Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
This exchange reinforces indigenous knowledge and the cosmovision of indigenous peoples as a foundation towards finding a balance in the new emerging world of the aquacultural industry; Этот обмен расширяет знания и кругозор коренных народов в качестве основы для обеспечения сбалансированности в рамках нового формирующегося мира промышленной аквакультуры.
Through its humanitarian assistance in Africa contributed towards the delivery of emergency nutrition, health, shelter, protection and livelihoods recovery programmes reaching approximately 30 million people; благодаря своей гуманитарной помощи в Африке содействовали осуществлению программ оказания чрезвычайной помощи в вопросах питания, здравоохранения, обеспечения жильем, защиты и восстановления источников существования для примерно 30 миллионов человек;
With input from the National Pensions Debate, the Government built on the Commission's report and published its own proposals on the 25 May 2006 in the White Paper Security in retirement: towards a new pensions system. По итогам национальных дебатов по вопросам пенсионного обеспечения и доклада Комиссии правительство 25 мая 2006 года опубликовало Белую книгу под названием "Пенсионное обеспечение: путь к новой пенсионной системе", изложив в ней свои предложения.
UNDP will give strategic importance to challenges that must be integrated into national development strategies if achievements towards the Goals are to be preserved, including with respect to climate change and disaster vulnerability, the degradation of critical ecosystems essential for human livelihoods, and HIV/AIDS. Стратегически важным для ПРООН станут задачи, которые должны быть включены в национальные стратегии развития, если достижение ЦРДТ останется на повестке дня, в том числе вопросы изменения климата и подверженность стихийным бедствиям, деградация важнейших экосистем, необходимых для обеспечения источников средств существования человека, и ВИЧ/СПИДа.
Kindly provide information on the measures taken or planned by the Government to ensure that women, in a phase of rebuilding after years of conflict, are fully involved in the Government peacebuilding efforts, in particular in its consultations towards the establishment of transitional justice mechanisms. Просьба представить информацию о мерах, принятых или планируемых правительством в целях обеспечения полноценного участия женщин на этапе восстановления страны после многолетнего конфликта в миротворческих усилиях правительства, в частности в проводимых им консультациях по вопросу о создании переходных механизмов отправления правосудия.
The Ministry and few women's groups are on the verge of signing a memorandum of understanding in working towards addressing the issues of livelihood for the Societal Heads. Министерство и ряд женских групп готовы к подписанию меморандума о взаимопонимании в связи с рассмотрением вопросов обеспечения средств к существованию с участием общинных руководителей.
The Heads of State or Government noted with satisfaction the increased cooperation in the region towards achieving the all important goal of bringing women fully into the mainstream of development, on the basis of gender equality. Главы государств и правительств с удовлетворением отметили укрепляющееся сотрудничество в регионе по достижению важнейшей цели обеспечения всестороннего участия женщин в программах и стратегиях развития на основе гендерного равенства.
Finally, progress made in the fight against any form of discrimination or stigmatization must be pursued to ensure that each community adopts a more human and fraternal approach towards persons living with HIV/AIDS. И наконец, необходимо добиться прогресса в борьбе со всеми формами дискриминации и стигматизации для обеспечения того, чтобы в каждой общине использовался более гуманный и человечный подход к лицам, инфицированным ВИЧ/СПИДом.
In that regard, we believe that we need to join our efforts even more closely towards the achievement of universal access to prevention, treatment and care by 2010. В этой связи мы полагаем, что нам необходимо еще теснее сплотиться и объединить свои усилия для обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению и уходу.
In addition a food and nutrition security policy has been implemented, and measures have been taken in the areas of education and health directed towards the vulnerable sectors. Кроме того, применяется стратегия обеспечения продовольственной безопасности, а в области образования и здравоохранения принимаются целенаправленные меры, ориентированные на уязвимые секторы населения.
Climate change, disasters, food insecurity and the recent economic crisis were all likely to jeopardize the investments and progress made so far towards providing sustainable health care for all, especially the poor and the vulnerable. Изменение климата, стихийные бедствия, отсутствие продовольственной безопасности и недавний экономический кризис - все это может поставить под угрозу уже осуществленные капиталовложения и достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле обеспечения устойчивого здравоохранения для всех, особенно для малоимущих и уязвимых групп.
The establishment of integrated peacebuilding offices is one way to ensure that the United Nations system as a whole is working closely together, along with national and other international stakeholders, towards consolidating peace. Учреждение объединенных отделений по миростроительству является одним из способов обеспечения более тесного взаимодействия системы Организации Объединенных Наций в целом с национальными и другими международными заинтересованными сторонами в деле укрепления мира.
(a) Increased awareness of the causality and interrelationship between transport, energy and CO2 emissions leading to enhanced intersectoral and intercountry cooperation and planning towards sustainable transport policies а) Повышение уровня информированности о причинно-следственных связях и взаимосвязях между транспортом, энергетикой и выбросами СО2 в целях расширения межсекторального и межстранового сотрудничества и обеспечения планирования в интересах разработки устойчивых стратегий в области транспорта
We have built a strengthened partnership with the elected Government in Islamabad, and we are working together towards real cooperation in the fight against our common enemy. Мы укрепляем партнерские отношения с избранным правительством в Исламабаде и прилагаем совместные усилия с целью обеспечения подлинного сотрудничества в борьбе с нашим общим врагом.
We echo the call made by the Security Council in its resolution 1887 (2009) that States Parties expend every effort to intensify their engagement towards securing a positive outcome of that Conference. Мы присоединяемся к содержащемуся в резолюции 1887 (2009) Совет Безопасности призыву к государствам-участникам прилагать все усилия для активизации выполнения их обязательств в целях обеспечения позитивных итогов этой Конференции.
To advance towards the goals of full and productive employment and decent work for all, the following framework should be pursued: Для осуществления целей обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех необходимо принять следующие меры:
Very limited resources are directed towards rural energy supplies, with the exception of a few regional and international cooperation projects for promoting renewable energy for rural areas. На цели обеспечения энергоресурсами жителей сельских районов выделяются весьма ограниченные ресурсы, если не считать нескольких осуществляемых на основе сотрудничества региональных и международных проектов, способствующих использованию жителями сельских районов энергоресурсов из возобновляемых источников.
We are NGOs who have committed ourselves and our resources to speak and act with others towards global justice for those made poor especially women and the girl child. Мы относимся к НПО, которые направили свою деятельность и ресурсы на пропаганду и взаимодействие с другими в интересах обеспечения глобальной справедливости для бедных людей, особенно женщин и девочек.
Although there is a desire, with regard to the financial matters, to leave the past behind and look towards the future, this is difficult to achieve given the absence of functioning institutions for ensuring accountability. Несмотря на желание в отношении к финансовым вопросам оставить прошлое позади и обратить взор в будущее, отсутствие работающих институтов обеспечения подотчетности делает эту задачу трудновыполнимой.
The statistical community is well aware of this concern, and the various partners are working together towards a better coordinated way of delivering technical and financial assistance and more sustainable data collection programmes. Эта проблема хорошо известна всем статистикам, и разные партнеры предпринимают совместные усилия в целях улучшения координации при оказании технической и финансовой помощи и обеспечения более устойчивых программ сбора данных.
In order to better adapt the Convention to the demands of modern transportation, deliberations are currently taking place under the auspices of the UN - ECE towards agreement on a protocol to ensure the equivalent treatment of electronic alternatives to traditional paper-based transport documents. В целях более четкой адаптации Конвенции к требованиям современных транспортных перевозок в настоящее время под эгидой ЕЭК ООН ведутся обсуждения в интересах согласования протокола для обеспечения одинакового режима для электронных альтернатив традиционным транспортным документам в бумажной форме.
From that point of view, we perceive any progress made in Bosnia and Herzegovina towards Euro-Atlantic integration as a contribution to the overall security, stabilization and progress of the entire region. С этой точки зрения мы воспринимаем любой прогресс, достигнутый Боснией и Герцеговиной на пути к евроатлантической реинтеграции, в качестве вклада в дело обеспечения общей безопасности, стабилизации и прогресса во всем регионе.
The Section is progressing towards ensuring that all surveys and inspections are performed and will continue to utilize the regional aviation safety officers for visits to missions outside their regional area of responsibility in an attempt to meet the requirement. Секция ведет работу в направлении обеспечения проведения всех осмотров и проверок и будет и далее использовать региональных сотрудников по авиационной безопасности для организации посещений миссии вне региона их ответственности в целях соблюдения установленного требования.
All stakeholders, including national Governments, must be involved in building efforts at all levels to move in a more robust way towards universal access to HIV prevention and treatment. Все заинтересованные стороны, включая правительства, должны быть вовлечены в наращивание усилий на всех уровнях в целях более энергичного продвижения по пути обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ.
The European Commission has also committed to presenting a feasibility study that will assess further means for Kosovo's progress, as part of the region, towards integration with the European Union. Европейская комиссия пообещала также представить аналитическое исследование, в котором будет дана оценка дальнейших средств обеспечения дальнейшего продвижения Косово, как части региона, на пути к интеграции в Европейский союз.