| They have accepted the legal obligation to pursue good-faith negotiations towards nuclear disarmament until this is finally achieved. | Они признали юридическое обязательство проводить переговоры в духе доброй воли с целью обеспечения ядерного разоружения до окончательного достижения этой цели. |
| He stressed the achievements of the Working Group since its creation towards securing social justice for the indigenous peoples of the world. | Он отметил успехи в деле обеспечения социальной справедливости для коренных народов мира, которых Рабочая группа добилась за весь период своей деятельности. |
| Effective strategies to maximize compliance with environmental laws and regulations are required including incentives towards self-monitoring of compliance by the affected parties. | Требуются эффективные стратегии для обеспечения максимального соблюдения природоохранных законов и положений, включая стимулы, направленные на самоконтроль соблюдения со стороны затрагиваемых сторон. |
| The importance of moving further towards open markets and increased liberalization should be kept in mind. | Следует учитывать важность обеспечения дальнейшего прогресса в усилиях по созданию открытых рынков и расширению либерализации. |
| It represents another significant advance in the process towards lasting peace in the region. | Это является свидетельством еще одного существенного шага вперед в деле обеспечения прочного мира в регионе. |
| We can say now that, while there are developments towards bringing about all-inclusive elections, there are also problems. | Сейчас мы можем сказать, что, несмотря на развитие событий в направлении обеспечения проведения всеобъемлющих выборов, есть также и проблемы. |
| This would be an important effort towards ensuring the permanent protection of Antarctica. | Это было бы важным усилием в направлении обеспечения постоянной защиты Антарктики. |
| Moreover, the main instruments of economic policy in most countries are directed towards objectives other than sustainability. | Кроме того, основные инструменты экономической политики во многих странах используются не в интересах обеспечения устойчивого развития, а для достижения других целей. |
| The initiatives that have come out of the International Olympic Committee represent a bold and imaginative step forward towards securing durable peace. | Инициатива со стороны Международного олимпийского комитета является смелым и творческим шагом на пути обеспечения прочного мира. |
| However, irrespective of the cause, it was essential to find lasting political solutions, complemented by humanitarian aid geared towards long-term development. | Независимо от его причин необходимо вести поиск прочных политических решений, дополняемых гуманитарной помощью, в целях обеспечения долгосрочного развития. |
| Improved market access has an important role to play in moving towards sustainable development, by providing resources for environmental improvements and by increasing efficiency. | Расширение доступа на рынки призвано сыграть важную роль в деле продвижения к устойчивому развитию посредством обеспечения ресурсов для улучшения состояния окружающей среды, а также посредством повышения эффективности. |
| Social welfare policy should be more clearly directed towards the root causes of poverty rather than its alleviation. | Политика социального обеспечения должна быть более отчетливо направлена на устранение коренных причин бедности, а не на их уменьшение. |
| This signifies the role that FDI could play towards the global competitiveness of Africa through technology transfer, training and better product quality. | Это подтверждает, что ПИИ могут играть важную роль в повышении конкурентоспособности африканских стран на глобальном уровне путем обеспечения передачи технологии, подготовки кадров и повышения качества продукции. |
| Success in achieving these objectives is the principal impetus towards reaching the goal of viable, long-term economic growth. | Успех в достижении этих целей является главным стимулом к решению задачи обеспечения устойчивого, долгосрочного экономического роста. |
| International activities in this area have been directed mainly against the excessive accumulation of conventional weapons and towards the need for transparency. | Международная деятельность в этой области главным образом направлена против чрезмерного накопления обычных видов оружия и необходимости обеспечения транспарентности в этой области. |
| The international community must now implement that outcome with a view towards the harmonious development of our interdependent world. | Международное сообщество должно сейчас обеспечить практическое воплощение этих результатов с целью обеспечения гармоничного развития нашего взаимозависимого мира. |
| The purpose is to achieve integration as an indirect effect of common activities towards common goals in different areas of society. | При этом решается задача обеспечения интеграции как косвенного результата общей деятельности, направленной на достижение общих целей в различных сферах жизни общества. |
| There is as yet no unified governmental concept or mechanism to inculcate tolerance towards refugee problems and asylum-seekers. | Пока еще правительство не выработало единого подхода или механизма с целью обеспечения терпимости в отношении проблем беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
| Monetary policy is geared towards keeping inflation low for long-term competitiveness and to ensure that savings are not debased. | Монетарная политика направлена на то, чтобы удерживать инфляцию на низком уровне в целях обеспечения долгосрочной конкурентоспособности и недопущения обесценивания сбережений. |
| The project creates a knowledge base to support countries in reorienting policies towards integrated health and social care systems serving older populations. | В рамках проекта создается база данных для оказания поддержки странам в переориентации политики на создание комплексных систем здравоохранения и социального обеспечения, обслуживающих пожилое население. |
| In that connection, my Special Representative has cooperated closely with all relevant entities working towards lasting reconstruction and development in the country. | В этой связи мой Специальный представитель тесно сотрудничает со всеми соответствующими структурами, прилагающими усилия для обеспечения осуществления программы долгосрочного восстановления и развития в стране. |
| A number of major United Nations conferences have advanced international commitment for the achievement of long-term goals and objectives directed towards sustainable development. | В ходе ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций были укреплены международные обязательства в отношении достижения долгосрочных целей и выполнения задач в области обеспечения устойчивого развития. |
| (b) That donors adopt a coherent and long-term approach towards national NGOs to ensure their successful development. | Ь) донорам принять на вооружение последовательный долгосрочный подход по отношению к национальным НПО в целях обеспечения их успешного развития. |
| Preparatory work will be undertaken towards common understandings for statistics and development of harmonised concepts and terminology in the field of disability statistics. | Будет проведена дополнительная работа в целях обеспечения общего понимания статистических данных и разработки согласованных концепций и терминологии в области статистики потери трудоспособности. |
| The Department also continues to work closely with host Governments to secure financial contributions towards the operations of the information centres. | Департамент продолжает также активно проводить работу с правительствами стран пребывания, с тем чтобы заручиться финансовой поддержкой в целях обеспечения функционирования информационных центров. |