(a) To continue undertaking measures towards effective decentralization, inter alia, through redeployment of human resources and appropriate delegation of authority to field offices; |
а) и далее принимать меры для обеспечения эффективной децентрализации, в частности, путем перераспределения людских ресурсов и надлежа-щего делегирования полномочий отделениям на местах; |
One other delegation asked for a UNOPS presence in its country, and requested the Executive Director to provide information on what steps had been taken, if any, towards setting up a presence there. |
Еще одна делегация спросила, присутствует ли ЮНОПС в ее стране, и просила Директора-исполнителя представить информацию о том, какие приняты меры для обеспечения там присутствия Управления. |
The fundamental changes that the convergence of the crises has brought to macroeconomic policies present a unique opportunity for the region to reorient economic growth towards a long-term development path that is more inclusive and sustainable. |
Фундаментальные изменения, которые конвергенция кризиса обусловила в политике макроэкономического уровня, представляют собой беспрецедентную возможность для региона, с тем чтобы переориентировать экономический рост для обеспечения более открытого для всех и устойчивого долгосрочного развития. |
Georgia pointed out that it is taking appropriate steps in order to improve its national legislation, regulations and procedures to guarantee non-discrimination towards women. On 27 March 2010, the Law on Gender Equality was adopted by the Parliament of Georgia. |
Грузия отметила, что предпринимает надлежащие шаги для совершенствования национального законодательства, правил и процедур обеспечения недискриминационного отношения к женщинам. 27 марта 2010 года парламент Грузии принял Закон о равенстве мужчин и женщин. |
Methodological approaches to data collection and use: steps should be taken subsequently towards harmonization and uniformity to ensure some level of comparability across regions; |
а) методологические подходы к сбору и использованию данных: следует в дальнейшем предпринять шаги по согласованию и достижению единообразия в целях обеспечения определенного уровня сопоставимости между регионами; |
The World Bank and the United Nations will continue to work together towards this end, and I urge Member States to assist us by ensuring that their guidance to the two institutions is consistent and reinforces this strategic objective. |
Всемирный банк и Организация Объединенных Наций будут продолжать совместную работу в этом направлении, и я настоятельно призываю государства-члены помогать нам путем обеспечения того, чтобы их рекомендации обоим учреждениям носили согласованный характер и служили укреплению этой стратегической цели. |
The centre will advance knowledge and research on women's rights and help to inform about relevant policies on gender equality which should help Kenya to advance towards the fulfilment of its commitments under the Convention. |
Центр будет способствовать укреплению знаний и исследований в области прав женщин и распространению информации о соответствующих стратегиях обеспечения гендерного равенства, которые должны помочь Кении приблизиться к выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
An Inter-Agency Support Group for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is in place, but further work is needed to ensure that United Nations entities implement specific activities targeted towards that group. |
Работа Межучрежденческой группы поддержки Конвенции о правах инвалидов идет полным ходом, однако необходимы дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций осуществляли конкретные виды деятельности, ориентированные на эту группу. |
Much work however remains to be done in terms of the kinds of support and resources geared towards mitigating the effects of the financial crisis on the livelihoods of Samoan families. |
Однако многое еще предстоит сделать в плане оказания всевозможной поддержки и предоставления ресурсов, направленных на смягчение последствий финансового кризиса в области обеспечения средств к существованию самоанских семей. |
Secondly, at the same time, fiscal policy needs to be redesigned to strengthen its impact on employment and aid in the transition towards promoting structural change for more sustainable economic growth over the medium and long run. |
Во-вторых, одновременно с этим необходимо пересмотреть бюджетную политику для усиления ее влияния на занятость и содействия структурным преобразованиям для обеспечения более устойчивого экономического роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Our partnership with the African Union has been fundamental to the success achieved thus far and I would like to reiterate our commitment towards continued collaboration and cooperation on Darfur. |
Наше партнерство с Африканским союзом имело основополагающее значение для обеспечения результатов, достигнутых к настоящему времени, и мне хотелось бы вновь подтвердить нашу приверженность продолжению взаимодействия и сотрудничества в вопросах, касающихся Дарфура. |
Transparency in the management of such windfall incomes was essential to prevent their misapplication, in order to enhance investments in other sectors of the economy towards attaining sustainable growth and development in the medium-to-long term. |
Прозрачность в управлении колоссальными доходами является ключом к предотвращению их нецелевого использования и к увеличению инвестиций в другие сектора экономики в интересах обеспечения среднесрочного и долгосрочного устойчивого роста и развития. |
The Group of Experts will be informed by UNECE, OSJD and CIT on the steps taken to ensure that this public-private partnership project towards unified railway law could be achieved within the authorized time frame. |
ЕЭК ООН, ОСЖД и МКЖТ проинформируют Группу экспертов о шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы этот проект в области государственно-частного партнерства, направленный на унификацию железнодорожного права, удалось завершить в установленные сроки. |
DPI has made a commendable effort towards language parity through the recently introduced daily news-related video featured on the United Nations homepage, which is posted with captions in all official languages, thus improving multilingual access. |
ДОИ прилагает достойные похвалы усилия для обеспечения паритета языков посредством недавно введенной практики ежедневной трансляции новостных видеороликов на домашней странице Организации Объединенных Наций, которые размещаются с выдержками на всех официальных языках, улучшая тем самым многоязычный доступ. |
With the exception of the work of security and ICT networks and the CEB survey on business continuity plans for financial operations, there were no other initiatives towards institutionalizing inter-agency cooperation. |
За исключением работы сетей по вопросам безопасности и ИКТ и проведенного КСР обследования планов обеспечения бесперебойного функционирования в сфере финансов, какие-либо другие инициативы, направленные на институционализацию межучрежденческого сотрудничества, отсутствуют. |
To start this process, a conference is scheduled for late October 2011, to bring together representatives of the groups identified in Figure 1, identify common goals, and try to ensure that each group is contributing effectively towards implementing the vision. |
Для инициирования данного процесса в конце октября 2011 года намечено провести конференцию, целью которой будет являться встреча представителей групп, обозначенных на рис. 1, определение общих целей и попытка обеспечения того, чтобы каждая группа эффективно содействовала реализации данной концепции. |
The EU and its member States committed themselves to work effectively and collaboratively with international organizations, individual countries, NGOs and civil society towards having well-established Pollutant Release and Transfer Registers in all countries that were committed to providing access to environmental information. |
ЕС и его государства-члены выразили готовность эффективно работать и сотрудничать с международными организациями, отдельными странами, НПО и гражданским обществом в области создания и обеспечения четкой работы регистров выбросов и переноса загрязнителей во всех странах, взявших на себя обязательства предоставлять доступ к экологической информации. |
A recent strategic evaluation of the International Security and Stabilization Support Strategy, conducted in cooperation with key donors, is recommending increased support in order to sustain what needs to be a long-term undertaking to accompany the transition towards development. |
По итогам проведенной недавно в сотрудничестве с основными донорами стратегической оценки хода выполнения Международной стратегии по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации была вынесена рекомендация о необходимости наращивания поддержки с целью обеспечения долгосрочного и устойчивого характера усилий, сопутствующих переходу к этапу развития. |
A different approach should be chosen the following year, with a view to putting forward a shared message from the international community on the contribution that international trade could make towards poverty reduction, the MDGs and sustainable development. |
В будущем году следует воспользоваться иным подходом, с тем чтобы текст отражал общее видение международным сообществом того вклада, который международная торговля может внести в дело сокращения масштабов нищеты, достижения ЦРТ и обеспечения устойчивого развития. |
However, the work would benefit from guidance on a more sustained basis to ensure a coherent approach towards the 2008 SNA implementation in the region. |
Однако в целях проведения данной работы руководящие указания будут разрабатываться на более устойчивой основе для обеспечения согласованного подхода к внедрению СНС 2008 года в регионе. |
In the light of emerging tendencies towards extremism in Greece, in common with other European countries, he asked how the Government intended to improve its legislation on incitement to acts of racial discrimination, hatred and violence and ensure effective implementation of Law 927/1979. |
В свете возникающих в Греции тенденций к экстремизму, что также происходит и в других европейских странах, он спрашивает, каким образом правительство намерено совершенствовать свои законы о подстрекательстве к актам расовой дискриминации, ненависти и насилию для обеспечения осуществления закона 927/1979. |
To comply with the requirements of The Strategy, Parties established a new approach towards planning, monitoring and reporting within the United Nations Conference to Combat Desertification (UNCCD). |
В целях обеспечения выполнения требований Стратегии Стороны стали применять новый подход к планированию, мониторингу и представлению отчетности в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН). |
There is already work under way between four parties and the Committee towards the development and implementation of a compliance plan aimed at resolving difficulties with national reporting. |
На данном этапе с участием четырех Сторон и Комитета уже ведется работа по разработке и реализации плана обеспечения соблюдения, который призван устранить имеющиеся трудности с национальной отчетностью. |
In line with the strategic plan and drawing on existing work, the senior officials committed themselves to moving towards the introduction of organization-specific sustainability management systems and to endeavouring to identify appropriate resources for implementation. |
В соответствии со стратегическим планом и на основе уже проделанной работы старшие должностные лица обязались перейти к внедрению конкретных систем обеспечения устойчивости во всех организациях и попытаться найти соответствующие ресурсы для осуществления такой работы. |
Ethiopia, while expressing its strong commitment for the peace and security of the world, is also working towards ensuring effective compliance by strengthening the legal and administrative framework in combating terrorism in all its forms and preventing the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. |
Эфиопия решительно выступает за сохранение мира и безопасности во всем мире и принимает меры для обеспечения строгого соблюдения действующих положений путем укрепления законодательных и административных основ противодействия терроризму во всех его формах и предотвращения приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения. |