The GIRoA has tried to overcome the impunity culture towards ensuring the rule of law, as the government considers this a serious obstacle against the rule of law. |
В целях обеспечения верховенства права ПИРА стремилось преодолеть культуру безнаказанности, поскольку правительство считает ее серьезным препятствием на пути установления верховенства права. |
The recent evaluation of the UNDP contribution to poverty reduction found that UNDP has taken a pragmatic and flexible approach towards advancing the poverty reduction agenda that has varied across countries depending on the national context. |
В недавно проведенной оценке вклада ПРООН в дело борьбы с нищетой содержится вывод о том, что ПРООН применяет прагматичный и гибкий подход в целях обеспечения дальнейшего осуществления повестки дня в области сокращения масштабов нищеты, который варьируется в зависимости от национальных условий в различных странах. |
UNOPS is working towards including sustainability considerations into all of its procurement by introducing appropriate standards for common products and services, such as sustainability audits of its key suppliers. |
ЮНОПС работает над тем, чтобы соображения обеспечения устойчивости учитывались при всех производимых им закупках за счет введения соответствующих стандартов на распространенные продукты и услуги, такие как проверка устойчивости его основных поставщиков. |
There is a need to think globally and regionally while acting locally; moving towards more specific identification of what needs to be done to ensure aspirations are realized on the ground. |
Следует думать глобально и регионально, а действовать на местном уровне, чтобы лучше определиться с тем, что необходимо сделать для обеспечения осуществления чаяний на местах. |
Hundreds of scenarios have shown that the world can follow a large number of energy paths towards sustainable development which require, however, ambitious policies, improved international cooperation, including in means of implementation, behavioural changes and unprecedented levels of investment. |
Анализ сотен возможных сценариев показывает, что мир может использовать огромное множество путей для обеспечения устойчивого развития, но для этого необходимы проведение масштабной политики, укрепление международного сотрудничества, в том числе в отношении средств осуществления этой политики, изменение моделей поведения и беспрецедентные уровни инвестирования. |
Aid focused on gender equality is concentrated in the social sectors of education and health, with alarmingly low levels of aid targeted towards economic sectors. |
Помощь, выделяемая на цели обеспечения гендерного равенства, направляется преимущественно в социальные отрасли - образование и здравоохранение, в то время как на экономические отрасли выделяется тревожно низкий объем помощи. |
It is the global community's responsibility to ensure a strong foundation of gender sensitivity among youth to ensure the orientation of global policies towards the principles espoused by the Beijing Declaration and Platform for Action. |
На мировое сообщество возложена обязанность по обеспечению надежной основы для дальнейшей восприимчивости молодежи к вопросам гендерного равенства в целях обеспечения ориентированности глобальных политических мер на принципы, сформулированные в Пекинской декларации и Платформе действий. |
In addition to working towards the realisation of food security in Kenya, the Government is also seriously addressing the issue of adequate nutrition. |
Занимаясь решением вопросов, связанных с обеспечением продовольственной безопасности в Кении, правительство также серьезно подходит к проблеме обеспечения полноценного питания. |
Interventions are geared towards increased agricultural productivity, food utilisation, agro-processing and value-addition, health and nutrition improvement, water harvesting and conservation of the natural resource base to ensure sustainability of the current production systems. |
Принимаются меры по увеличению сельскохозяйственного производства, использованию продовольствия, переработке сельскохозяйственной продукции и созданию добавленной стоимости, улучшению медицинского обслуживания и питания, накоплению запасов воды и сохранению базы природных ресурсов для обеспечения устойчивости применяемых производственных систем. |
Bangladesh shared the concerns of the treaty bodies about gender inequalities and prejudice, discrimination, stigmatization and negative attitudes towards Roma people, as well as prevalent stereotyping and the exclusion of minority groups from education, housing, health care and political participation. |
Бангладеш разделяет озабоченность договорных органов по поводу гендерного неравенства и предрассудков, дискриминации, стигматизации и негативного отношения к народности рома, а также бытующих стереотипов и лишения групп меньшинств доступа к сферам образования, обеспечения жильем, здравоохранения и участия в политической жизни. |
In response to the request of the General Assembly contained in its resolution 60/224, the secretariat and co-sponsors of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) have helped to facilitate inclusive, country-led processes to develop practical strategies for moving towards universal access. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее резолюции 60/224, секретариат Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и ее соучредители содействовали проведению всеохватных и инициируемых на национальном уровне процессов для разработки практических стратегий обеспечения всеобщего доступа. |
In order to ensure access and availability of preventative care goods, services and facilities, he strongly urged Azerbaijan to substantially increase its efforts and resources towards strengthening the country's primary health-care system. |
В целях обеспечения доступа и доступности товаров, услуг и объектов для профилактического лечения он настоятельно призвал Азербайджан значительно активизировать усилия и увеличить ресурсы, направляемые на укрепление системы первичной медико-санитарной помощи в стране. |
While an inclusive and participatory process towards aid is to be welcomed, a rights-based approach is needed to ensure civil society's access to funding is not unduly restricted. |
Признавая, что следует поощрять инклюзивный и основанный на широком участии процесс в отношении помощи, необходимо использовать правозащитный поход для обеспечения того, чтобы доступ гражданского общества к финансированию не подвергался неоправданному ограничению. |
In order to ensure the sustainability of the international community's support to Timor-Leste's efforts on its path towards security and prosperity, an extension of the UNMIT mandate for a period of 12 months at the current composition and strength is essential. |
Для обеспечения постоянства поддержки со стороны международного сообщества усилий Тимора-Лешти в его продвижении в направлении безопасности и процветания необходимо продлить мандат ИМООНТ на период в 12 месяцев с сохранением ее нынешнего состава и численности. |
The report reflects a clear vision in addressing contemporary international issues, focusing on the imperative of enhancing organized collective action aimed at strengthening the role and credibility of the United Nations in working towards a better future for humanity. |
В нем представлен четкий план урегулирования современных международных проблем с упором на повышение эффективности и придания организованного характера нашим совместным действиям, направленным на укрепление роли и авторитета Организации Объединенных Наций на благо обеспечения лучшего будущего для человечества. |
Finally, we look forward the conclusions of the Tokyo conference in July 2012, aimed at building on the outcomes of the Bonn and Istanbul Conferences and at ensuring delivery on the commitments made by the international community towards Afghanistan's stability and sustainable economic development. |
Наконец, мы с нетерпением ожидаем выводов намеченной на июль 2012 года Токийской конференции, нацеленной на развитие итогов Боннской и Стамбульской конференций и обеспечение выполнения обязательств, взятых международным сообществом в отношении обеспечения стабильности и устойчивого экономического развития Афганистана. |
At the sixty-fourth session of the Commission, in April 2008, the need for a paradigm shift towards a sustainable energy security path that would enable developing a more resilient society against external shocks was discussed. |
На шестьдесят четвертой сессии Комиссии, состоявшейся в апреле 2008 года, обсуждалась необходимость сдвига парадигмы в направлении обеспечения устойчивой энергетической безопасности, которая позволит создать более устойчивое к внешним потрясениям общество. |
Information-based instruments can influence behaviours by modifying consumers' preferences towards more resource efficiency, or can be used to inform the workforce about the benefits of greening the economy and to provide re-skilling programmes for the transition. |
Информационные инструменты могут оказывать влияние на типы поведения за счет изменения потребительских преференций в пользу более высокой ресурсоэффективности или применяться для информирования работников о преимуществах экологизации экономики и для организации программ по переучиванию для обеспечения соответствующего перехода. |
To that end, the Council may wish to welcome the establishment of the ECOWAS Small Arms Unit and to call on Member States to contribute generously towards its effective functioning. |
В этой связи Совет может пожелать приветствовать создание Группы ЭКОВАС по стрелковому оружию и призвать государства-члены вносить щедрые взносы, необходимые для обеспечения ее эффективного функционирования. |
As requested by the General Assembly in its resolution 60/224, the UNAIDS secretariat and co-sponsors have assisted in facilitating inclusive, country-driven processes to identify practical actions for scaling up AIDS services towards universal access. |
В соответствии с просьбой, высказанной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/224 секретариат ЮНЭЙДС и ее соучредители содействовали проведению всеохватных и инициируемых на национальном уровне процессов для определения практических мер по наращиванию услуг в области СПИДа для обеспечения всеобщего доступа. |
I also would like to commend my Special Representative, Daudi Ngelautwa Mwakawago, and all UNAMSIL military and civilian personnel for the contribution they continue to make towards ensuring security, stability and national recovery in Sierra Leone. |
Я также хотел бы высоко оценить деятельность моего Специального представителя г-на Дауди Нгелалутве Мвакаваго и всему военному и гражданскому персоналу МООНСЛ за тот вклад, который они продолжают вносить в дело обеспечения безопасности, стабильности и национального восстановления в Сьерра-Леоне. |
Austria is a member of the informal group "Friends of the Additional Protocol" convened by Japan, which is working actively towards the universalization of comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
Австрия является членом неофициальной группы «Друзья Дополнительного протокола», созванной Японией и активно действующей в направлении обеспечения всеобщего присоединения к соглашениям и дополнительным протоколам о всеобъемлющих гарантиях. |
Periodic participation in a global consultative process will likely maintain the drive towards continued coordination and increased coherence at the national level and guide the formulation of more effective and coherent policies to make international migration an effective tool for development. |
Периодическое участие в глобальном консультативном процессе позволит сохранить движение в направлении обеспечения постоянной координации и большей согласованности на национальном уровне и направлять усилия по выработке более эффективных и согласованных стратегий превращения международной миграции в эффективный инструмент развития. |
However, Government is currently in the process of strengthening the social security system and has recently approved the National Social Development Policy which stipulates several strategies towards addressing the social challenges. |
Тем не менее правительство в настоящее время занимается укреплением системы социального обеспечения и недавно утвердило Национальную политику социального развития, которая предусматривает осуществление ряда стратегий для решения социальных проблем. |
Asserting that migration towards urban centres was a global phenomenon, she enquired whether the Coalition cooperated more closely with other regional and United Nations mechanisms with regard to, for example, housing and social security. |
Заявив, что миграция в городские агломерации является общемировой тенденцией, она спросила, не осуществляет ли Коалиция более тесное сотрудничество с другими региональными структурами и механизмами Организации Объединенных Наций, в частности по вопросам обеспечения жильем и общественной безопасности. |