Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
The General Assembly established UN-Women with a mandate to assist countries and the United Nations system to progress more effectively and efficiently towards the goal of achieving gender equality, women's empowerment and upholding women's rights. Генеральная Ассамблея учредила Структуру «ООН-женщины», предоставив ей мандат на оказание содействия странам и системе Организации Объединенных Наций для обеспечения более эффективного и результативного выполнения задачи по достижению гендерного равенства, расширению возможностей женщин и защите их прав.
The State party should strengthen its efforts to combat trafficking in human beings by ensuring that efforts are directed towards establishing and dealing with the root causes of trafficking. Государству-участнику следует активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми путем обеспечения того, чтобы усилия были нацелены на выявление и устранение коренных причин торговли людьми.
1 workshop held with States members of ECCAS to develop a common understanding of and approach towards transnational security issues Проведение 1 семинара с участием представителей государств - членов ЭСЦАГ с целью обеспечения общего понимания транснациональных вопросов безопасности и выработки соответствующего подхода к ним
The Secretary-General encourages the Committee to pursue its initiatives towards the strengthening of its collaboration with various entities of the United Nations, the African Union and other partners in pursuit of peace and security in Central Africa. Генеральный секретарь призывает Комитет продолжать осуществление его инициатив по укреплению сотрудничества с различными подразделениями Организации Объединенных Наций, Африканским союзом и другими партнерами в целях обеспечения мира и безопасности в Центральной Африке.
Those particularly relevant to minority concerns, including in the fields of education, employment, health, housing and culture, should collaborate in the development of joint initiatives and programmes targeted towards disadvantaged minorities. Учреждения, деятельность которых особенно важна в контексте вопросов меньшинств, в том числе отвечающие за вопросы образования, занятости, здравоохранения, обеспечения жильем и культуры, должны разрабатывать совместные инициативы и программы, ориентированные на находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства.
The growing acceptance on the part of Governments of the need for universal social protection - with interventions targeting specific groups that would serve as building blocks towards universal coverage - has been observed worldwide. Правительства стран во всем мире все чаще признают необходимость создания системы всеобщей социальной защиты путем принятия в отношении конкретных групп таких мер, которые служили бы в качестве структурных элементов обеспечения всеобщего охвата такой системой.
She called on Member States to build on the momentum and continue to make strides towards sufficient funding and an adequate resource base, in order for UN-Women to be able to make more concrete improvements in the lives of women on the ground, where it matters most. Она призвала государства-члены закрепить эту динамику и продолжать добиваться обеспечения достаточного финансирования и надлежащей ресурсной базы, с тем чтобы Структура «ООН-женщины» могла конкретным образом улучшать жизнь женщин на местах, там, где это особенно важно.
Another expressed support for the Department's partnership with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees towards a just, comprehensive peace in the Middle East. Другой высказался в поддержку партнерства между Департаментом и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в интересах обеспечения справедливого, всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке.
The latter is intended to facilitate the gradual assumption by the Lebanese Armed Forces of effective and sustainable security control of the UNIFIL area of operations and Lebanese territorial waters, as a key element in supporting moves towards a permanent ceasefire. Последняя из этих целей предусматривает оказание помощи ливанской армии, с тем чтобы она могла постепенно обрести способность эффективно и непрерывно обеспечивать безопасность в зоне ответственности ВСООНЛ и в территориальных водах Ливана, что является одним из существенно важных элементов обеспечения неукоснительного соблюдения режима прекращения огня.
As environmental sustainability is increasingly recognized as an important consideration for transport, the sector is coming under greater pressure to break away from resource-intensive growth and to shift towards greener, low-carbon and more environmentally friendly patterns. В условиях, когда актуальность задачи обеспечения экологической устойчивости перевозок получает все более широкое признание, на сектор оказывается давление, побуждающее его отказаться от ориентации на ресурсоемкий рост в пользу более "зеленой", низкоуглеродной и более экологически устойчивой модели.
The Group of Seven Plus reiterates the importance of country-owned and country-led transitions towards resilience and is therefore delighted to highlight its initiative on country-led assessments of fragility. Группа 7+ подтверждает важность осуществляемого на страновом уровне и под страновым руководством перехода в направлении обеспечения жизнеспособности и поэтому с удовлетворением отмечает свою инициативу в отношении осуществляемых под национальным руководством оценок степени нестабильности.
The Group contributed to a system-wide approach towards environmental sustainability of United Nations operations so as to internalize environmental and social sustainability frameworks, policies and practices. Группа содействовала применению общесистемного подхода в вопросах экологической устойчивости деятельности Организации Объединенных Наций, нацеленного на внедрение в рамках Организации механизмов, стратегий и практики обеспечения экологической и социальной устойчивости.
Assisting the Federal Government of Somalia in the implementation of the Somali maritime resource and security strategy will also require capacity development towards providing a better understanding of maritime issues among members of Parliament, including on the exclusive economic zone issue. Для поддержки федерального правительства Сомали в реализации Сомалийской морской стратегии мобилизации ресурсов и обеспечения безопасности также потребуется укрепление потенциала, чтобы члены парламента лучше понимали морскую проблематику, в том числе вопросы, касающиеся исключительной экономической зоны.
With regard to the use of force, the European Court has relied strongly on United Nations standards and has made a major contribution towards the development of the jurisprudence in this area as far as the prevention of violations and the need for accountability are concerned. В связи с вопросом о применении силы Европейский суд во многом полагается на стандарты Организации Объединенных Наций и внес крупный вклад в развитие правовой практики в этой области в части, касающейся предотвращения нарушений, а также необходимости обеспечения подотчетности.
The Green Climate Fund is to support projects, programmes, policies and other activities in developing country parties and countries are now in the process of working towards its full operationalization and initial capitalization. Зеленый климатический фонд призван поддерживать проекты, программы, политику и другие виды деятельности в развивающихся странах-участниках, и в настоящее время страны ведут работу по обеспечению его полного задействования и обеспечения первоначальным капиталом.
Recognizing the need for UNIOGBIS to support national efforts to maintain constitutional order and to promote a multi-layered national dialogue towards peace and reconciliation, признавая необходимость поддержки ЮНИОГБИС национальных усилий, направленных на поддержание конституционного порядка и содействие налаживанию многоуровневого национального диалога в целях обеспечения мира и примирения,
In 2014, efforts must continue to consolidate the critical achievements of the past year in the dialogue and along the path towards regional reconciliation, stability and prosperity. В 2014 году необходимо продолжать усилия в направлении закрепления тех важных успехов, которые были достигнуты в рамках диалога в истекшем году, и в направлении примирения, стабилизации обстановки и обеспечения процветания во всем регионе.
In order to secure and stabilize resources to implement the UNEP programme of work, it would be more effective to move from earmarked towards non-earmarked contributions. Для обеспечения надежности и стабильности ресурсов, имеющихся для осуществления программы работы ЮНЕП, более эффективным был бы переход от целевых взносов к нецелевым взносам.
The Mission's quick-impact projects are geared towards the strengthening of the rule of law infrastructure in rural areas, in line with the overall mandate of the Mission. Проекты Миссии с быстрой отдачей направлены на укрепление инфраструктуры системы обеспечения правопорядка в сельских районах, что в целом согласуется с мандатом Миссии.
In 2014, the rule of law and security institutions group will continue its assistance, including in such additional areas as building capacity towards the regulation and oversight of private security companies and formalizing a policy and legal framework. В 2014 году группа по делам органов обеспечения законности и безопасности продолжит оказывать поддержку, в том числе в таких дополнительных областях, как наращивание потенциала для регулирования деятельности частных охранных предприятий и надзора за такой деятельностью и официальное оформление политики и нормативной базы.
Often backed by strong financial means and privileged access to mass media, and increasingly resorting to techniques that may influence people at a subconscious level, commercial messaging contributes to shifting practices towards consumption and uniformity. Коммерческая деятельность, осуществляемая часто при мощной финансовой поддержке и в условиях обеспечения льготного доступа к средствам массовой информации и все более активного задействования методов, оказывающих влияние на людей на подсознательном уровне, содействует переходу к потреблению и единообразию.
Transforming industries towards an inclusive and sustainable direction in all countries will also build the basis for a long-term solution in the global struggle around financing for development and unleash national resources for advancing prosperity for all. Переориентация отраслей промышленности на устойчивый и всеохватный рост во всех странах также позволит создать основу для долгосрочного решения глобальной проблемы финансирования развития и освободить национальные ресурсы для обеспечения всеобщего процветания.
Governments and the private sector should strengthen their collaboration towards Sustainable Energy for All, in an effort to generate a triple win for poverty reduction, economic growth and reducing greenhouse gas emissions. Правительствам и частному сектору следует укреплять сотрудничество в рамках инициативы «Устойчивая энергетика для всех» для достижения тройного эффекта: сокращения масштабов нищеты, обеспечения экономического роста и уменьшения выбросов парниковых газов.
I encourage the Government of Mali to sustain its commitments and to continue to work with the United Nations in this regard towards ensuring the protection of children affected by the armed conflict. Я призываю правительство Мали не отступаться от взятых на себя обязательств и продолжать работать с Организацией Объединенных Наций для обеспечения защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом.
All these aspects pointed towards further need for ensuring better market intelligence, best possible technical specifications keeping the area in mind and the market vulnerability at the time of raising the indent. Все эти аспекты указали на сохраняющуюся необходимость более тщательного изучения конъюнктурной информации, обеспечения оптимальных технических характеристик с учетом местных условий и уязвимости рынка на момент разработки индента.