Economic growth in these countries is hampered by this burden as substantial financial resources are diverted to servicing external debt instead of contributing towards sustainable growth and development. |
Это долговое бремя мешает экономическому росту в этих странах, поскольку значительные финансовые ресурсы отвлекаются на обслуживание внешнего долга вместо того, чтобы использоваться для обеспечения устойчивого роста и развития. |
Sustainable development strategies are important mechanisms for bringing together priorities in the social, economic and environmental areas and thus for pursuing an integrated approach towards development. |
Стратегии устойчивого развития - это важные механизмы совместного анализа приоритетов в социальной, экономической и экологической областях и тем самым обеспечения комплексного подхода к развитию. |
Paragraph 317 of the report points to an example of the efforts made by civil society towards achieving equality, which naturally included equality before the law. |
В пункте 317 доклада в качестве примера называются усилия, предпринимаемые гражданским обществом для обеспечения равенства, что естественно означает и равенство перед законом. |
Countries should promote policy coherence and coordination in order to ensure that policies in various sectors are mutually supportive and are geared towards the achievement of development goals. |
Странам следует содействовать повышению степени согласованности и скоординированности стратегий для обеспечения того, чтобы стратегии в различных секторах были взаимодополняющими и ориентированными на достижение целей в области развития. |
I want to reaffirm the continued commitment and readiness of my Government to contribute in any way possible towards building a peaceful, secure and stable Great Lakes region. |
Я хотел бы подтвердить сохраняющуюся готовность моего правительства сделать все возможное для обеспечения мира, безопасности и стабильности в районе Великих озер. |
The primary objective of the programme would be to promote and contribute to the global process towards the full and progressive realization of the right to adequate housing as contained in relevant international instruments. |
Первостепенная цель программы будет состоять в поощрении и подкреплении глобального процесса обеспечения полного и прогрессивного осуществления права на достаточное жилище, закрепленного в соответствующих международно-правовых документах. |
Rather, the Missions raised important questions and concerns towards the efficacy of civil society engagement in the promotion of a culture of prevention. |
Напротив, представительства подняли важные вопросы и говорили о проблемах, касающихся обеспечения эффективности вовлечения гражданского общества в поощрение культуры предотвращения. |
Success relies on our determination and sustained action towards pursuing the key goals of promoting healthy lives, providing quality education and protecting children from abuse, exploitation and violence. |
Успех зависит от нашей решимости и неустанных усилий, направленных на достижение основных целей обеспечения здоровых условий жизни, предоставления качественного образования и защиты детей от злоупотреблений, эксплуатации и насилия. |
Issues of multi-culturalism and diversity continue to receive insufficient attention, perhaps reflecting the more general bias towards the physical and ecological dimensions of sustainability. |
По-прежнему уделяется недостаточно внимания вопросам обеспечения культурного многообразия, что, возможно, отображает более общий сдвиг в сторону физических и экологических аспектов устойчивого функционирования городов. |
Translating these global priorities into national action plans is only a start towards meeting the common goal of decent and productive employment for young people. |
Перевод этих глобальных приоритетов в плоскость национальных планов действий является лишь началом деятельности по достижению общей цели обеспечения достойной и продуктивной занятости молодежи. |
We support measures by the authorities in Belgrade towards reform and the rule of law and respect for human and minority rights. |
Мы поддерживаем меры, принимаемые властями Белграда в целях проведения реформы обеспечения законности и уважения прав человека и прав меньшинств. |
The 38th Executive Committee meeting had taken critical decisions stressing the importance of ensuring that the business planning activities of the implementing agencies were fully oriented towards compliance. |
На тридцать восьмом совещании Исполнительного комитета были приняты важнейшие решения, подчеркивающие актуальность обеспечения того, чтобы предусмотренные в планах работы учреждений-исполнителей мероприятия были в полной мере ориентированы на достижение цели соблюдения. |
The Forum would also take steps to devise approaches towards appropriate financial and technology transfer support to enable the implementation of sustainable forest management. |
Форум должен также принять меры для разработки подходов к оказанию надлежащей поддержки передаче финансовых ресурсов и технологий с целью обеспечения устойчивого лесоводства. |
This is a particular problem for young people, who, lacking education and employment opportunities, may be drawn towards making a living through illicit activities. |
Эта проблема особо касается молодежи, которая, не имея возможности получить образование и найти работу, может, в целях обеспечения средств к существованию, заняться незаконными видами деятельности. |
Identification of areas with a high growth in tourism, and initiatives towards more sustainable tourism (including their success). |
Установление районов, в которых отмечается стремительный рост туризма, и инициатив в области обеспечения более устойчивого туризма (включая успешные инициативы). |
The plenary encouraged the Chair and the relevant subsidiary bodies of the Kimberley Process to work with participants and other donors towards effective follow-up of request for such assistance. |
На Пленарном совещании Председателю и соответствующим вспомогательным органам Кимберлийского процесса было рекомендовано взаимодействовать с участниками и другими донорами в целях обеспечения эффективного выполнения просьб об оказании такой помощи. |
WFP has identified international non-governmental organizations as implementing partners and is working towards integrating food aid within the social policy reform matrix of the Ministry of Social Welfare. |
МПП определила международные неправительственные организации в качестве партнеров по осуществлению и добивается того, чтобы продовольственная помощь оказывалась в рамках программы реформы социальной политики министерства социального обеспечения. |
Government policy towards access to contraceptive methods, by level of development, 1999 |
Государственная политика в области обеспечения доступа к методам контрацепции, |
In each of the areas covered by this Convention, the American people can point with pride at the great strides towards equality made over the past half-century. |
По каждой из охватываемых в настоящей Конвенции областей американский народ может с гордостью указать на большой путь, пройденный за последние полвека в направлении обеспечения равенства. |
This institutionalization, we believe, must be oriented towards defining roles, formalizing functions and designing working methods - in short, aligning resources for the most effective prevention. |
Такая институционализация, как мы полагаем, должна быть ориентирована на определение ролей, формирование функций и разработку методов работы - короче говоря, на приведение в соответствие ресурсов для обеспечения наиболее эффективного предотвращения конфликтов. |
We call on the political leaders of Bosnia and Herzegovina to shoulder their responsibilities and to take action to keep the country on its path towards European integration. |
Мы призываем политических руководителей Боснии и Герцеговины выполнять их обязанности и принимать меры для обеспечения дальнейшего продвижения страны по пути европейской интеграции. |
For a durable, just and comprehensive peace, negotiation towards final status issues has to be in accordance with the relevant United Nations resolutions and international legitimacy. |
Для обеспечения прочного, справедливого и всеобъемлющего мира переговоры по вопросам окончательного статуса должны вестись согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и принципам международной законности. |
Coordinating efforts of public authorities towards gender equality as part of the implementation of the mainstreaming strategy; |
координация усилий государственных органов по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в контексте осуществления стратегии обеспечения учета гендерной проблематики; |
However, for this innovative and strategic partnership to be credible, it must be able to show early and tangible results towards bridging the digital divide. |
Тем не менее для обеспечения авторитетности этой новаторской и рассчитанной на стратегическую перспективу партнерской инициативы ей нужно предоставить возможность добиться быстрых и осязаемых результатов в преодолении «цифрового» разрыва. |
(e) The failure to utilize the maximum of available resources towards the full realization of the Covenant; |
ё) неиспользование максимума имеющихся ресурсов для обеспечения полного осуществления Пакта; |