Agricultural policies must be geared towards income-generating activities, job creation and increased food production for food security in rural areas. |
Политика в сельскохозяйственной области должна быть ориентирована на проведение приносящей доход деятельности, создание рабочих мест и увеличение производства продуктов питания для обеспечения продовольственной безопасности в сельских районах. |
Expected positive impact of realization of the Strategy objectives and expected donor interest towards achieving lasting solutions mostly failed to materialize. |
Ожидаемого позитивного воздействия этого мероприятия в плане реализации целей стратегии и обеспечения заинтересованности доноров в нахождении надежных решений по большей части добиться не удалось. |
GEO has expanded its activities in lobby and advocacy towards sustainable management of the forest. |
Организация «Зеленая планета» расширила свою деятельность по лоббированию и свою пропагандистскую деятельность в интересах обеспечения устойчивого управления лесными ресурсами. |
Further, there is a disjunction between Governments' commitments towards sustainable development and the realities of practice on the ground. |
Кроме того, существует разрыв между обязательствами правительств в том, что касается обеспечения устойчивого развития, и реальной ситуацией на местах. |
Developing a policy framework and attracting investments directed towards providing access to affordable modern energy services are crucial undertakings. |
Чрезвычайно важными задачами являются разработка соответствующей политики и привлечение инвестиций, которые будут направляться на цели обеспечения доступа к современным энергоуслугам. |
They assumed direct management of certain policies towards immigrants, such as those concerning health, welfare and employment. |
Они берут на себя непосредственное управление некоторыми направлениями политики в отношении иммигрантов, например, в области здравоохранения, социального обеспечения и занятости. |
His delegation welcomed the progress made by the Peacebuilding Commission towards laying the foundation for post-conflict recovery and sustained peace. |
Делегация Республики Кореи приветствует прогресс, достигнутый Комиссией по миростроительству в закладывании фундамента для постконфликтного восстановления и обеспечения устойчивого мира. |
We will do everything possible to enable Guinea-Bissau to make strides towards development and the well-being of its people. |
Мы сделаем все возможное для того, чтобы Гвинея-Бисау смогла продвинуться по пути развития и обеспечения благополучия своего народа. |
I warmly welcome the considerable progress that has been made this year towards the Convention's entry into force. |
Я горячо приветствую значительный прогресс, достигнутый в этом году в области обеспечения вступления Конвенции в силу. |
Such an expansion will hopefully contribute to bringing about a political surge towards an early establishment of peace and stability in the country. |
Мы надеемся, что такое расширение будет способствовать активизации усилий в политической области в интересах скорейшего обеспечения мира и стабильности в стране. |
Economic assistance is the ultimate safety net of the social welfare system and fills a vital function towards reducing economic exclusion of individuals and families. |
Экономическая помощь является последней "страховочной сеткой" в системе социального обеспечения и выполняет исключительно важную функцию, направленную на уменьшение экономической изоляции отдельных лиц и семей. |
IUCN works towards preventing biodiversity loss in support of human well-being. |
МСОП делает все для предотвращения потери биоразнообразия ради обеспечения благосостояния человека. |
Included in the budget for fiscal year 2008 is $30 million towards addressing unfunded liabilities in the Government Employees Retirement System. |
В бюджете на 2008 финансовый год для погашения необеспеченных обязательств в рамках системы пенсионного обеспечения правительственных служащих предусмотрено 30 млн. долл. США. |
Preparedness capacities towards humanitarian emergency responses are strengthened |
Укреплен потенциал в области обеспечения готовности к оказанию срочной гуманитарной помощи |
She welcomed the contribution made by the European Union towards encouraging economic development through programmes such as the Quality Programme. |
Она приветствует вклад Европейского союза в сти-мулирование экономического развития, в частности осуществление программы обеспечения качества. |
Excessive use of force and punitive measures that harm the well-being of the entire population are not the way towards permanent peace. |
Чрезмерное применение силы и карательные меры, которые наносят вред благополучию всего населения, не являются путем обеспечения устойчивого мира. |
As such, the Special Rapporteur emphasizes the need for access to information to be guaranteed as a means towards securing participation and accountability. |
Поэтому Специальный докладчик подчеркивает необходимость того, чтобы доступ к информации был гарантирован как средство обеспечения участия и отчетности. |
The workshop participants noted a number of encouraging developments towards enhanced participation of indigenous peoples in international policies and processes. |
Участники семинара отметили ряд положительных сдвигов в отношении обеспечения более широкого участия коренных народов в сфере международной политики и международных процессов. |
The overall objective must be to encourage both minorities and Governments to work together towards a shared understanding. |
Общая цель должна заключаться в поощрении как меньшинств, так и правительств действовать совместно в направлении обеспечения общего понимания. |
UNICEF, however, was seen to be one of the few agencies moving towards a corporate quality assurance system. |
Вместе с тем ЮНИСЕФ был отмечен в числе тех немногих учреждений, которые переходят к внедрению единой системы обеспечения качества. |
A longer-term approach is required, extending beyond training and moving towards intensive and long-term engagement with national institutions. |
Необходимо разработать более долгосрочный подход, который будет выходить за рамки обеспечения профессиональной подготовки и будет предусматривать развитие активного и долгосрочного сотрудничества с национальными институтами. |
They affirmed their determination to fully implement the Comprehensive Peace Agreement and to work as partners towards peace and development. |
Они подтвердили свою решимость выполнить в полном объеме Всеобъемлющее мирное соглашение и добиваться в качестве партнеров установления мира и обеспечения развития. |
Surveys and opinion polls are important to capture prejudice and attitudes towards giving rights to minorities, for instance. |
Обзоры и опросы общественного мнения являются важным средством, позволяющим судить, например, о существующих предрассудках и точках зрения в отношении обеспечения прав меньшинств. |
We must work together towards attaining peace, justice, accountability and dignity for all. |
Мы вместе должны добиваться мира, справедливости, обеспечения ответственности и уважения достоинства всех людей. |
During 2007, the Ozone Secretariat and the Parties to the Vienna Convention and Montreal Protocol made significant strides towards universal ratification. |
В течение 2007 года секретариат по озону и Стороны Венской конвенции и Монреальского протокола добились значительного прогресса в деле обеспечения всеобщей ратификации. |