| Our goal should be to devise strategies to direct globalization towards economic, social and environmental sustainability. | Наша цель должна состоять в том, чтобы сориентировать стратегии прямой глобализации в направлении обеспечения устойчивости в социально-экономической и экологической областях. |
| It should further strengthen ongoing efforts by the United Nations and the OAU towards eradicating poverty and achieving sustainable development. | Она должна содействовать дальнейшему укреплению продолжающихся усилий Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в плане ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
| The United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities is a key tool towards this end. | Важнейшим инструментом достижения этой цели являются разработанные Организацией Объединенных Наций Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
| We must broaden our vision towards the achievement of this vital goal to ensure greater welfare for all. | Мы должны расширить наше видение будущего, включив в него достижение этой жизненно важной цели для обеспечения роста всеобщего благосостояния. |
| ELCI aims to strengthen the collective action of non-governmental organizations and community-based organizations worldwide towards a healthy and sustainable environment for all life. | Деятельность МКЦООС направлена на укрепление коллективных действий неправительственных и общинных организаций во всем мире во имя обеспечения здоровой и устойчивой окружающей среды для жизни всех людей. |
| Endeavours towards the reduction of nuclear-weapon arsenals should be intensified in order to ensure their gradual elimination. | Необходимо активизировать усилия, направленные на сокращение арсеналов ядерного оружия в целях обеспечения их постепенного уничтожения. |
| Technology cooperation and assessment was an important mechanism for progressing towards sustainable development. | Технологическое сотрудничество и оценка - это важный механизм достижения прогресса в деле обеспечения устойчивого развития. |
| It has urged not only a ban on discrimination, but also positive measures towards achieving equal opportunities for these persons. | Он настоятельно рекомендовал не только запретить всякую дискриминацию, но и принять позитивные меры в целях обеспечения равных возможностей для этих лиц. |
| Ensure an informed populace that is prepared to support changes towards sustainability emerging from other sectors. | ⋅ обеспечения просвещения населения, которое готово поддержать изменения в направлении устойчивого развития, проистекающие из других секторов экономики. |
| Finally, the trend continues towards more diversified sources of funding for volunteer assignments. | Наконец, сохраняется тенденция в направлении обеспечения более диверсифицированных источников финансирования деятельности добровольцев. |
| Those two developments were evidence of a significant advance towards guaranteeing protection of the right to life under article 6 of the Covenant. | Эти два изменения имеют чрезвычайно большое значение в плане обеспечения защиты права на жизнь, закрепленного в статье 6 Пакта. |
| Reorientation of agricultural extension policies towards greater gender sensitivity and the constraints of small farmers; | Переориентация политики в области сельскохозяйственной пропаганды в направлении обеспечения более полного учета гендерных аспектов и трудностей, с которыми сталкиваются мелкие фермеры. |
| The economy's industrial and services sectors nevertheless needed to undergo significant reforms in the transition towards a market economy. | Тем не менее промышленные секторы и секторы услуг нуждались в значительных реформах для обеспечения перехода к рыночной экономике. |
| This moment in political life must be seized to advance towards the implementation of its recommendations. | Необходимо воспользоваться данным моментом политической жизни для обеспечения прогресса в осуществлении содержащихся в докладе рекомендаций. |
| Thus, despite the encouraging progress achieved recently towards greater participation, this transparency instrument currently remains limited in terms of its global reach. | Так, несмотря на недавние призывы к более широкому участию в его работе, этот механизм обеспечения транспарентности в настоящее время остается ограниченным по своему глобальному охвату. |
| Recommendations towards sustainable forest management in Africa included: | Были вынесены следующие рекомендации относительно обеспечения устойчивого лесопользования в Африке: |
| This is all the more important as the Goals are crucial stepping stones towards equitable and sustainable development for all. | А это самое важное, так как эти цели являются решающим средством обеспечения справедливого и устойчивого развития для всех. |
| ECLAC increased its technical cooperation at country level for capacity-building towards the integration of a gender perspective in regional development. | ЭКЛАК расширила свое техническое сотрудничество на страновом уровне в интересах создания потенциала, необходимого для обеспечения учета вопросов гендерной проблематики в контексте регионального развития. |
| The same can be said of the country's economy, which is having trouble finding a way towards growth and development. | Аналогичная ситуация наблюдается в экономике страны, которая сталкивается с существенными проблемами в области обеспечения роста и развития. |
| It puts emphasis on the importance health-related bodies and other entities working towards achieving autonomy of senior citizens. | Она уделяет особое внимание значению здравоохранительных органов и других учреждений, взаимодействующих в интересах обеспечения независимости престарелых. |
| During that period the CTC has made much praiseworthy effort towards the implementation of the recommendations of resolution 1373. | За этот период КТК приложил достойные высокой оценки напряженные усилия в целях обеспечения выполнения рекомендаций, содержащихся в резолюции 1373. |
| We look forward to working towards the productive goal of the panel being established in 2006. | Мы готовы принимать меры для обеспечения эффективного функционирования этой группы, которая будет создана в 2006 году. |
| The UNDG common country programming process represents a milestone towards more effective programming and reduction of transaction costs for national counterparts. | Процесс разработки общих страновых программ ГООНВР представляют собой важный шаг в деле обеспечения более эффективного программирования и сокращения операционных расходов национальных партнеров. |
| This result represents an important shift in government policies towards supporting sustainable microfinance, as well as the increased focus of UNCDF on policy support. | Такой результат свидетельствует о важном изменении в проводимой государственной политике, которая теперь ориентирована на содействие устойчивому микрофинансированию, а также об уделении ФКРООН повышенного внимания задаче обеспечения политики. |
| Through the establishment of such specialized associations and institutions, the first steps have been taken towards a public system of intellectual property rights administration and services. | Путем учреждения таких специализированных ассоциаций и институтов предпринимаются первые шаги к созданию государственной системы обеспечения и обслуживания прав интеллектуальной собственности. |