Despite the adverse affects, Lesotho had made major strides towards the full enjoyment of human rights. |
Несмотря на эти негативные последствия, Лесото предприняло важные усилия в целях обеспечения полного осуществления прав человека. |
It was important to remember that common priorities were shared in that debate: safeguarding the global environment and working towards sustainable development. |
Необходимо помнить, что в ходе соответствующих дискуссий были выявлены общие приоритеты: охрана глобальной окружающей среды и сотрудничество в целях обеспечения устойчивого развития. |
As a result, we are moving towards a universal social security system. |
В результате мы продвигаемся к созданию системы всеобщего социального обеспечения. |
UNODC also worked towards the development of a train-the-trainer approach within the Academy in order to ensure sustainability. |
В целях обеспечения устойчивого характера процесса обучения ЮНОДК также работало над вопросом применения в этом Центре подхода, предусматривающего подготовку инструкторов. |
She called for a shift in paradigm towards ensuring women's equal enjoyment of cultural rights. |
Она призывает к смещению акцента в этой парадигме в сторону обеспечения женщинам возможности равного пользования культурных прав. |
Chart a course towards universal access. |
наметить курс действий в целях обеспечения всеобщего доступа. |
Seeking multilateral solutions towards ensuring the non-proliferation of nuclear weapons has for decades been and remains a cornerstone of United States foreign policy. |
Стремление к многосторонним решениям в целях обеспечения нераспространения ядерного оружия в течение десятилетий является и продолжает оставаться одним из краеугольных камней внешней политики Соединенных Штатов. |
Policies moved towards releasing "energies" of the private sector through enabling strategies. |
В сфере политики произошел перенос акцентов на высвобождение "энергии" частного сектора за счет программ обеспечения возможностей. |
Significant progress was made during the reporting period towards addressing the concerns of veterans. |
В ходе отчетного периода был достигнут существенный прогресс в деле обеспечения учета потребностей и интересов ветеранов. |
influencing decisions and affecting individual, collective life and local governance towards sustainable development; |
оказания влияния на решения и воздействия на отдельных лиц, общество и местные органы управления в целях обеспечения устойчивого развития; |
There have been significant advances towards achieving gender parity. |
Значительный прогресс достигнут в деле обеспечения гендерного равенства. |
Only then can meaningful advance towards gender parity be achieved in the United Nations system. |
Только в этом случае в системе Организации Объединенных Наций может быть достигнут сколь-либо значительный прогресс в деле обеспечения паритета мужчин и женщин. |
In developing countries, volunteerism is deeply embedded in local traditions but rarely identified as a resource to be channelled towards development. |
В развивающихся странах добровольчество уходит своими корнями в местные традиции, но редко получает признание в качестве механизма, который можно задействовать для обеспечения развития. |
I am committed to working towards ensuring a safer and better environment for this Organization in the pursuit of its noble tasks. |
Я преисполнен решимости добиваться обеспечения более безопасных и благоприятных условий деятельности нашей Организации по достижению ее благородных целей. |
Great efforts were being directed towards attainment of the Millennium Development Goals, particularly the Goal on universal education. |
Большие усилия прилагаются для достижения Целей развития тысячелетия, особенно цели обеспечения всеобщего образования. |
Efforts should be made to ensure that qualified minorities are hired to develop, manage and/or implement government programmes targeted towards minorities. |
Следует предпринимать усилия с целью обеспечения того, чтобы представители квалифицированных меньшинств приглашались на работу над правительственными программами, ориентированными на меньшинства, участвовали в управлении ими и/или их осуществлении. |
The Sudan had registered progress in education for all and had established a national strategy towards 2031. |
Судан достиг определенного прогресса в области обеспечения образования для всех и разработал национальную стратегию на период до 2031 года. |
A more constructive approach would have recognized the enormity of the task of making a peaceful transition towards democracy. |
Более конструктивный подход позволил бы признать всю грандиозность задачи обеспечения мирного перехода к демократии. |
Canada also supports initiatives towards creating the necessary conditions for peace. |
Канада также поддерживает инициативы по созданию необходимых условий для обеспечения мира. |
However, the use of some resources to ensure accessibility has affected the pace in moving towards parity. |
Однако вследствие использования части ресурсов для целей обеспечения доступности сайта скорость продвижения к паритету между языками замедлилась. |
Focus on results - greater political momentum towards meeting the MDGs |
акцентирование внимания на результатах - улучшение политического обеспечения деятельности по достижению ЦРДТ. |
Those equally daunting challenges are compelling reasons for enhanced relevance and a strengthened UNAIDS as we move resolutely towards universal access and the Millennium Development Goals. |
Эти не менее серьезные проблемы служат побудительными причинами для того, чтобы повышать актуальную роль ЮНЭЙДС и укреплять ее по мере того, как мы решительно продвигаемся по пути обеспечения всеобщего доступа к услугам и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It has made significant strides towards achieving universal access to all HIV/AIDS services and interventions by 2010. |
Оно прилагает огромные усилия к достижению к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа ко всем услугам и мерам по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Strong political leadership and commitment are essential to move more rapidly towards our common goal of universal access by 2010. |
Для того, чтобы быстрее продвигаться к нашей общей цели обеспечения всеобщего доступа к 2010 году, крайне необходимы твердое политическое руководство и приверженность. |
The Secretary-General's report points to the significant results being achieved towards universal access throughout the world. |
В докладе Генерального секретаря отмечаются значительные результаты, достигнутые в деле обеспечения всеобщего доступа во всем мире. |