Despite the unsparing efforts of the Office of the Special Coordinator for Africa and the least developed countries, however, Africa's chances for economic recovery appeared to be seriously compromised by the general reduction in official development assistance and a tendency towards disinvestment. |
Тем не менее, несмотря на неослабные усилия Канцелярии Специального координатора по Африке и наименее развитым странам, перспективы в отношении обеспечения экономического подъема в Африке, по-видимому, серьезно подрывает общее сокращение объема официальной помощи в целях развития и тенденция к сокращению масштабов государственного участия. |
The international community, he said, should now lay the basis for halting the economic slide towards social and economic disaster in South Africa as one of the imperatives for ensuring the success of the democratic transformation. |
Международное сообщество, сказал он, должно заложить основу, с тем чтобы не допустить сползания экономики к социальным и экономическим бедствиям в Южной Африке, - это один из императивов обеспечения успеха демократических преобразований. |
In addition, the resource requirements of the United Nations Programme on Space Applications should be carefully reviewed to ensure that the Programme could be effectively oriented towards conference preparations during the 18-month period prior to the conference. |
Кроме того, необходимо будет тщательно рассмотреть потребности Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники в ресурсах для обеспечения того, чтобы можно было эффективно сосредоточить деятельность Программы на подготовке конференции в течение 18 месяцев, предшествующих ее созыву. |
It had restructured its economy to promote the transition towards a market economy, based in part on the privatization of the public sector, in the interest of society as a whole. |
Она преобразовала свою экономику в целях обеспечения перехода к рыночной экономике, опираясь отчасти на приватизацию государственного сектора, в интересах всего общества. |
Lastly, given the need to foster a culture of peace and tolerance in order to ensure the enjoyment of human rights, it fully supported international efforts, including the work of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), towards that end. |
И наконец, учитывая необходимость содействовать развитию культуры мира и терпимости в целях обеспечения соблюдения прав человека, она полностью поддерживает международные усилия, предпринимаемые в этих целях, включая работу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The policy provides guidelines on ensuring women's full participation in various spheres of national life, encouraging women to participate in various activities geared towards improving their living standards and economic improvement through the implementation of various programmes. |
Эта политика устанавливает руководящие принципы обеспечения полномасштабного участия женщин в различных сферах национальной жизни, содействия их участию в различных видах деятельности, направленных на повышение жизненных стандартов, и улучшения экономического положения посредством осуществления различных программ. |
In the past decade, many developing countries and economies in transition have recognized that private sector investment in mineral resources can provide a significant contribution to a country's economic base, and they have shifted development strategies towards relying on the private sector to lead economic growth. |
В последнем десятилетии многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой признали, что инвестиции частного сектора в освоение минеральных ресурсов могут внести существенный вклад в создание экономической базы страны, поэтому в своих стратегиях развития для обеспечения экономического роста они теперь все больше полагаются на частный сектор. |
At present, Annex I Parties are moving towards using a new inventory reporting software reporter), developed by the secretariat to facilitate the submission of GHG inventory data in accordance with previously adopted guidelines and requirements. |
В настоящее время Стороны, включенные в приложение I, переходят к использованию нового программного обеспечения для представления кадастров, разработанного секретариатом для облегчения представления данных кадастров ПГ в соответствии с ранее принятыми руководящими принципами и требованиями. |
UNHCR's efforts are directed towards strengthening international commitments to receive refugees and to bring about solutions, and, as part of these efforts, to secure proper application of the exclusion and cessation clauses of the international refugee instruments. |
Усилия УВКБ направлены на укрепление международных обязательств в отношении приема беженцев и поиска решений, и, в рамках этих усилий, обеспечения надлежащего применения положений об исключениях и прекращении действия международно-правовых документов, касающихся беженцев. |
Emphasizing the desirability of attracting the adherence of all States to the Convention, and determined to work strenuously towards the promotion of its universalization, |
подчеркивая желательность обеспечения присоединения всех государств к Конвенции и будучи преисполнена решимости активно содействовать приданию ей универсального характера, |
Success in the process towards peace and national reconciliation has led to the formation of a parliament, the Transitional National Assembly, with the participation of all the country's factions and views, and to the appointment of a President, a Prime Minister and a Government. |
Успех в процессе обеспечения мира и национального примирения привел к созданию парламента - Национальной переходной ассамблеи, в которой представлены все группировки в стране и все точки зрения, а также к назначению президента, премьер-министра и правительства. |
An appropriate enabling framework allows firms to utilize their dynamism, global resources and vast capabilities towards indigenous technological capacity-building in developing countries and for the expansion of export opportunities and access to competitive structures and tools, such as information and transport networks and distribution and marketing channels. |
Соответствующая благоприятная среда позволяет фирмам использовать свой динамизм, глобальные ресурсы и колоссальные возможности в интересах укрепления местного технологического потенциала в развивающихся странах и расширения экспортных возможностей и доступа к структурам и инструментам обеспечения конкурентоспособности, таким, как информационные и транспортные сети и каналы распределения и сбыта. |
With regard to regional economic integration among developing countries, he pointed out that this could be an important stepping stone towards the full integration of regional economies into the world economy. |
В отношении региональной экономической интеграции между развивающимися странами оратор отметил, что она может выступать важным средством для обеспечения полной интеграции региональной экономики в мировое хозяйство. |
For example, the group of experts which deals with methodological issues of environment statistics will this year discuss how basic statistics, green accounting and statistical indicators can contribute to policy decision towards sustainable development. |
Например, Группа экспертов, занимающаяся методологическими аспектами статистики окружающей среды, обсудит в этом году вопрос о том, как основные статистические данные, экологический учет и статистические показатели могут способствовать принятию политических решений в интересах обеспечения устойчивого развития. |
The near completion of the process of decolonization made it possible for the South Atlantic countries to establish closer political and economic relations and to further the endeavour of working towards more effective ways to build peace and prosperity. |
Приближающееся завершение процесса деколонизации дало возможность странам Южной Атлантики установить более тесные политические и экономические отношения друг с другом и продолжить работу в направлении изыскания более эффективных путей обеспечения мира и процветания. |
The World Summit for Children in 1990 and the Convention on the Rights of the Child represented major turning points towards a joint commitment for planning and action in support of children around the world. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей в 1990 году и Конвенция о правах ребенка стали поворотными пунктами в направлении обеспечения общей приверженности планированию и принятию мер в поддержку детей во всем мире. |
The success of Sierra Leone's road towards becoming a stable democratic country will largely depend on the level at which the Government will be able to provide a peace and democracy dividend for all Sierra Leoneans. |
Успешное продвижение Сьерра-Леоне на пути строительства стабильного демократического государства будет в значительной степени зависеть от уровня обеспечения правительством страны дивиденда мира и демократии для всех жителей Сьерра-Леоне. |
Section III addresses the main challenges for poverty reduction in the context of the crises, while section IV highlights the need for the international community to shift towards sustainable development as part of efforts to urgently address the current challenges. |
В разделе III речь идет о главных проблемах в деле сокращения масштабов нищеты в условиях кризисов, а в разделе IV говорится о необходимости того, чтобы международное сообщество вплотную занялось вопросами обеспечения устойчивого развития в контексте усилий, направленных на решение нынешних проблем. |
He was succeeded in January 2009 by former UNAIDS Deputy Executive Director, Michel Sidibé, who has reiterated the UNAIDS commitment to universal access as a key corporate priority and is working closely with countries towards the achievement of the Programme's targets. |
В январе 2009 года на этом посту его сменил бывший заместитель Директора-исполнителя ЮНЭЙДС Майкл Сидибе, который подтвердил приверженность ЮНЭЙДС делу обеспечения всеобщего доступа как главной общей приоритетной задаче и который в тесном сотрудничестве со странами оказывает содействие достижению целей Программы. |
(a) To promote region-wide cooperation in the areas of environmental monitoring and assessments, policy responses, integration with other sectors towards sustainable development, and involvement of civil society, business and industry; |
а) содействовать сотрудничеству в масштабе всего региона в областях мониторинга и оценки состояния окружающей среды, разработке ответных мер в области политики, интеграции с другими секторами в целях обеспечения устойчивого развития и вовлечения в эту работу гражданского общества, делового сообщества и промышленности; |
The Meeting also recommended that the workshop examine the most appropriate ways to promote cooperative arrangements between Governments and the private sector oriented towards ensuring the security of computer networks and communication systems and the existence of appropriate response mechanisms. |
Совещание рекомендовало также рассмотреть в ходе семинара-практикума наиболее соответствующие методы налаживания взаимодействия между правительствами и частным сектором в целях обеспечения безопасности компьютерных сетей и систем связи, а также вопрос о существовании надлежащих механизмов для принятия ответных мер. |
A 2006 UNHCR report indicated that in conformity with the Agenda for Protection, Benin's protection capacity and the voluntary repatriation programme will be reinforced, in addition to pursuing activities geared towards self-reliance for refugees and strengthening the intervention capacity of implementing partners. |
В докладе УВКБ за 2006 год111 указывалось, что в соответствии с Программой защиты УВКБ будут приняты меры по укреплению потенциала Бенина в области обеспечения защиты и активизации программы добровольной репатриации, помимо дальнейшего осуществления мероприятий, направленных на повышение уровня самообеспечения беженцев и укрепление оперативного потенциала участвующих партнеров. |
We also support the Secretary-General's initiative to appoint four envoys to ensure full-scale and high-quality preparations for the historic United Nations summit. Kazakhstan welcomes the Secretary-General's report entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all". |
Мы также поддерживаем инициативу Генерального секретаря назначить четырех посланников для обеспечения полномасштабной высококачественной подготовки к этому историческому саммиту Организации Объединенных Наций. Казахстан приветствует доклад Генерального секретаря, озаглавленный «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех». |
Problem: To improve the efficiency of ECE member States' transport systems so as to ensure the lowest possible levels of emissions and noise and orient transport policy towards reducing demand for transport and shortening routes. |
З. Проблема: Повышение эффективности организации функционирования транспортных систем стран - членов ЕЭК при условии обеспечения минимально возможного уровня выбросов загрязняющих веществ и шума и одновременной ориентации транспортной политики государств на снижение транспортных потребностей и уменьшение протяженности маршрутов перевозок. |
While the activities of this group would be geared towards the release of two software upgrades per year, some resources would be dedicated to ad hoc urgent software fixes. |
Хотя деятельность этой группы будет направлена на выпуск двух обновленных вариантов программного обеспечения в год, часть ресурсов будет выделяться для принятия специальных срочных мер по исправлению ошибок в программном обеспечении. |