We also urge both sides to resume dialogue and negotiations towards a comprehensive and lasting solution to the issue of Kosovo in the interests of peace, security and stability in the Balkan region. |
Мы также настоятельно призываем обе стороны возобновить диалог в целях нахождения путей всеобъемлющего и прочного урегулирования вопроса о Косово в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности на Балканах. |
But it will not enable sustained gender mainstreaming towards gender equality without continuous and vigilant monitoring and pressure from gender equality advocates. |
Тем не менее добиться благодаря ей устойчивой актуализации гендерной проблематики в плане освещения вопросов обеспечения равенства между мужчинами и женщинами без постоянного и неусыпного контроля и давления со стороны активистов, выступающих за обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, не удастся. |
Finally, I wish to reassure the Council of my Government's determination to maintain the momentum towards national recovery and peace consolidation by striving to overcome the lingering socio-economic problems of the country and to secure its future development. |
В заключение я хочу заверить Совет в решимости нашего правительства поддерживать импульс к национальному восстановлению и укреплению мира упорным трудом для преодоления затяжных социально-экономических проблем страны и обеспечения ее будущего развития. |
At other levels, such as the P-5 level, achievement of the gender balance goal would remain several decades away; at the P-4 level, the tendency is towards stagnation. |
На должностях другого уровня, таких, как С-5, для обеспечения гендерного баланса потребуется еще несколько десятилетий; на должностях класса С-4 наблюдается тенденция к застою. |
There was also a need for greater cooperation between UNHCR and States, particularly the biggest donors, in order to ensure that humanitarian, political and financial efforts were channelled towards the same goal. |
Необходимо также добиваться более широкого сотрудничества между УВКБ и государствами, особенно крупнейшими донорами, в целях обеспечения того, чтобы усилия в гуманитарной, политической и финансовой областях направлялись на осуществление одной и той же цели. |
UNIFEM, however, needs to hone further the criteria that guide the choice, location and focus of programming, thereby enabling the Fund to seize those opportunities offering the greatest levers for change towards gender equality. |
Однако ЮНИФЕМ необходимо доработать критерии, которые определяют выбор, место и направленность осуществления программ, что позволит Фонду пользоваться теми возможностями, которые открывают наилучшие перспективы для обеспечения гендерного равенства. |
ECLAC has been contributing to the efforts of countries of Latin America and the Caribbean towards achieving progress in the "leading actions" identified in the Monterrey Consensus. |
ЭКЛАК вносит вклад в осуществление усилий стран Латинской Америки и Карибского бассейна в дело обеспечения прогресса в реализации «ведущих мер», определенных в Монтеррейском консенсусе. |
Air pollution is a manifestation of the unsustainable production and consumption patterns of the current development paradigm, which could be improved by addressing consolidated actions towards sustainable energy and industrial development. |
Загрязнение воздуха отражает наличие неустойчивых моделей производства и потребления нынешней системы развития, которая может быть улучшена путем рассмотрения согласованных действий в целях обеспечения устойчивого развития энергетики и промышленности. |
In the Sudan, steps are being taken to ensure that, as protagonists edge closer to a comprehensive settlement of the country's long-standing civil conflict, the United Nations can move quickly towards supporting the demobilization and reintegration of former combatants. |
В Судане принимаются меры для обеспечения того, чтобы по мере приближения главных действующих лиц к всеобъемлющему урегулированию затянувшегося гражданского конфликта в этой стране Организация Объединенных Наций могла оперативно оказать поддержку в демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
The proposed actions emphasize the role of institution-building, and partnerships among stakeholders, including Governments and the private sector, indigenous and local communities and non-governmental organizations, in moving towards sustainable forest management. |
В рамках предлагаемых мероприятий особое внимание уделяется роли деятельности по созданию организационного потенциала и налаживанию партнерских отношений между заинтересованными сторонами, в том числе представителями правительственного и частного секторов, общин коренных народов и местных общин и неправительственных организаций, в целях обеспечения перехода к устойчивому лесопользованию. |
Also, in order to ensure that each citizen is involved in the management of public affairs, the Government has undertaken a process of decentralizing power towards local bodies. through the creation of 701 municipalities. |
Для обеспечения того, чтобы каждый гражданин участвовал в управлении государственными делами, правительство осуществило также процесс децентрализации власти в пользу местных органов за счет создания 701 муниципального совета. |
It was therefore more feasible and practical to restructure the Unit as part of the Facilities Management Division by providing policy support and working closely with the overseas property managers towards specific items of concern. |
Поэтому оказалось более целесообразным провести реорганизацию Группы в рамках Отдела эксплуатации зданий и сооружений за счет обеспечения основной поддержки и тесного взаимодействия с сотрудниками, занимающимися управлением недвижимым имуществом за рубежом, в плане решения конкретных проблем. |
The Open-ended Intergovernmental Group also expected the decisions of the Governing Council at its seventh special session to be "the commencement of a longer-term enterprise to develop international understanding, commitment, and resolve towards ensuring the sustainability of the global environment". |
Межправительственная группа открытого состава также выразила свою надежду на то, что решение Совета управляющих на его седьмой специальной сессии следует рассматривать "как начало долгосрочной работы по формированию международного взаимопонимания, решимости и приверженности делу обеспечения устойчивых условий глобальной окружающей среды". |
At the national level, Spain is decisively progressing towards the full integration of women into its armed forces at the same level of opportunity and well-being at work as men. |
На национальном уровне Испания решительно движется по пути обеспечения полной интеграции женщин в наши вооруженные силы с предоставлением им таких же возможностей и условий на работе как и мужчинам. |
While Europe is advancing towards the fourth pillar of social protection the efforts in other regions have been focused on improving and amplifying health and social security coverage and decreasing the gaps associated with poverty through the life cycle. |
В то время как Европа продвигается в направлении внедрения четвертого основного элемента социальной защиты, усилия в других регионах сосредоточены на улучшении и расширении охвата системами здравоохранения и социального обеспечения и уменьшении различий в благосостоянии, связанных с обнищанием по мере завершения жизненного цикла. |
It recalled its observation noted above that the Register had entered a phase where renewed efforts were needed to ensure that it moved forward towards the goal of universal participation and its further development. |
Она напомнила о своем замечании, приведенном выше, в отношении того, что Регистр вступил в такую стадию, на которой необходимо удвоить усилия для обеспечения того, чтобы он продвигался вперед в направлении достижения цели обеспечения всеобщего участия в нем и его дальнейшего развития. |
The accountability is two-fold: accountability of mandate-holders to their peers and accountability of the Governments towards enjoyment and protection of human rights, including through cooperation. |
Отчетность является обоюдной: это - отчетность держателей мандатов перед коллегами и отчетность правительств в отношении обеспечения и защиты прав человека, в том числе посредством сотрудничества. |
Mr. Bio-Tchané said that, with the support of the international community, Sierra Leone had made strides towards achieving macroeconomic stability, rehabilitating war-ravaged communities, improving social services and rebuilding capacity in many areas. |
Г-н Био-Чане говорит, что при поддержке международного сообщества Сьерра-Леоне предприняла шаги в направлении достижения макроэкономической стабильности, восстановления разрушенных войной населенных пунктов, улучшения системы социального обеспечения и восстановления потенциала во многих областях. |
This does not, however, in any way diminish the primary role and responsibilities of States towards refugees, particularly to guarantee their rights, safety and well-being in countries of asylum. |
Однако это никоим образом не уменьшает первостепенной роли и ответственности государств по отношению к беженцам, в частности в том, что касается гарантий соблюдения их прав, обеспечения безопасности и материального благополучия в странах убежища. |
In our view, while the international community is working hard to ensure peace in the region, the Lebanese people and their leaders should work diligently towards national unity and reconciliation. |
С нашей точки зрения, в то время как международное сообщество напряженно работает, чтобы обеспечить мир в регионе, ливанский народ и его лидеры должны усердно работать для обеспечения национального единства и примирения. |
We reaffirm the need to advance towards the priority goal of nuclear disarmament and the achievement of the elimination and prohibition of nuclear weapons. |
Мы вновь подтверждаем необходимость продвижения вперед по пути к главной цели ядерного разоружения и обеспечения ликвидации и запрещения ядерного оружия. |
One idea is that the Council should serve as a platform for a clearer tie between the conference reviews by the functional commissions and the executive boards, with a view to assisting in orienting the operational work of the system towards conference implementation. |
Одно из предложений состоит в том, что Совет должен выступать в качестве платформы для обеспечения более четких связей между проводимыми функциональными комиссиями и исполнительными советами обзорами итогов конференций в целях содействия ориентации оперативной деятельности системы на их осуществление. |
We have now reached a stage in which the phasing out of direct international administrative control is recommended as a requirement for the success of the next new phase towards a more solid unification and the fulfilment of Bosnia and Herzegovina's European aspirations. |
Сейчас мы достигли такого этапа, когда в качестве требования для обеспечения успеха следующей новой фазы по укреплению единства и осуществлению европейских чаяний Боснии и Герцеговины рекомендуется сокращать прямой международный административный контроль. |
The idea is to closely guide all parties involved towards a new or better existence without violence, together with the police, public prosecutor offices, courts of law and other welfare and health facilities. |
Идея заключается в том, чтобы направить все заинтересованные стороны к новой или лучшей жизни без насилия, используя силы полиции, прокуратуры, судов общей инстанции и других органов социального обеспечения и здравоохранения. |
In a parallel, we should target our developmental policies towards more efficient use of the digital revolution, which provides us with many opportunities to compete in the global market and to increase our production. |
В равной степени мы должны нацелить нашу политику в области развития на более эффективное использование «цифровой» революции, которая предоставляет нам широкие возможности в плане конкурентоспособности на глобальном рынке и обеспечения роста нашего производства. |