By ensuring that migration takes place in accordance with agreed principles and procedures, they would help to guide the migration process towards meeting economic, social and development objectives. |
Посредством обеспечения соответствия миграционных процессов согласованным принципам и процедурам они помогли бы направить этот процесс в русло достижения экономических, социальных целей и целей развития. |
A good faith effort towards consensual decision-making requires that States endeavour to create a climate of confidence with indigenous peoples that allows for a productive dialogue. |
Принцип добросовестной реализации усилий с целью обеспечения принятия решений на основе консенсуса требует, чтобы государства стремились к созданию климата доверия в отношениях с коренными народами, позволяющего наладить конструктивный диалог. |
(d) for Governments to review their transport and energy policies towards a sustainable mobility. |
е) рассмотрении правительствами их транспортной и энергетической политики под углом обеспечения устойчивой мобильности. |
Proper contribution towards maintenance of the mother in relation to the birth, reasonable medical expenses and if child stillborn funeral expenses. |
Надлежащий вклад для обеспечения содержания матери в связи с родами для покрытия обоснованных медицинских расходов и, в случае рождения мертвого ребенка, расходов на погребение. |
The most important thing is not to slacken the momentum towards establishing a more secure world and controlling the dangers posed by new technologies. |
Главное, не ослаблять темп движения в сторону обеспечения более безопасного мира и контроля со стороны человечества за «джином» новых технологий. |
In this era of increasing interdependence, it is critical that we continue to work together towards bringing about a more peaceful world environment. |
В нашу эру усиления взаимозависимости крайне важно, чтобы мы продолжали сообща работать в целях обеспечения в мире мирной обстановки. |
Tax revenues can be redirected towards social programmes, such as health and education, that lead to positive gender equality outcomes and stimulate economic growth and development. |
Налоговые поступления могут перенаправляться на осуществление социальных программ (например, в области здравоохранения и образования), дающих позитивные результаты с точки зрения обеспечения гендерного равенства и стимулирующих экономический рост и развитие. |
It has been reported that the Government of Mexico is currently in the process of working towards the development of a protection programme and mechanism for human rights defenders. |
Было получено сообщение о том, что правительство Мексики в настоящее время занимается разработкой программы и механизма обеспечения безопасности правозащитников. |
The Australian Government is currently working towards ensuring that Australia's domestic legal system complies with the Optional Protocol, prior to ratification. |
В настоящий момент правительство работает в направлении обеспечения того, чтобы внутренняя правовая система Австралии соответствовала Факультативному протоколу, прежде чем ратифицировать его. |
Rather than a new invention, the concept of equity had in fact informed the work done thus far towards the Goals. |
Концепция обеспечения равенства не является новым изобретением, а фактически лежит в основе работы, проделанной на сегодняшний день в области достижения этих целей. |
The Commission concluded that there has been only "very limited progress" in addressing key reforms required for further approximation towards the European Union. |
По мнению Комиссии, был достигнут лишь «очень ограниченный прогресс» в осуществлении ключевых реформ, необходимых для обеспечения дальнейшего сближения с Европейским союзом. |
This is intended to achieve substantial strides towards interoperability and contribute to the United Nations reform objective of "delivering as one". |
Цель стратегии - добиться существенных успехов в области взаимодействия и способствовать достижению цели реформы Организации Объединенных Наций в отношении обеспечения "единства действий". |
The responsibilities of the United Nations organizations towards non-staff personnel should be better defined and improved, especially in the context of emerging security situations. |
Необходимо четче определить и усилить обязанности организаций системы Организации Объединенных Наций по отношению к внештатному персоналу, особенно в ситуациях, требующих обеспечения повышенной безопасности. |
Mr. Vargas (Brazil) said that the flawless organization of the recent presidential elections by Timorese electoral authorities confirmed that Timor-Leste had progressed towards lasting stability. |
Г-н Варгаш (Бразилия) говорит, что безупречная организация недавних президентских выборов тиморскими избирательными органами свидетельствует о прогрессе, который был достигнут в стране в деле обеспечения устойчивой стабильности. |
The informal working group came to the conclusion that a comprehensive approach towards the topic of evacuation and safety in the event of an emergency was required. |
Неофициальная рабочая группа пришла к выводу о том, что необходим всеобъемлющий подход к теме эвакуации и обеспечения безопасности в чрезвычайной ситуации. |
Many joint programmes have dedicated budgetary resources towards ensuring the capacity of the resident coordinator office to deliver more rigorously on its results monitoring, reporting and evaluation responsibilities. |
По линии многих совместных программ выделяются бюджетные средства для обеспечения того, чтобы отделения координаторов-резидентов более энергично выполняли функции контроля, отчетности и оценки деятельности на основе достигнутых результатов. |
Support is also provided towards establishing metrology infrastructure and calibration facilities in order to ensure that products entering global markets are tested according to international standards and conformity requirements. |
В то же время поддержка оказывается в создании метрологической инфраструктуры и средств калибровки для обеспечения тестирования поступающей на мировые рынки продукции с соблюдением международных стандартов и требований соответствия. |
Indonesia noted with appreciation the frank and open approach of the national report towards the issues and challenges encountered by Egypt to ensure enjoyment of human rights. |
Индонезия с удовлетворением отметила содержащийся в национальном докладе откровенный и открытый подход к вопросам и проблемам, с которыми сталкивается Египет в области обеспечения осуществления прав человека. |
The Ministry of Minority Affairs was created in 2006 in order to ensure a more focussed approach towards issues relating to the minorities. |
Министерство по делам национальных меньшинств было создано в 2006 году для обеспечения более целенаправленного подхода к вопросам, затрагивающим меньшинства. |
The National Action Plan Against Racism (2005-2008) was designed to provide strategic direction towards developing a more intercultural and inclusive society in Ireland. |
Национальный план действий против расизма (2005-2008 годы) был разработан для обеспечения стратегического подхода к созданию межкультурного и более сплоченного общества в Ирландии. |
If participation is undertaken seriously and the administration is committed, participation can drive towards a fairer city that improves the quality of life for a wider part of society. |
В случае, когда в отношении участия применяется серьезный подход и органы управления проявляют готовность оказывать поддержку участию, оно может стать решающим фактором обеспечения большей справедливости в городах, что в свою очередь приводит к повышению качества жизни для более широких слоев общества. |
The delegation elaborated on the plan for Women's Empowerment and Development towards Gender Equality that advocates a participatory process and a human rights-based approach. |
Глава делегации подробно рассказала о Плане расширения прав и возможностей женщин и развития в целях обеспечения гендерного равенства, в основу которого заложены принципы участия и правозащитного подхода. |
It also noted the serious efforts undertaken towards poverty eradication, social and economic development and meeting the basic needs of the poor and other vulnerable groups. |
Она отметила также предпринимаемые серьезные усилия с целью искоренения нищеты, обеспечения социального и экономического развития и удовлетворения основных потребностей бедных и других уязвимых групп. |
I call on the Government and the movements to show the flexibility necessary to ensure fruitful negotiations in Darfur towards an early comprehensive agreement. |
Я призываю правительство и движения проявлять гибкость, необходимую для обеспечения успеха на переговорах в Дарфуре в деле скорейшего заключения всеобъемлющего соглашения. |
The Department of Field Support is also working towards establishing minimum standards for building staff accommodation, which will include recreation and welfare facilities. |
Департамент полевой поддержки также занимается разработкой минимальных стандартов строительства жилых помещений для сотрудников, которые будут включать объекты для обеспечения отдыха и благополучия. |