Finance is clearly a cross-cutting constraint in improving environmental management and advancing towards environmental sustainability, but not necessarily the most important one in all cases. |
Проблемы в области финансирования, безусловно, являются общим препятствием на пути улучшения управления природопользованием и достижения прогресса в деле обеспечения устойчивости окружающей среды, но необязательно главным препятствием во всех случаях. |
We are equally conscious of the need to ensure that the diamond trade optimally contributes to sustainable development and of the importance of working towards that objective. |
Мы также сознаем необходимость обеспечения того, чтобы торговля алмазами в оптимальной степени способствовала устойчивому развитию, а также важность усилий, направленных на достижение этой цели. |
Section VI below examines the necessity of having a secondary active communications facility and provides an update on the steps that have been taken to date towards sourcing the facility. |
В следующем разделе приводится информация в отношении необходимости создания такого дублирующего узла связи, а также обновленной информации о принятых на сегодняшний день мерах для его обеспечения. |
A new orientation with regard to the concept of gender mainstreaming is geared towards presenting equality policy as the result of a preventive process, thereby making it more attractive and, thus, a real strategy for success. |
Новый курс в отношении концепции учета гендерных аспектов направлен на представление политики обеспечения равноправия в качестве результата превентивного процесса, что делает ее более привлекательной и тем самым - реальной стратегией достижения успеха. |
One important way of ensuring that national budgets are reallocated towards HIV prevention is to make sure that HIV/AIDS priorities are properly integrated into the mainstream of development planning, including poverty reduction strategies, public investment plans and annual budget processes. |
Одним из важных способов обеспечения выделения национальных ассигнований на цели профилактики ВИЧ является надлежащий учет приоритетных задач борьбы с ВИЧ/СПИДом при планировании основных видов деятельности в области развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты, планы государственных инвестиций и подготовку ежегодных бюджетов. |
Since independence in 1964, Malta has been steadfastly committed to the critical role that multilateral cooperation, as enshrined in the United Nations Charter, is increasingly playing in the endeavour towards progress, justice and stability within and among nations. |
После получения независимости в 1964 году Мальта неизменно привержена той чрезвычайно важной роли, которую многостороннее сотрудничество, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций, все в большей степени играет в деле обеспечения прогресса, справедливости и стабильности внутри стран и между ними. |
Of course, this shocking reality does not mean that we minimize the role of this forum in steering the United Nations to the goal of working towards a well-deserved quality of life for older persons. |
Безусловно, эта потрясающая реальность не означает то, что мы должны принижать роль этого форума в определении курса Организации Объединенных Наций в направлении достижения цели обеспечения вполне заслуженного качества жизни пожилых людей. |
The establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but a means towards a more orderly and rational use of the oceans and their resources. |
Установление правопорядка, хотя и представляет собой крупное достижение, является не конечной целью, а средством обеспечения более упорядоченного и рационального освоения Мирового океана и его ресурсов. |
While there has been incremental but uneven movement towards equality and equity between women and men in all regions of the world, the fact remains that women are the most affected in times of crisis and economic restructuring. |
Практически во всех регионах мира наблюдается хоть и неравномерный, но все более заметный прогресс в деле обеспечения равенства и равноправия между мужчинами и женщинами, однако в период кризисов и структурной перестройки экономики женщины оказываются в наиболее неблагоприятном положении. |
This has further encouraged a discussion on the importance of taking the situation, and position, of both women and men into consideration when working towards gender equality. |
Это еще более подхлестнуло обсуждение важного значения учета данной ситуации и позиции как женщин, так и мужчин при осуществлении усилий в деле обеспечения гендерного равенства. |
The international community should continue to work in partnerships to implement programmes to push back the frontiers of poverty and underdevelopment in rural and urban areas and progress more swiftly towards gender equality in society as a whole. |
Международному сообществу следует продолжать укреплять партнерские отношения для осуществления программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и повышение уровня развития в сельских и городских районах, а также ускорения процесса обеспечения гендерного равенства в обществе в целом. |
At this time, staff are generally issued with detailed written instructions on their obligations towards residents, including a written charter of resident rights designed to ensure that the treatment of residents is consonant with their human dignity. |
На этом этапе работники приютов обычно получают подробные письменные инструкции относительно их обязательств по отношению к находящимся в приютах лицам, включая письменный свод прав таких лиц, разработанный для обеспечения того, чтобы они не подвергались обращению, ущемляющему их человеческое достоинство. |
The Consensus clearly spelled out that such a partnership is needed to eradicate poverty and to make real progress in the developing countries towards the internationally established development goals and targets. |
В Консенсусе предельно ясно говорится, что подобное партнерство необходимо для искоренения нищеты и обеспечения реального прогресса в развивающихся странах в деле достижения согласованных на международном уровне целей и задач в сфере развития. |
It was therefore seeking to strengthen human rights by creating an environment conducive to human development by working to eradicate poverty, hunger and illiteracy, in accordance with its responsibilities towards the current generation and those to come. |
Поэтому необходимо прилагать усилия для обеспечения более широкого уважения прав человека путем создания благоприятных условий для развития человеческого потенциала путем ликвидации нищеты, голода и неграмотности в соответствии с нашими обязанностями по отношению к нынешнему и будущим поколениям. |
We believe that the road towards this objective must begin with dialogue between civilizations on an international platform of cultural norms, and based on the sound principles of balanced political relations, interests and mutual benefit in keeping with the needs of every culture and civilization. |
Мы считаем, что процесс, ведущий к достижению этой цели, должен начинаться с диалога между цивилизациями на международной платформе культурных норм, на основе надежных принципов уравновешенных политических отношений, обеспечения интересов и взаимовыгоды и учета потребностей каждой культуры и цивилизации. |
In doing so, he maintained the honourable tradition of his predecessors as Secretary-General, who since 1983 had been working with Portugal and Indonesia towards a comprehensive and just solution to the region's difficulties. |
Тем самым он продолжил благородную традицию своих предшественников, исполнявших до него функции Генерального секретаря, которые с 1983 года совместно с Португалией и Индонезией вели работу в целях обеспечения всеобъемлющего и справедливого решения проблем этого региона. |
The Committee is concerned that considerable progress is still required towards ensuring that all adults and children are aware of the rights of the child as contained in the Convention. |
Комитет обеспокоен слабым прогрессом в деле обеспечения информированности всех взрослых и детей о правах ребенка, закрепленных в Конвенции. |
Governments are encouraged to develop enabling policy environments and undertake reforms that provide more consistent economic and other incentives and disincentives to make markets work better and encourage business and industry to move faster towards sustainable development. |
Правительствам предлагается создавать благоприятную стратегическую обстановку и проводить реформы, обеспечивающие более последовательное установление экономических и других стимулов или соответствующих барьеров для обеспечения более эффективной работы рыночных механизмов и поощрения деловых и промышленных кругов к более оперативному переходу на модели устойчивого развития. |
Switzerland is working on a project for a system of international transparency that would include several obligations, among them the obligation to mark small arms and to declare their production, transfer and storage, in order in particular to contribute towards the fight against illicit trafficking. |
В настоящее время Швейцария разрабатывает проект системы обеспечения международной транспарентности, которая включала бы несколько обязательств, в том числе обязательства маркировать стрелковое оружия и декларировать его производство, передачу и хранение, в частности чтобы внести свой вклад в борьбу с незаконным оборотом. |
In pursuance of its objective of ensuring the provision of safer water, UNHCR is working towards the withdrawal of water tankers from the camps and their replacement by water-pipe networks. |
В порядке реализации задачи обеспечения населения безопасной водой УВКБ принимает меры к тому, чтобы вода в лагеря для беженцев доставлялась не в цистернах, а по водопроводу. |
The global objectives on forests, in their own right, as the overall policy engine, serve to carry the seven thematic elements towards the achievement of our ultimate goal of sustainable forest management. |
Глобальные цели в сфере лесного хозяйства в качестве общей политической установки служат основой для семи тематических элементов и тем самым используются для достижения нашей конечной цели - обеспечения неистощительного лесопользования. |
The social welfare programmes of my Ministry, the Ministry of Social and Community Development, are increasingly being oriented towards social rehabilitation. |
Программы социального обеспечения, разрабатываемые возглавляемым мною министерством социального и коммунального развития, во все возрастающей степени ориентируются на социальную реабилитацию. |
A study would be required to examine and make recommendations on the most cost-effective ways of integrating current systems and ensuring evolution towards common longer-term standards in communications, storage and retrieval of information for field missions headquarters, and between field and Headquarters. |
Необходимо провести исследование с целью поиска наиболее эффективных с точки зрения затрат способов интеграции имеющихся систем и обеспечения перехода к единым, более долговременным стандартам в передаче, хранении и поиске информации для штабов полевых миссий и обмена между структурами на местах и Центральными учреждениями и вынесения соответствующих рекомендаций. |
The Committee trusts that every effort will be made to ensure that language training is geared towards enhancing the use of the official and working languages and the skills of the staff concerned. |
Комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все усилия для обеспечения ориентации языковой подготовки на расширение использования официальных и рабочих языков и совершенствование навыков соответствующих сотрудников. |
Some of these organizations have set a very clear goal of equal rights and opportunities, others direct their activities towards assisting women or uniting women on the basis of profession, interests, religion, nationality etc. |
Некоторые из этих организаций поставили конкретную цель обеспечения равных прав и возможностей, другие ориентируют свою деятельность на оказание помощи женщинам или объединение женщин на основе профессий, интересов, религии, национальности и т.д. |