Those activities are all geared towards ensuring a more integrated and coordinated United Nations system response to the policy directives and mandates of Member States. |
Все эти мероприятия преследуют цель обеспечения комплексного и скоординированного выполнения системой Организации Объединенных Наций указаний и поручений государств-членов. |
Some major barriers to the provision of quality education in all educational contexts include lack of early identification and intervention services, negative attitudes and exclusionary policies and practices towards children with disabilities. |
В числе серьезных препятствий в деле обеспечения высококачественного образования во всех образовательных контекстах можно назвать отсутствие своевременного выявления и вмешательства, негативное отношение и политику и практику отторжения детей с инвалидностью. |
Regarding the goal of providing quality education, CARICOM member States view education as an investment in human resources and as a means towards achieving economic and social development. |
Что касается цели обеспечения качественного образования, государства - члены КАРИКОМ рассматривают образование в качестве капиталовложения в развитие людских ресурсов и как средство достижения целей экономического и социального развития. |
Institutional capacity-building towards the integration of women into decision-making was cited as a way of ensuring that development programmes take due account of women's roles in poverty alleviation and sustainable forest management. |
Было отмечено, что укрепление институционального потенциала в пользу интеграции женщин в процесс принятия решений является одним из средств обеспечения того, чтобы в программах в области развития должным образом учитывалась роль женщин в деятельности по смягчению нищеты и устойчивому лесопользованию. |
Cuba welcomed the efforts being made by UNIDO to guide its Member States towards the complex and challenging goal of poverty eradication and fair and sustainable industrial development. |
Куба приветствует усилия, предпринимаемые ЮНИДО с целью направлять государства - члены на путь к достижению трудной и важной цели лик-видации нищеты и обеспечения справедливого и устойчивого промышленного развития. |
With efforts to rehabilitate the transportation infrastructure now largely completed, attention is now turning towards establishing the necessary legal and regulatory frameworks required to manage operations in a competitive market. |
С учетом того, что к настоящему времени в значительной степени завершены усилия, направленные на восстановление транспортной инфраструктуры, мы начинаем обращать наше внимание на создание правовых и регламентационных рамок, необходимых для обеспечения функционирования на рынке, характеризующемся конкуренцией. |
These countries in transition towards peace-building, social cohesion and consolidation of democracy are of particular interest with respect to the structuring and management of ethnic, racial and cultural pluralism. |
Будучи странами, находящимися на этапе перехода к мирному строительству, социальному единству и укреплению демократии, они представляют собой особый интерес с точки зрения формирования и обеспечения функционирования плюралистического в этническом, расовом и культурном плане общества. |
This framework will guide the Office's assistance activities to ensure that they are directed towards a durable solution to the plight of refugees. |
Эта рамочная основа будет служить руководством для деятельности Управления по оказанию помощи в целях обеспечения того, чтобы она была направлена на долгосрочное решение проблемы бедственного положения беженцев. |
The Office is working, jointly with the Office of Human Resources Management, towards the implementation of a management action plan to ensure greater geographical balance within OHCHR. |
Управление совместно с Управлением людских ресурсов ведет работу по реализации плана управленческих действий для обеспечения более сбалансированной географической представленности внутри УВКПЧ. |
Venezuela was undergoing a transition towards a new social compact based on equality, shared responsibility and inclusion in the exercise of political, economic and social rights. |
Венесуэла осуществляет переход к новому социальному договору на основе равенства, разделения обязанностей и обеспечения широкого участия населения в контексте осуществления политических, экономических и социальных прав. |
Are partnerships recognized as an essential tool towards achieving sustainable development? |
Признаются ли механизмы партнерства одним из важнейших инструментов обеспечения устойчивого развития? |
These concerned the administrative procedures over nearly 400 small trust funds, as well as a recommendation towards donors for predictable funding for the programme. |
Эти рекомендации касались административных процедур в отношении почти 400 небольших целевых фондов, а также обеспечения донорами финансирования программы на предсказуемой основе. |
We need urgently to develop a comprehensive approach towards improving compliance by all these groups with the law, encompassing actions that range from engagement to enforcement. |
Нам срочно необходимо выработать общий подход в целях обеспечения того, чтобы все эти группы в большей степени соблюдали нормы права, включая принятие мер в диапазоне от вовлеченности до принуждения к соблюдению. |
Progress is most evident in areas where important interests are not immediately threatened or, alternatively, where a powerful constituency favours policy shifts towards more sustainable development. |
Прогресс является наиболее очевидным в тех областях, в которых нет непосредственной угрозы для важных интересов или, с другой стороны, в которых влиятельные силы выступают за политические перемены в целях обеспечения более устойчивого развития. |
The Heads of State and Government of AOSIS emphasized the value of increased cooperation among SIDS towards the implementation of the Strategy and achievement of their sustainable development. |
Главы государств и правительств стран - членов АОСИС подчеркнули важное значение расширения сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами в целях осуществления Стратегии и обеспечения своего устойчивого развития. |
Moreover, various training courses and projects were carried out for an in-depth consideration of human rights issues and tolerance towards other ethnic groups. |
Кроме того, были организованы различные учебные курсы и осуществлены проекты в целях углубленного рассмотрения вопросов, касающихся прав человека и обеспечения терпимости по отношению к другим этническим группам. |
The Declaration established immediate priorities for regional cooperation in the transport sector towards realizing the long-term vision of an international integrated intermodal transport and logistics system. |
В Декларации изложены ближайшие приоритеты и задачи регионального сотрудничества в области транспорта, направленные на реализацию долгосрочной стратегии развития комплексной международной системы смежных перевозок и материально-технического обеспечения. |
Gains made in the past decade towards decent work have also been undermined while the goal of social integration has become more elusive. |
Достижения последних десятилетий в плане обеспечения трудоспособного населения достойной работой также оказались подорванными, а задача социальной интеграции стала еще более недостижимой. |
The 2010 update on progress on sanitation and drinking water confirms that many regions are moving towards greater access to safe drinking water. |
Полученные в 2010 году сведения о прогрессе, достигнутом в деле обеспечения санитарии и безопасной питьевой воды, подтверждают, что во многих регионах доступ к такой воде постепенно расширяется. |
They agreed on the need to strengthen cooperation among ASEAN member States towards universal coverage of social protection to the peoples of ASEAN. |
Они сошлись во мнении, что необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами АСЕАН в целях обеспечения всеобщей социальной защиты народам государств АСЕАН. |
Initiatives designed to address unsafe abortion were rarely reported; and there was little to suggest monitoring of State obligations towards the accountability of all actors. |
В незначительном количестве случаев сообщалось о инициативах, созданных для борьбы с незаконными абортами; также содержалось мало указаний на проведение контроля за соблюдением государствами обязательств, касающихся обеспечения подотчетности со стороны всех субъектов. |
New partnerships have been formed with several MDAs towards ensuring that obligations under the Convention and other international agreements on women's human rights are met. |
Были созданы новые партнерства с министерствами и ведомствами в целях обеспечения выполнения обязательств по Конвенции и других международных соглашений по правам женщин. |
What restricts nations from working towards permanent change in contrast to transient relief and welfare schemes? |
Что препятствует государствам в достижении долговременных изменений, в отличие от кратковременных программ оказания помощи и социального обеспечения? |
It is adjusted by coefficients to ensure progressive favor towards lower income countries; countries with higher populations have some, but not a predominant effect, on overall distribution. |
Эта модель корректируется с помощью коэффициентов для обеспечения постепенного отклонения в пользу стран с низким уровнем доходов; страны с более высокой численностью населения оказывают некоторое, но не решающее воздействие на общее распределение ресурсов. |
A rapid pace of capital accumulation, accompanied by shifts in the structure of economic activity towards industry, is usually a critical factor behind a sustained acceleration of growth. |
Как правило, решающим фактором обеспечения устойчивого ускорения роста являются стремительные темпы накопления капитала в сочетании с переводом структуры экономической деятельности на рельсы промышленного развития. |