, чем в "странах с переходной экономикой", где экономические, финансовые и политические барьеры весьма сильно препятствуют достижению этой цели. |
Several cooperation projects in the Kura River Basin between Armenia, Azerbaijan Page 9 and Georgia, such as the one funded by Germany, are an example of how water management can be a tool towards achieving conflict resolution and political stability. |
Ряд проектов сотрудничества в бассейне реки Кура между Арменией, Азербайджаном и Грузией (один из которых финансируется Германией) служат примером того, каким образом водохозяйственная деятельность может служить средством урегулирования конфликтов и обеспечения политической стабильности. |
A number of delegations welcomed moves towards improving participation from countries with economies in transition, but indicated that there was a need to ensure that letters requesting funds from Parties were appropriately targeted. |
Ряд делегаций приветствовали шаги, направленные на совершенствование процесса участия представителей стран с переходной экономикой, однако указали на необходимость обеспечения того, чтобы письма, направляемые Сторонам с просьбой о выделении средств, носили соответствующий целевой характер. |
Furthermore, according to article 130 of the Basic Law, one of the MSAR Government's responsibilities is to formulate policies and to develop measures towards a comprehensive welfare system. |
Кроме того, согласно статье 130 Основного закона, одна из обязанностей правительства ОАРМ заключается в формировании политики и разработке мер с целью создания комплексной системы социального обеспечения. |
Although there are still a few outstanding issues, ASEAN considers these on-going consultations as steps in the right direction towards winning the respect and support of the nuclear weapon States for the Zone by their earliest accession to the Protocol to the Treaty. |
Хотя некоторые вопросы до сих пор остаются нерешенными, АСЕАН рассматривает проводимые консультации в качестве шага в правильном направлении: обеспечения признания и поддержки государствами, обладающими ядерным оружием, зоны путем их скорейшего присоединения к Протоколу к Договору. |
The development of the 10-year framework is a continuous process towards the achievement of sustainable consumption and production patterns, which should be further elaborated through enhanced international cooperation. |
Разработка десятилетних рамок программ обеспечения устойчивого потребления и производства представляет собой непрерывный процесс внедрения устойчивых структур потребления и производства, которые следует продолжать совершенствовать на основе еще более тесного международного сотрудничества. |
The report also stressed the need to balance privatization and the role of the State; understand spontaneous settlements as an economic phenomenon; reform quality control of the housing stock; rationalize housing costs; and orient cities towards the knowledge-based economy. |
В докладе также подчеркивается необходимость обеспечения правильного баланса между приватизацией и ролью государства, рассмотрения проблемы спонтанной застройки как экономического явления, реформирования системы контроля за качеством жилищного фонда, рационализации расходов на жилье и ориентации городов в направлении развития экономики, основанной на знаниях. |
We must continue working in concert towards the realization of global peace, assigning highest priority to those conflict situations that pose the greatest threat to the peace of the whole world. |
Мы должны действовать согласованно в целях обеспечения мира на земле, уделяя первостепенное внимание тем конфликтным ситуациям, которые представляют угрозу миру во всем мире. |
The special session's Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in fact, referred to the need to ensure "that the resources provided for the global response to address HIV/AIDS are substantial, sustained and geared towards achieving results". |
В принятой на специальной сессии Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом подчеркивается необходимость обеспечения того, «чтобы ресурсы, выделяемые на меры по решению проблемы ВИЧ/СПИДа во всем мире, были существенными, стабильными и ориентированными на конкретные результаты». |
The FAO has indicated the importance of directing more resources towards agricultural development if the 2015 target of halving the number of the food insecure is to be met. |
ФАО указала на важность направления большего количества ресурсов на сельскохозяйственное развитие для обеспечения достижения поставленной на 2015 год задачи уменьшения вдвое числа стран, в которых не обеспечивается продовольственная безопасность25. |
These attacks mark a worrying departure from what has been, over the past decade, a generally hospitable attitude by Afghans towards aid workers, as well as from the respect for international norms that is necessary to guarantee a humanitarian space in zones of war. |
Эти нападения свидетельствуют о тревожном отходе от в целом доброжелательного отношения афганцев к гуманитарному персоналу в течение последнего десятилетия, а также об отходе от уважения международных норм, которое является необходимым условием обеспечения гуманитарного пространства в районе, где идет война. |
Efforts are oriented towards creating a unique platform by understanding the means and tools of sustainable entrepreneurship development, inter alia by elaborating sub-regional declarations on SMEs, especially within the framework of BSEC, CEI and CIS. |
Предпринимаемые усилия сориентированы на создание единственной в своем роде платформы взаимодействия за счет обеспечения понимания средств и инструментов устойчивого развития предпринимательства, в том числе посредством разработки субрегиональных деклараций по МСП, особенно в рамках ОЧЭС, ЦЕИ и СНГ. |
In this regard, along with the poverty reduction strategy paper and the post-disaster needs assessment, the proposals outlined by Professor Collier provide the elements of a critical path towards lasting economic security for Haiti. |
В этом контексте предложения, представленные профессором Колье наряду с документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и анализом потребностей после стихийных бедствий, закладывают важную основу для обеспечения прочной экономической безопасности Гаити. |
The scorecard provides a mechanism for the Secretary-General to monitor the performance of his senior managers in contributing towards achieving organizational goals in regard to equitable geographical representation and gender parity in staffing (see also paras. 90 and 91 below). |
Оценочный лист представляет собой механизм, позволяющий Генеральному секретарю оценивать эффективность деятельности его старших руководителей по содействию достижению организационных целей в плане обеспечения справедливой географической представленности и гендерного паритета при укомплектовании штатов (см. также пункты 90 и 91 ниже). |
Despite significant progress achieved by Zimbabwe in moving towards the goal of full compliance with the KPCS in the Marange diamond fields, some issues have remained outstanding. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый Зимбабве на пути к реализации цели обеспечения полного соблюдения требований ССКП на алмазном месторождении Маранге, некоторые вопросы решить не удалось. |
Those are four key initiatives - let us call them commitments - that Canada, Australia and New Zealand have undertaken to assist developing countries to build their long-term resilience and regain momentum towards achieving the MDGs. |
Это четыре ключевые инициативы - давайте назовем их обязательствами, - которые Канада, Австралия и Новая Зеландия взяли на себя для оказания помощи развивающимся странам для обеспечения долгосрочной устойчивости и восстановления динамики достижения ЦРТ. |
We will spare no effort to ensure that the world Organization remains a centre for coordination of the efforts of the community of nations towards peace and development in the years to come. |
Мы приложим все усилия для обеспечения того, чтобы в предстоящие годы всемирная Организация оставалась центром координации усилий сообщества государств, направленных на обеспечение мира и развития. |
We have also focused on identifying the behavioural and epidemiological patterns of the disease in the context of laying the foundations for due care for all those who are infected and the rights and duties of society towards them. |
Мы также уделяем серьезное внимание определению моделей поведения и эпидемиологических форм заболевания, с тем чтобы заложить основы для обеспечения должного ухода за всеми инфицированными лицами и определения прав и обязанностей общества в отношении таких лиц. |
While much has been accomplished towards providing access to universal primary education in the past decade, the elimination of gender disparity in primary and especially secondary education is far from being achieved. |
Хотя за последнее десятилетие в плане обеспечения доступа к всеобщему начальному образованию многого удалось достичь, вопрос о ликвидации гендерного неравенства в области начального и особенно среднего образования до сих пор остается нерешенным. |
The Association applauds the steps taken by Armenia towards gender equality, particularly the National Action Plan on Improving the Status of Women and Enhancing their Role in Society (2004-2010). |
Ассоциация приветствует шаги, предпринятые Арменией в направлении обеспечения гендерного равенства, и особенно принятие Национального плана действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе (2004 - 2010 годы). |
The Regional Action Programme will be the road map for the secretariat to follow in working collaboratively with member countries and institutional partners to put in place inclusive and sustainable policies towards efficient transport that serves the region's economic and social development. |
Региональная программа действий станет «дорожной картой» для секретариата в совместной работе со странами-членами и учреждениями-партнерами, чтобы внедрить открытые для всех и устойчивые стратегии в целях обеспечения эффективного транспортного сообщения, которое служит экономическому и социальному развитию региона. |
The Committee was informed by the State party that its Equality Strategy is moving away from treating inequality as principally concerning race and towards focusing on transparent frameworks to create opportunities for all. |
Государство-участник сообщило Комитету о том, что в своей стратегии обеспечения равенства оно отходит от рассмотрения неравенства главным образом с точки зрения расовой принадлежности и больше внимания уделяет транспарентным основам равных возможностей для всех. |