This is an encouraging initiative towards regional cooperation and integration through the involvement of the private sector. |
Он представляет собой обнадеживающую инициативу в деле обеспечения регионального сотрудничества и интеграции на основе привлечения частного сектора. |
In spite of these achievements, we still have a long way to go towards the achievement of complete nuclear disarmament and non-proliferation. |
Несмотря на эти достижения, нам предстоит еще многое сделать в целях обеспечения полного ядерного разоружения и нераспространения. |
The implication from a planning perspective is that more effort should be directed towards clarifying the conceptual planning framework for the integration of population and development. |
Вывод из этого для планирующих органов состоит в том, что следует прилагать больше усилий для разъяснения концептуальных рамок планирования в целях обеспечения интеграции вопросов народонаселения и развития. |
Currently, all attention is directed towards preparations necessary to make the upcoming high-level plenary event a success. |
В настоящее время все внимание сосредоточено на подготовке пленарного заседания высокого уровня в целях обеспечения его успешного проведения. |
ESD demands a reorientation away from focusing entirely on providing knowledge towards dealing with problems and identifying possible solutions. |
ОУР требует переориентации основного внимания с обеспечения знаний на проработку проблем и отыскание возможных решений. |
Improvements had also been made in updating environmental laws and policies, strengthening institutions, improving decision-making processes and striving towards greater capacity-building. |
Кроме того, удалось добиться определенного прогресса в деле обновления экологических законов и стратегий, укрепления институтов, совершенствования процессов принятия решений и обеспечения более значительного укрепления потенциала. |
It would appear that as political and related efforts proceed, albeit tentatively, attention is shifting more towards building livelihoods. |
Как представляется, по мере продолжения политических и связанных с ними усилий, пусть и на временной основе, на первый план выходит задача обеспечения людей средствами к существованию. |
Dialogue is the best instrument for restoring peace and working towards stability and development for humanity. |
Диалог является наилучшим инструментом восстановления мира и обеспечения стабильности и развития человечества. |
Strong support was expressed for the goals towards gender balance and equal geographical representation of staff in the Secretariat. |
Члены Комитета решительно поддержали цели обеспечения гендерной сбалансированности и справедливого географического распределения персонала в Секретариате. |
These new technologies must be harnessed towards harmonious and controlled development, assuring the poorer countries easier access to production systems. |
Эти новые технологии должны быть использованы во благо согласованного и регулируемого развития, обеспечения более эффективного доступа для бедных стран к производственным системам. |
The Committee therefore made a good start towards the success of the 2010 Review Conference. |
Тем самым Комитет создал хорошие предпосылки для обеспечения успешного проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
Furthermore, when supplies to refugee camps were inadequate, the refugees tended to become aggressive and violent towards the local population. |
К этому следует добавить, что в случае недостаточного обеспечения лагерей беженцев продовольствием беженцы проявляют склонность к агрессии и насилию по отношению к местному населению. |
Some progress has been achieved in EECCA in moving towards a more sustainable development of the urban water-supply and sanitation sector. |
В странах ВЕКЦА был достигнут определенный прогресс в области обеспечения более устойчивого развития сектора городского водоснабжения и санитарии. |
Livelihood efforts must be effectively integrated among all relevant actors and should be undertaken with a long-term view towards generating sustainable economic growth. |
Усилия по обеспечению средств к существованию должны предприниматься всеми соответствующими участниками и должны осуществляться с долгосрочной целью обеспечения устойчивого экономического роста. |
There has been some progress in recent decades towards achieving the goal of universal education. |
Последние десятилетия были отмечены определенным прогрессом в достижении цели обеспечения всеобщего образования. |
Some progress was made in other areas, although the balance of commitments makes it necessary to continue working towards the future. |
Определенный прогресс достигнут и в других областях, однако для обеспечения сбалансированности обязательств необходимо дальнейшее продвижение вперед. |
Now that peace had returned to the region, the Congo intended to strive towards social development. |
Сейчас, когда мир в регионе восстановлен, Конго намерено приложить все силы для обеспечения социального развития. |
Building and sustaining political, social, economic and cultural institutions to provide for and cement democracy will go a long way towards preventing conflicts. |
Построение и консолидация политических, социальных, экономических и культурных институтов в целях обеспечения и укрепления демократии будут серьезным образом содействовать предотвращению конфликтов. |
Such an ambitious, yet manageable, investment towards universal access would yield extraordinary dividends. |
Такие весьма масштабные и в то же время реализуемые объемы инвестиций на цели обеспечения всеобщего доступа могли бы принести чрезвычайно высокие дивиденды. |
The Steering Committee on Reform and Management Policy dealt extensively with the issue of coherence of information within the Secretariat and towards the public. |
Руководящий комитет по реформе и управлению активно занимался вопросом обеспечения согласованности информации, распространяемой в Секретариате и среди общественности. |
Only development in its broadest sense will allow us to advance towards achieving solid and lasting international peace and security. |
Лишь на основе обеспечения развития в его самом широком смысле мы сможем продвигаться вперед по пути к достижению прочного и стабильного международного мира и безопасности. |
This should include assistance towards full participation in and benefit from the World Trade Organization. |
Это должно включать содействие в интересах обеспечения широкого участия во Всемирной торговой организации и извлечения соответствующих выгод. |
This is one way of advancing towards the universal attainment of the Millennium Development Goals. |
В этом заключается один из способов обеспечения всеобщего продвижения к целям развития в новом тысячелетии. |
Increasingly, UNICEF was moving towards decentralized community action throughout the region to ensure women's participation. |
ЮНИСЕФ все активнее стремится осуществлять в общинах региона децентрализованную деятельность в целях обеспечения участия женщин. |
In the past decade, great strides had been made both in acknowledging the existence of domestic violence and in working towards its elimination. |
В последнее десятилетие предпринимались огромные усилия в целях обеспечения признания наличия бытового насилия и его ликвидации. |