It was State policy to work constantly towards reaching conditions of equality for women. |
Государство постоянно работает над созданием условий для обеспечения равенства женщин. |
The administrative and financial management rules and processes related to thematic funding represent an important achievement towards a more coherent planning and implementation process. |
Правила и процедуры административного и финансового управления, связанные с финансированием тематической деятельности, являются важным шагом на пути обеспечения большего согласования процесса планирования и осуществления. |
Belarus was working towards the establishment of a European security area. |
Беларусь работает над созданием Европейской зоны обеспечения безопасности. |
A subsequent welfare programme provides for follow-up geared towards the reintegration of young offenders into society. |
Последующая программа социального обеспечения предусматривает содействие реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей в общество. |
Measures taken towards ensuring the effective participation of minorities contribute to the alleviation of tensions, and thus serve the purpose of conflict prevention. |
Меры, принятые с целью обеспечения эффективного участия меньшинств, содействуют смягчению напряженности и тем самым служат цели предотвращения конфликтов. |
Books can be an important tool towards the elimination of stereotypes and the enforcement of equality. |
Книги могут служить важным инструментом ликвидации стереотипов и обеспечения равенства. |
They represent those actions regarded as useful and workable in driving the centres towards sustainability. |
Речь идет о тех мерах, которые считаются полезными и реально осуществимыми в деле обеспечения того, чтобы центры вышли на уровень устойчивости. |
Bangladesh commended Romania on steps taken towards democratisation, including its efforts the area of human rights. |
Делегация Бангладеш высоко отозвалась о мерах, принятых Румынией по укреплению процесса демократизации, включая ее усилия в сфере обеспечения прав человека. |
In all probability, the programming work for a computerized system will be completed towards the end of 2009. |
По всей вероятности, разработка программного обеспечения для этой автоматизированной системы будет завершена в конце 2009 года. |
This perception has implications for policy programming and government housing options, as well as for social attitudes towards public housing. |
Это представление накладывает отпечаток на государственную жилищную политику и возможности обеспечения населения жильем, а также на отношение общества к государственному жилью. |
It also aims to help countries and stakeholders create their own pathways towards sustainable energy for all, including technology choices based on their unique national and local circumstances. |
Она также призвана помочь государствам и заинтересованным сторонам в поиске средств обеспечения устойчивой энергетики для всех, в том числе технологических средств с учетом национальной и местной специфики. |
TICAD within a Broadened Global Partnership towards a Vibrant Africa |
ТМКРА в контексте расширенного глобального партнерства в целях обеспечения процветания в Африке |
All government efforts at the time had been geared towards achieving political stability and facilitating a transition to a market economy. |
Все усилия правительства в то время предпринимались в целях обеспечения политической стабильности и содействия переходу к рыночной экономике. |
The Ministry works towards securing sectoral commitments to policy implementation and institutionalizing processes required for effective gender mainstreaming among line ministries and other partners. |
Это министерство работает в направлении обеспечения выполнения всеми секторами общества обязательств в отношении осуществления стратегий и организационных процессов, требуемых в целях эффективного учета гендерной проблематики в отраслевых министерствах и других партнерских организациях. |
The Division has worked towards improving the quality of information on sustainable development by increasingly incorporating regional perspectives. |
Отдел по устойчивому развитию добивается повышения качества информации по вопросам устойчивого развития путем обеспечения все более широкого отражения в ней региональной специфики. |
The Panel's recommendations fall under three main headings: empowering people to make sustainable choices, working towards a sustainable economy, and strengthening institutional governance to support sustainable development. |
Рекомендации Группы подпадают под следующие три основные рубрики: обеспечение людям возможности делать рациональный выбор, построение устойчивой экономики и укрепление институционального управления в интересах обеспечения устойчивого развития. |
Significant strides towards reaching the target of 100 per cent access to the Internet by 2020 cannot be achieved unless these obstacles are removed. |
Если эти препятствия не будут устранены, нельзя будет добиться существенных подвижек в направлении достижения цели обеспечения 100-процентного доступа к Интернету к 2020 году. |
Under this item, the Board reviewed the vulnerable state of the world economy and the continuing challenges towards achieving a more effective approach to stimulus co-ordination. |
По этому пункту Совет рассмотрел вопрос об уязвимом состоянии мировой экономики и сохраняющихся вызовах на пути обеспечения более эффективного подхода к координации мер стимулирования. |
Pathways for concerted action towards sustainable energy for all |
Направления согласованной работы в целях обеспечения устойчивой энергетики для всех |
In this context, Slovenia would like to highlight the central role of the United Nations and all endeavours towards successful mediation undertaken by the Organization. |
В этом контексте Словения хотела бы особо подчеркнуть центральную роль Организации Объединенных Наций и всех предпринимаемых ею усилий для обеспечения успеха посредничества. |
The Governing Council noted that statistical capacity development required national commitment towards training, and fully recognized the importance of national centres of excellence in statistical training as a means towards realizing that goal. |
Совет управляющих отметил, что развитие статистического потенциала требует обеспечения национальной приверженности подготовке, и в полной мере признал важность национальных центров передового опыта в области статистической подготовки в качестве одного из средств достижения этой цели. |
The bulk of the costs go towards adapting the operational processes within an organization to the requirements of the software or, less commonly, towards adapting the software to the organization. |
Основная доля средств расходуется на то, чтобы приспособить оперативные процессы в рамках организации к требованиям программного обеспечения, либо на то, что случается реже, чтобы приспособить программное обеспечение к требованиям организации. |
UN-Women and the Office of the High Commissioner are firmly committed to working together towards the realization of women's human rights and towards ensuring that commitments on gender equality and gender mainstreaming translate into global action. |
Структура «ООН-женщины» и Управление Верховного комиссара твердо привержены делу развития сотрудничества в области реализации прав человека женщин и обеспечения того, чтобы обязательства в области гендерного равенства и учета гендерной проблематики реализовывались на практике в рамках глобальных действий. |
The Monterrey Consensus acknowledged the need to increase stable and predictable financial flows towards developing countries, as the key condition to achieve their economic growth. |
Монтеррейский консенсус признал необходимость увеличения стабильных и предсказуемых финансовых потоков в развивающиеся страны в качестве обязательного условия для обеспечения их экономического роста. |
This service line constitutes an important catalyst in overcoming gender gaps and steering the support of UNDP towards helping governments in achieving gender equality outcomes. |
Таким образом, это направление работы существенным образом стимулирует деятельность по преодолению гендерных проблем и ориентации помощи ПРООН на оказание правительствам содействия в получении результатов в плане обеспечения гендерного равенства. |