My Special Envoy for the Sudan and South Sudan will continue to work closely with the two countries, the African Union High-level Implementation Panel and the United Nations missions in the region towards the full implementation of the cooperation agreements. |
Мой Специальный посланник по Судану и Южному Судану продолжит тесно сотрудничать с обеими странами, Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза и миссиями Организации Объединенных Наций в регионе в целях обеспечения полного осуществления соглашений о сотрудничестве. |
Many countries have implemented Universal Service and Access Funds to channel financing towards supporting the roll-out of ICT access and services to rural and underserved locations. |
Во многих странах был внедрен механизм фондов всеобщего охвата и доступа для привлечения финансирования на цели поддержки обеспечения доступа к ИКТ и соответствующим услугам в сельских районах и районах с недостаточным уровнем охвата. |
(b) Facilitating subregional cooperation towards inclusive development while ensuring gender equality, in particular by leveraging the skills and knowledge of older persons, women, youth and persons with disabilities; |
Ь) содействие развитию субрегионального сотрудничества в целях обеспечения открытого для всех развития наряду с принятием мер по обеспечению гендерного равенства, в частности путем использования опыта и знаний, накопленных пожилыми людьми, женщинами, молодежью и инвалидами; |
ESCWA will accentuate the role of integration as a driver towards a knowledge economy, while emphasizing the need to ensure equal opportunities for development and an equitable share of the benefits of integration. |
ЭСКЗА будет подчеркивать роль интеграции в качестве одной из движущих сил построения наукоемкой экономики, подчеркивая при этом необходимость обеспечения равных возможностей для развития и справедливого распределения выгод от интеграции. |
Energy was essential for productive endeavours across the economy - in agriculture, manufacturing and services - and for moving goods and services from producers to consumers; it was also vital in ensuring continued progress by all towards greater prosperity. |
Энергоснабжение является непременным условием обеспечения продуктивной деятельности во всех областях экономики - сельском хозяйстве, обрабаты-вающей промышленности и сфере услуг - и движения товаров и услуг от производителей к потребителям и имеет жизненно важное значение для неуклонного продвижения всех стран по пути обеспечения большего процветания. |
(b) Moving towards greater shared responsibility across the region with a view to increasing domestic funding for comprehensive HIV responses by establishing transparent management systems to ensure accountability; |
Ь) повышение степени разделения ответственности во всем регионе с целью увеличения объема внутреннего финансирования для всесторонней борьбы с ВИЧ путем создания прозрачных систем управления для обеспечения подотчетности; |
The Alliance also welcomed partnership with actors in all sectors and at all levels for the journey towards inclusiveness that embraced the principle of "nothing about us without us". |
Альянс также приветствует партнерство с субъектами из всех секторов и на всех уровнях в целях обеспечения инклюзивности, которая охватывает принцип «нашего полного участия во всех касающихся нас делах». |
The results of the capacity screening, along with other assessments and existing strategic plans, will be utilized in the development of national activity plans, which outline the targeted national activities towards achieving capacities for producing the core set. |
Результаты этой оценки вместе с результатами других оценок, а также имеющиеся стратегические планы, будут использоваться для разработки национальных планов действий, в которых будут определены национальные мероприятия, направленные на создание необходимого потенциала для обеспечения основного набора показателей. |
Centre piece towards a common purpose for organization-nal program- ming, managt & account-ability |
Главное направление усилий по достижению общих целей для обеспечения программирования, управления и подотчетности |
During its more than 40 years of existence, this international legal instrument has proved its unique and irreplaceable value for moving towards nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and free access by States to peaceful uses of nuclear energy. |
За более чем 40-летний период своего существования этот международно-правовой документ доказал свою уникальную ценность и незаменимость для продвижения по пути ядерного разоружения, обеспечения ядерного нераспространения и свободного доступа государств к мирному атому. |
Participants in the project - small and medium-sized enterprises - agreed to reinvest in the business to ensure its sustainability and employment opportunities, in community projects by and for people experiencing poverty, and in training projects to guide economic behaviour towards a solidarity economy. |
Участники проекта - небольшие и средние предприятия - согласились реинвестировать в коммерческую деятельность для обеспечения ее устойчивости и возможностей занятости, в общинные проекты, реализуемые малоимущими и в их интересах, и в проекты обучения для ориентирования экономического поведения на экономику солидарности. |
The 10th National Economic and Social Development Plan (2007-2011) emphasizes human and societal development towards attaining security of life on the basis of social justice. |
десятый Национальный план экономического и социального развития на 2007-2011 годы направлен на развитие человеческого и общественного потенциала для обеспечения безопасности жизнедеятельности на основе социальной справедливости. |
The assistance extended by the secretariat to member States is oriented towards providing the overall policy support needed to deal with environment and development challenges, as well as sectoral challenges pertaining to energy, water and sanitation, and sustainable cities and human settlements. |
Помощь, предоставляемая секретариатом государствам-членам, направлена на оказание общей политической поддержки, необходимой для решения экологических задач и задач в области развития, а также секторальных задач, касающихся энергообеспечения, водоснабжения и санитарии и обеспечения устойчивого развития городов и населенных пунктов. |
The efforts made by the Tribunal to ensure that its legacy will be preserved for posterity continue to symbolize the commitment of the Tribunal towards the sentiment of "never again". |
Усилия, прилагаемые Трибуналом для обеспечения того, чтобы его наследие было сохранено для последующих поколений, по-прежнему символизируют приверженность Трибунала одному чувству - «Никогда больше». |
Continue attaching its priority towards care for the elderly in order to ensure the quality of life of this group of the population (Brunei Darussalam, Togo); |
170.253 продолжать отдавать приоритет уходу за пожилыми людьми в целях обеспечения высокого качества жизни этой группы населения (Бруней-Даруссалам, Того); |
It also wishes to ensure that each institution of higher education adopts an active gender equality policy towards students and faculty and to publicize studies and research on gender stereotypes, equality between men and women and other gender issues. |
Оно намерено также вовлечь все высшие образовательные учреждения в активную политику обеспечения равноправия мужчин и женщин, будь то учащиеся или сотрудники, и знакомить с аналитическими и научно-исследовательскими трудами, посвященными гендерным стереотипам, гендерному равенству и гендерной проблематике. |
Acknowledging the significant achievements of the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention towards enabling the full, effective and sustained implementation of the Convention, |
признавая значительные достижения Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции в направлении обеспечения полного, эффективного и устойчивого осуществления Конвенции, |
(c) Advancing the secretariat towards the goal of being a top-performing organization with the highest standards for the most efficient and effective service delivery. |
с) обеспечить прогресс на пути к достижению цели превратить секретариат в высокопроизводительную организацию с самыми высокими стандартами работы для обеспечения максимально эффективного и результативного обслуживания. |
This growing awareness opens a historical opportunity for advancing towards a common normative understanding and the operationalization of indigenous peoples' rights and related institutional safeguards in the context of natural resource extraction and development projects in indigenous territories. |
Это открывает историческую возможность добиться общего нормативного понимания и обеспечения соблюдения прав коренных народов, а также соответствующих институциональных гарантий в контексте деятельности по добыче природных ресурсов и осуществления проектов в области развития на территориях коренных народов. |
The association has worked collaboratively with members of the United Nations bodies towards ending discrimination against the native people of the northern hemisphere and affording them the same basic human rights as those enjoyed by the rest of the population of the region. |
Ассоциация работает совместно с членами органов Организации Объединенных Наций в деле прекращения дискриминации в отношении коренных народов Северного полушария и обеспечения соблюдения в их отношении таких же основных прав человека, которыми пользуется остальная часть населения этого региона. |
National social protection floors should move progressively towards universal and basic social protection for all, with a view to ensuring that no one falls below a certain income level and that everyone has access to essential public services, such as water and sanitation, health and education. |
Минимальные уровни социальной защиты должны предусматривать постепенный переход к системам всеобщей базовой социальной защиты для всех с целью обеспечения того, чтобы никто не опускался ниже определенного уровня доходов и чтобы каждый человек имел доступ к базовым общественным услугам, таким как водоснабжение и санитария, здравоохранение и образование. |
Please provide information, also in accordance with the article 2, paragraph 2, of the Covenant, on the concrete measures taken towards ensuring equal enjoyment for men and women of the Covenant rights in respect of marriage, divorce and inheritance. |
Также в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью обеспечения равного пользования мужчинами и женщинами закрепленными в Пакте правами в вопросах, касающихся брака, развода и наследования. |
In 2008, the study, "Evaluation and comparative analysis of discriminatory practices, as newly identified in the Law on Equal Opportunities and of public tolerance towards different social groups", was performed under the order of the Ministry of Social Security and Labour. |
В 2008 году по поручению Министерства социального обеспечения и труда было проведено исследование, озаглавленное "Оценка и сравнительный анализ проявлений дискриминации в свете их новых определений, содержащихся в Законе о равных возможностях, а также степени толерантности общественности по отношению к различным социальным группам". |
In order to ensure that States respect, protect and fulfil rights and to assist them in opening fiscal space towards the realization of human rights, fiscal policies must be guided by the obligations imposed by these treaties. |
Для обеспечения того, чтобы государства уважали, защищали и осуществляли права, и для оказания им помощи в создании пространства для маневра в бюджетной политике в интересах реализации прав человека, при проведении финансово-бюджетной политики следует руководствоваться обязательствами, налагаемыми этими договорами. |
As developments reflected in this report have illustrated, Malaysia is on its way towards achieving a much sought after balance in terms of securing economic, social and cultural rights on the one hand and promotion and protection of civil and political rights on the other. |
Как показывают новые моменты, получившие отражение в настоящем докладе, Малайзия идет по пути достижения столь необходимого баланса в плане обеспечения экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и гражданских и политических прав, с другой стороны. |