Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
10B. In an effort to ensure maximum impact, technical cooperation activities of the Centre are directed mainly towards the development of country projects, through which packages of assistance covering several areas are provided. 10В. В целях обеспечения максимальной отдачи деятельность Центра в области технического сотрудничества направлена главным образом на разработку проектов по странам, на основе которых предоставляется комплексная помощь, охватывающая несколько областей.
We have, therefore, embarked on programmes directed towards training, employment and productivity, and are currently pursuing initiatives to improve targeting and to assist the marginalized in relinquishing their dependence on welfare. В этой связи мы начали осуществлять программы, направленные на профессиональное обучение, обеспечение занятости и производительности, и в настоящее время реализуем инициативы по совершенствованию целевых установок и оказанию помощи маргинальным слоям в ослаблении их зависимости от социального обеспечения.
In response to these circumstances, various proposals were formulated by the United States, in conjunction with the City of New York, with a view towards improving existing security arrangements at the Permanent Mission of Cuba and in close proximity to it. С учетом этих обстоятельств Соединенные Штаты в сотрудничестве с представителями города Нью-Йорк выработали ряд предложений, направленных на совершенствование механизма обеспечения безопасности в Постоянном представительстве Кубы и в прилегающих к нему районах.
MINURSO military observers will monitor these troops and, towards this end, will be co-located with Moroccan subsector headquarters and with the Moroccan support and logistics units remaining elsewhere in the Territory. Деятельность всех этих войск будет контролироваться военными наблюдателями МООНРЗС, которые будут с этой целью располагаться вместе со штаб-квартирой марокканского подсектора на песчаном вале и с подразделениями поддержки и тылового обеспечения, остающимися в других районах территории.
UNICEF intended to become a centre of excellence and to provide itself with the skills, structures and procedures which would enable it to strengthen its capacity in order to ensure the survival, protection and development of children towards the year 2000 and beyond. ЮНИСЕФ поставил перед собой цель стать центром передового опыта и создать такие структуры и процедуры, которые позволили бы ему укрепить свой потенциал для обеспечения выживания детей, их защиты и развития до 2000 года и на последующий период.
As leaders, it is our duty to ensure that there is effective participation by all members of society as far as possible and that there is a partnership in which they work together with government towards a new shared vision at the individual, community and private-sector levels. Будучи руководителями, мы обязаны обеспечить, насколько это возможно, эффективное участие всех членов общества и наличие партнерства, в рамках которого они будут действовать сообща с правительством в целях обеспечения нового совместного видения проблем на уровне отдельных лиц, общин и частного сектора.
These regulations specify the duties of enterprises towards juveniles with a view to securing for them proper conditions for apprenticeship in a trade or training for a specific job. Эти правила определяют обязанности предприятий по отношению к подросткам с целью обеспечения для них надлежащих условий обучения какой-либо специальности и подготовки к выполнению какой-либо конкретной работы.
The Heads of State or Government reaffirmed the necessity to ensure that financial systems and other public policies are geared towards poverty eradication and warned against increase in socially divisive disparities. Главы государств и правительств подтвердили необходимость обеспечения того, чтобы финансовые системы и государственная политика в различных областях были ориентированы на ликвидацию нищеты, и выступили с предостережением в отношении усиления процесса социального расслоения.
The representative stated that Norway had come a long way towards the goal of equality between women and men, but pay equity was still a matter of great concern. Представитель страны заявила, что Норвегия много сделала для достижения цели обеспечения равенства женщин и мужчин, однако вопрос о равенстве в вознаграждении по-прежнему вызывает серьезную озабоченность.
The GEF Council had met for the first time in July and made a good start towards preparing an operational strategy that would guide activities and resources over the next three years. Совет ГЭФ собрался впервые в июле и добился хороших результатов в деле подготовки оперативной стратегии, предназначенной для ориентирования его деятельности и обеспечения ресурсов в течение следующих трех лет.
Developing this idea in a practical way, I would say that resources expended for assistance towards development and those for activities in the field of maintaining and securing peace in no way compete with each other. Развивая этот тезис в практическом применении, хочу сказать: расходы на помощь в целях развития и на деятельность в области поддержания и обеспечения мира никоим образом не конкурируют между собой.
In our view, the Secretary-General should use his good offices to encourage the establishment of a committee specifically to facilitate and/or work progressively towards the re-entry of the Republic of China to membership of the United Nations. По нашему мнению, Генеральный секретарь должен использовать свои добрые услуги для поощрения создания комитета, в задачу которого входило бы как раз содействие и/или прогрессивная деятельность в деле обеспечения возвращения Китайской Республики в состав членов Организации Объединенных Наций.
The Integrated Rural Development Programme and the Prime Minister's New Employment Scheme support training programmes for youth towards self-employment in all Indian states. Интегрированная программа развития сельских районов и Новая программа занятости премьер-министра помогают в осуществлении программ подготовки молодежи с целью обеспечения занятости во всех индийских штатах.
Restructuring should be geared towards more effective promotion of economic and social development as a necessary condition for international peace and stability, to be realized through international economic cooperation under the Charter. Перестройка должна быть направлена на дело более эффективного содействия экономическому и социальному развитию в качестве неотъемлемого условия поддержания всеобщего мира и обеспечения стабильности, которых можно достичь посредством международного экономического сотрудничества в рамках Устава.
The Office of Internal Oversight Services appreciates that the Insurance, Claims and Compensation Section has begun to report fleet data regularly to the broker and is working with the Field Administration and Logistics Division towards a premium reconciliation. Управление служб внутреннего надзора с признательностью отмечает, что Секция страхования, исков и компенсации начала регулярно представлять данные об автопарках брокеру и занялась совместно с Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения работой по выверке премий.
However, in order to make effective use of such new trade opportunities, there is a need for change in attitudes towards networking as well as in the direction of proactive promotion policies. Однако для обеспечения эффективного использования таких новых торговых возможностей необходимо изменить отношение к сетям, а также внести коррективы в политику поощрения и стимулирования.
In progressing towards improvements aimed at imparting stability and predictability to origin determination, the study recommended the swift implementation, in a consistent manner, of these two mechanisms. Для обеспечения прогресса в усилиях по достижению стабильности и предсказуемости в процедурах, связанных с установлением происхождения, в исследовании рекомендуется принятие мер в целях скорейшего и согласованного применения этих двух механизмов.
In order to step up its own contribution to the turn towards peace, Russia is ready to send a part of its military contingent currently in the United Nations Force to ensure control over the implementation of agreements on lifting the siege of Sarajevo. Наращивая свой конкретный вклад в обеспечение поворота к миру, Россия готова направить часть своего воинского контингента, находящегося в составе Сил ООН, для обеспечения контроля за выполнением договоренностей о разблокировании Сараево.
These initiatives should be reinforced by families, the media and associations in order to ensure that there is an ongoing transition towards a democratic, pluralistic and just society capable of guaranteeing respect for the fundamental rights of each human being, irrespective of gender. Эти инициативы должны поддерживаться семьями, средствами массовой информации и ассоциациями в интересах обеспечения плавного перехода к демократическому, плюралистическому и справедливому обществу, способному гарантировать уважение основных прав каждого человека.
We take pride in speaking of the equality of Member nations irrespective of size, and indeed have gone a long way towards ensuring such equality. Мы с гордостью говорим о равенстве государств-членов независимо от их размеров, и мы в самом деле прошли долгий путь для обеспечения такого равенства.
But it has a very important integrative function: that of maintaining global coherence and ensuring that no country is excluded in the march towards security, peace and prosperity. Однако она располагает весьма важной объединяющей функцией: функцией поддержания всемирной связи и обеспечения того, чтобы ни одна страна не была исключена из движения к безопасности, миру и процветанию.
However, more coordination and integration within the United Nations system should also go a long way towards reducing unnecessary and duplicative expenditures, which divert scarce resources from the really urgent tasks of people-centred development. Однако большая координация и интеграция внутри системы Организации Объединенных Наций также должна пройти долгий путь к сокращению ненужных и дублирующих расходов, которые отвлекают ограниченные ресурсы от действительно срочных задач обеспечения развития, ориентированного на человека.
One should have extensive experience in integrated SNA development and another should be specialized in the development of data-processing software on microcomputer, oriented towards statistics and economic accounting. Один специалист должен обладать богатым опытом в области комплексной разработки СНС, а второй - должен специализироваться в разработке программного обеспечения для обработки данных на микро-ЭВМ с ориентацией на статистику и экономический учет.
We believe that it is the central task of the United Nations to galvanize international support for the objectives of these important instruments, particularly towards the eradication of poverty, creation of employment and the promotion of social integration. Мы считаем, что главной задачей Организации Объединенных Наций является мобилизация международной поддержки целей этих важных инструментов, особенно в том, что касается искоренения нищеты, создания рабочих мест и обеспечения социальной интеграции.
The Special Coordinator provides overall guidance to and facilitates coordination among the respective United Nations programmes and agencies that are operating in the territories, so as to ensure an integrated and unified approach towards economic and social development. Специальный координатор осуществляет общее руководство и содействует координации между соответствующими программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, которые действуют на территориях, в целях обеспечения комплексного и единого подхода к экономическому и социальному развитию.