Future updates should clarify the status of implementation and the progress achieved towards making an inventory of systems, eliminating duplication and developing, publishing and enforcing standards. |
В будущих обновленных докладах следует уточнять ход осуществления и прогресс, достигнутый в деле подготовки перечня систем, ликвидации дублирования и разработки, опубликования и обеспечения соблюдения норм. |
The Committee acknowledged the intensified efforts of ESCAP members and associate members in securing increased and sustained financial commitment for working towards the goals of social development. |
Комитет признал активизацию усилий членов и ассоциированных членов ЭСКАТО в целях обеспечения более высоких и долговременных финансовых обязательств для достижения целей социального развития. |
The strategy emphasizes that the specific features of the pension insurance system in the Republic of Moldova is determined by the dominant position of State property and is directed towards a centralized, planned economy. |
В Стратегии подчеркивается, что особенности системы пенсионного обеспечения в Республике Молдова определяются доминирующей позицией государственной собственности, и эта система ориентирована на централизованную плановую экономику. |
Further in this regard, the National Housing Policy provides that 5 per cent of the national budget should go towards housing. |
В этом контексте Национальная жилищная политика предусматривает, что на цели жилищного обеспечения должно отводиться 5% национального бюджета. |
It is our obligation to allocate the required financial resources and take all requisite actions towards the survival and development of all children in South Asia. |
Наше обязательство таково - выделять требуемые финансовые ресурсы и принимать все необходимые меры для обеспечения выживания и развития всех детей в странах Южной Азии. |
We welcome the recent emphasis in the development community on the need to work collaboratively to enhance the impact of development assistance, especially as regards those activities geared towards poverty eradication. |
Мы приветствуем тот факт, что сообщество партнеров по развитию уделяет в последнее время особое внимание необходимости обеспечения совместной работы в целях повышения отдачи от помощи в области развития, в особенности в деятельности, направленной на искоренение нищеты. |
The modification of the social security system will be directed towards the diversification and independence of forms of social security. |
Реформирование системы социального обеспечения будет направлено на диверсификацию и обеспечение независимости различных форм социального обеспечения. |
Moreover, there is an emerging need to make effective linkages between the forest sector and efforts directed towards poverty reduction and sustainable rural development. |
Более того, возникает необходимость обеспечения эффективной увязки деятельности в секторе лесного хозяйства и мероприятиями, нацеленными на сокращение масштабов нищеты и обеспечение устойчивого развития сельских районов. |
First, we have established an inter-ministerial task force on women in situations of conflict and peacekeeping to ensure an integrated approach towards the issue. |
Во-первых, мы учредили межминистерскую целевую группу по вопросу о женщинах в конфликтных ситуациях и процессах поддержания мира для обеспечения комплексного подхода к этому вопросу. |
Policies geared towards attracting foreign direct investment had often lacked social inclusiveness in terms of providing new possibilities of economic activity for the poorer parts of the population. |
Политике привлечения прямых иностранных инвестиций нередко недоставало широты социального охвата в плане обеспечения новых возможностей экономической активности для более бедных слоев населения. |
It was noted that this was a reflection of improved programme planning and a step in the right direction towards more efficient programme implementation. |
Было отмечено, что это является свидетельством улучшения планирования по программам и шагом в правильном направлении в деле обеспечения более эффективного исполнения программ. |
The development of such partnerships has recently become part of a larger movement towards enhancing the contribution of business to development, including through corporate social responsibility. |
Создание таких партнерств недавно стало частью более масштабных инициатив, целью которых является увеличение вклада бизнеса в развитие, в том числе посредством обеспечения корпоративной социальной ответственности. |
Adherence of Governments to ILO's core labour standards would go a long way towards ensuring that the promise of globalization would be shared by all. |
Соблюдение правительствами основных нормативных положений МОТ в области труда внесло бы значительный вклад в дело обеспечения использования всеми людьми плодов глобализации. |
The Security Council took an important step last week towards ensuring the security of people and frontiers with its unanimous resolution to overhaul United Nations peacekeeping operations. |
Совет Безопасности сделал на прошлой неделе важный шаг на пути обеспечения безопасности народов и границ, единодушно приняв резолюцию о тщательной ревизии миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
With that in mind, Jamaica was working towards compulsory school attendance, with a view to improving literacy levels significantly by the year 2001. |
С учетом этого Ямайка принимает меры для обеспечения посещения школ всеми детьми в целях значительного снижения в стране уровня неграмотности к 2001 году. |
Welcome moves towards democracy, such as elections, have simultaneously posed a quandary in bringing to power parties, individuals and movements that oppose the basis of current peacemaking approaches. |
Позитивные шаги в направлении обеспечения демократии, такие, как выборы, одновременно создали затруднительное положение в связи с приходом к власти партий, отдельных лиц и движений, которые выступают против самой основы нынешних миротворческих подходов. |
Seen from this perspective, several preliminary suggestions could be made to improve current indicators from a rights perspective towards more effective implementation and monitoring of MDG target 11 on slum dwellers. |
Если рассматривать ситуацию под этим углом зрения, то можно внести несколько предварительных предложений по улучшению существующих показателей с точки зрения защиты прав в целях обеспечения более эффективной реализации и мониторинга задачи 11 ДТР, касающейся обитателей трущоб. |
The British Government is fully committed to working with the Governments of the region towards long-term peace and stability in the Great Lakes region. |
Правительство Великобритании полностью привержено работе с правительствами стран этого региона в интересах обеспечения долгосрочного мира и стабильности в районе Великих озер. |
Bulgaria highlights the need and works towards the goal for full compliance with and fulfillment of obligations under the NPT by all States-Parties as well as for universal adherence to its norms. |
Болгария подчеркивает необходимость и добивается реализации цели полного соблюдения и выполнения обязательств по ДНЯО всеми государствами-участниками, а также обеспечения универсального присоединения к его нормам. |
It is also important to include the unique characteristics of invisible disabilities when taking measures towards full participation and equal opportunities for persons with disabilities. |
Также важно учитывать специфические особенности неразличимых форм инвалидности при принятии мер в целях обеспечения полного участия и равных возможностей для инвалидов. |
He adds that the international community should pursue a strategy to ensure women's participation in all peace processes, including by providing appropriate training and capacity-building programmes towards that end. |
Он добавляет, что международное сообщество должно проводить политику обеспечения участия женщин во всех мирных процессах, в том числе обеспечивая соответствующие программы по подготовке и наращиванию потенциала для достижения этой цели. |
While there has not been any major outbreak of violence since then, neither has there been any political breakthrough towards lasting peace. |
Хотя с тех пор не произошло каких-либо крупных вспышек насилия, не было также зарегистрировано и никаких политических сдвигов в направлении обеспечения прочного мира. |
Notwithstanding the General Assembly resolutions, the advance towards gender equality at the professional and higher levels has been less than impressive. |
Несмотря на резолюции Генеральной Ассамблеи, прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин на уровне сотрудников категории специалистов и более высоких уровнях был менее чем впечатляющим. |
Once again, I would like to express the gratitude of my Government to the international community for its devoted support towards long-lasting stability and development in the region. |
От имени моего правительства я хотел бы вновь выразить признательность международному сообществу за его самоотверженную поддержку в деле обеспечения прочной стабильности и развития в нашем регионе. |
In Europe, the European Union could provide top-down influence to promote the use of GNSS, while small countries could work together towards achieving regional coordination. |
Для содействия более широкому использованию ГНСС в Европе свое влияние может использовать Европейский союз, а небольшие страны могут сотрудничать с целью обеспечения региональной координации усилий. |