Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
By making available the new sets of procedural rules and providing the Bureau's administrative support at minimum cost, the Permanent Court was working towards restoring the cost-effectiveness of the arbitral process. Постоянная палата занимается восстановлением эффективности процесса арбитражного разбирательства с точки зрения затрат путем разработки новых комплексов процедурных норм и обеспечения административной поддержки Бюро по минимальным ставкам.
In general, delegations agreed with the plan's focus on the mid-decade goals as a way to monitor progress and build towards achieving the goals for the year 2000. В целом делегации согласились с ориентацией плана на цели середины десятилетия в качестве средства обеспечения мониторинга прогресса и наращивания импульса в деле достижения целей на 2000 год.
The role of regulation and supervision of financial markets for channelling different forms of financial savings towards real investment, with the aim of achieving sustainable development in the region, will be analysed. Будет проанализировано значение регулирования и контроля финансовых рынков для распределения различных видов финансовых сбережений на цели реальных инвестиций, предназначающихся для обеспечения устойчивого развития в регионе.
I have allowed myself to briefly address the principle of self-determination because I am convinced that a clear understanding of this principle will contribute towards strengthening its legal force, to the benefit of democracy and the rule of law. Я позволил себе вкратце остановиться на принципе самоопределения, поскольку я убежден в том, что четкое понимание этого принципа будет содействовать укреплению его правовой силы в интересах обеспечения демократии и правопорядка.
On behalf of the Government and the peace-loving people of Lesotho, I wish to express our gratitude for the prompt and generous support and assistance we received from the international community towards the success of our return to democratic civilian rule. От имени правительства и миролюбивого народа Лесото позвольте выразить нашу признательность за оперативную и щедрую поддержку и помощь, которую мы получаем от международного сообщества в целях обеспечения успеха на пути возвращения к демократическому гражданскому правлению.
These statements were important in that they contributed to the restoration of public confidence and could be referred to during discussions with local authorities to remind them of their protection duties towards the returnees. Эти заявления имели большое значение в том смысле, что они способствовали восстановлению доверия населения и что на них можно было ссылаться во время переговоров с местными органами власти для напоминания им об их обязанностях в отношении обеспечения защиты репатриантов.
In El Salvador, barely four years after the signature of the peace accords, we are pleased to note that we have come close to full implementation of the commitments entered into at the time and are moving strongly towards establishing democratic institutions and national reconstruction. Спустя лишь четыре года после подписания мирных соглашений в Сальвадоре мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что мы приблизились к цели выполнения в полном объеме принятых в то время обязательств и неизменно продвигаемся вперед в деле создания демократических институтов и обеспечения национальной перестройки.
It might also mean that the South Pacific Forum would be encouraged to facilitate cooperation directed towards maintaining the security of communities faced with contingencies which they could not manage for themselves. Это предполагает также принятие мер к тому, чтобы Южнотихоокеанский форум способствовал развитию сотрудничества в деле обеспечения безопасности сообществ перед лицом непредвиденных обстоятельств, с которыми они не в состоянии справиться самостоятельно.
We are pleased that, at long last, there is positive movement towards ensuring the regularized use of the oceans and their resources to the benefit of all people the world over. Мы с удовлетворением отмечаем, что наконец наблюдается позитивное движение в направлении обеспечения упорядоченного использования океанов и их ресурсов на благо всех людей Земли.
It will be recalled that in observing and celebrating that important event, we made solemn commitments to steer the world body towards the progressive development of a world community that would be cooperating effectively in dealing with global problems in the interest of humanity. Вспоминается, что, отмечая и празднуя это важное событие, мы взяли на себя торжественное обязательство направлять этот международный орган по пути прогрессивного развития международного сообщества с целью обеспечения эффективного сотрудничества в решении глобальных проблем в интересах человечества.
The current memberships of the United Nations and the IPU - 185 and 135 respectively - represent a tremendous source of leadership and potential towards the promotion of international peace, security and democracy. Организация Объединенных Наций и МС, насчитывающие в своем составе в настоящее время соответственно 185 и 135 членов, представляют собой мощный центр по осуществлению руководства и нахождению потенциальных возможностей для обеспечения содействия международному миру, безопасности и демократии.
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has already put forward an initiative to establish a new peace arrangement in the Korean peninsula and has consistently striven towards its implementation. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики уже выступило с инициативой создания нового механизма обеспечения мира на Корейском полуострове и последовательно добивается ее осуществления.
Secondly, the Consultations are the first collective step to be taken by NGOs within the United Nations system towards more concerted national and international efforts to combat racism after the collapse of apartheid in South Africa. Во-вторых, проведенные консультации стали первым коллективным шагом неправительственных организаций в системе Организации Объединенных Наций, предпринятым в целях обеспечения более высокой степени координации национальных и международных усилий по борьбе с расизмом после распада системы апартеида в Южной Африке.
The Second Federal Equal Treatment Act which entered into force on 1 September 1994 is a remarkable step forward towards a more efficient implementation of effective equal treatment. Второй федеральный закон о равном обращении, вступивший в силу 1 сентября 1994 года, является значительным шагом вперед по пути более эффективного обеспечения фактического равенства в обращении.
The start-up of the Integrated Rural Development Project in 1993 was a significant community-based effort towards the goal of sustainable human development. Начало осуществления комплексного проекта в области развития сельских районов в 1993 году явилось важным усилием общин, направленным на достижение цели обеспечения устойчивого развития людских ресурсов.
The grant towards personal aids is financed 85 per cent through social security charges and 15 per cent from the State budget. Пособия на приобретение протезов финансируются на 85% за счет средств в рамках системы социального обеспечения и на 15% из госбюджета.
The energies of the peoples of the region must be turned away from war towards productive human aims - building economic, educational, political and democratic systems, in order to ensure prosperity for each individual. Энергию народов региона следует использовать не для войны, а для продуктивных гуманных целей - формирования экономических, образовательных, политических и демократических систем в целях обеспечения благополучия каждого человека.
It is also important to lighten the poor countries' debt burdens, to increase financial flows towards them and to provide them with technical assistance in order to enable them to continue their programmes of adjustment and to achieve economic and social development. Важно также облегчить бремя задолженности более бедных стран, увеличить приток финансов в эти страны и оказать им техническое содействие для того, чтобы помочь им продолжать осуществление программ корректировки и обеспечения социально-экономического развития.
We share the opinion that the framework adopted for the elaboration of international standards and procedures for such operations will go a long way towards making future mine-clearance activities safer, more cost-effective and more professional. Мы разделяем мнение, что рамки, принятые для разработки международных стандартов и процедур таких операций, будут очень важны для обеспечения большей безопасности, рентабельности и профессионализма деятельности по разминированию в будущем.
Contributions towards the pension insurance of persons providing home care are paid depending on the care category and the extent of care and nursing. Взносы в систему пенсионного обеспечения лиц, осуществляющих домашний уход за больным, уплачиваются в зависимости от характера ухода и круга обязанностей, связанных с его осуществлением.
Ms. Tamlyn said that the draft resolution just adopted would focus attention on the importance of combating corruption and promoting good governance in all countries as a means towards sustainable development. Г-жа Тамлин говорит, что только что принятый проект резолюции фокусирует внимание на важности борьбы с коррупцией и укрепления принципа благого правления во всех странах в качестве средства обеспечения устойчивого развития.
A primary output of the follow-up to the Potsdam conference will be a specific action plan and guidelines towards an integrated process approach, interdisciplinary and multisectoral, thereby comprising sociological, economical, political, organizational, scientific and technological components. Основной целью последующих действий по итогам Потсдамской конференции будет разработка конкретного плана действий и руководящих принципов обеспечения комплексного междисциплинарного и многосекторального подхода, включающего, таким образом, социологические, экономические, политические, организационные, научные и технологические элементы.
Its work was made all the more significant through the great progress many countries themselves had achieved in working towards sustainable development on a national and regional basis. О значении этой деятельности особенно наглядно свидетельствует немалый прогресс, которого многие отдельные страны достигли в области обеспечения устойчивого развития на национальном и региональном уровне.
Since 75 per cent of its population lived in rural areas away from centres of industry, the development of small, medium and micro-scale enterprises was seen as the best route towards rapid economic growth. Поскольку 75 процентов населения страны проживает в сельских районах вдали от промышленных центров, развитие малых, средних и микропредприятий рассматривается в качестве наиболее эффективного средства обеспечения быстрого экономического роста.
The completion of the oral contraceptives factory, which was being partially funded by UNFPA, would go a long way towards giving the country an assured supply of contraceptives. Завершение строительства фабрики по производству оральных контрацептивов, которое частично финансировалось ЮНФПА, станет первым на пути обеспечения страны контрацептивами.