Regulatory framework establishes a space in which, ideally, society strives towards achieving a high level of human development; in support of this goal, markets allocate resources, produce goods and services, and create wealth. |
Система регулирования определяет рамки, в которых в идеале общество прилагает усилия в целях обеспечения высокого уровня развития человека. |
It suggested that those commitments should be embodied as part of the recommendations adopted by the UPR working group. Bangladesh commended Romania on steps taken towards democratisation, including its efforts the area of human rights. |
Делегация Бангладеш высоко отозвалась о мерах, принятых Румынией по укреплению процесса демократизации, включая ее усилия в сфере обеспечения прав человека. |
Irreversibility and verifiability: To maintain the credibility of the undertaking, movement towards the elimination of nuclear weapons needs to be exclusively in one direction: downwards. Dismantled warheads should only be stored for so long as it takes to safely effect their destruction. |
За прогрессом в деле разоружения необходимо осуществлять контроль для обеспечения всем сторонам необходимой уверенности в том, что деятельность по разоружению действительно осуществляется. |
13-4.5 Where necessary, equipment should be provided to pull launchable collective life-saving appliances towards the side of the vessel and restrain them in that position to facilitate safe embarkation. |
По крайней мере один спасательный круг должен находиться в непосредственной близости от рулевой рубки. 13-4.5 В случае необходимости должны быть предусмотрены средства для подтягивания к борту судна спускаемых коллективных спасательных средств и удержания их у борта с целью обеспечения безопасной посадки. |
A joint effort will be required to help ensure that the country stays on the right path towards stability and economic recovery. |
В то же время международное сообщество может внести весомый вклад в этот процесс не только посредством обеспечения политической поддержки, но и посредством оказания содействия новому правительству в удовлетворении потребностей страны и, тем самым, в укреплении к нему доверия со стороны населения. |
Recent shifts towards results-based budgeting provide opportunities for mainstreaming gender perspectives in public finance, including through gender-responsive budgeting. |
Недавний переход к практике составления бюджетов на основе конкретных результатов предоставляет возможности для обеспечения учета гендерных факторов в сфере государственных финансов, в частности посредством составления бюджетов с учетом интересов и потребностей женщин. |
The scaled up or additional resources are crucial and hence there is need for supportive environment as reflected in right policy coordination, coherent absorption and spending capacity, and priority areas towards achieving the NSGRP and IADGs/MDGs. |
Наращивание или подключение дополнительных ресурсов имеет решающее значение, и отсюда возникает необходимость обеспечения поддерживающей среды в соответствии с концепциями обоснованной координации политики, согласованного освоения средств и обеспечения покупательной способности, а также определения приоритетных областей деятельности для достижения НСРСН и СМЦР/ ЦРДТ. |
However, givenwith the current crises, we note on the part of the developed partner countries a tendency towards disengagement and a propensity to abandon their support for development. |
Однако в условиях нынешнего кризиса у развитых стран-партнеров наметилась тенденция к самоустранению и появилась склонность к отказу от обеспечения поддержки развития. |
The SZRU is caring out its practical actions in the context of world tendency towards strengthening intelligence in the security support systems, and enhancing drastically the overall information. |
Принимаемые организационные меры осуществляются в контексте общемировой тенденции к усилению роли разведки в системах обеспечения безопасности и радикального усовершенствования разведывательной деятельности. |
In order to ensure the success of transition, which has a direct bearing on the future of world developments, it is only fair that greater attention be given to enhancing the effectiveness of international cooperation towards that end. |
Для обеспечения успешного перехода, что имеет прямое влияние на будущее мирового развития, справедливо было бы уделить большее внимание повышению эффективности международного сотрудничества в этих целях. |
The EU therefore calls for urgent efforts by all parties towards an inclusive political process and reiterates its commitment to a comprehensive approach to the Somali crisis, covering the political, security and humanitarian facets. |
В этой связи ЕС призывает к тому, чтобы все стороны приняли срочные меры для обеспечения участия в этом политическом процессе всех без исключения сторон, и подтверждает свою приверженность всеобъемлющему подходу к урегулированию кризиса в Сомали, охватывающему политические вопросы, аспекты обеспечения безопасности и гуманитарные проблемы. |
Between 1996 and 2009, the country moved closer towards achieving gender parity in access to education, especially in terms of the combined gross enrolment rate, including basic and secondary education. |
В период с 1996 по 2009 год страна продвинулась на пути обеспечения гендерного равенства в доступе к образованию, о чем свидетельствуют совокупные показатели охвата общим школьным и средним образованием. |
A reduction in the base period from 10 to 7 or 8 years and a 50 per cent phase-out of the scheme of limits would move the Organization some way towards compliance with the principle of capacity to pay. |
Уменьшение базисного периода с 10 до 7 или 8 лет и 50-процентное уменьшение влияния системы пределов позволило бы Организации в определенной степени продвинуться по пути обеспечения соблюдения принципа платежеспособности. |
You can may rest assured of the support and cooperation of the Burundian delegation for of Burundi towards the success of your difficult but and lofty important mission. |
Вы можете быть уверены в том, что делегация Бурунди будет поддерживать Вас и сотрудничать с Вами в деле обеспечения успеха Вашей сложной и важной миссии. |
There is also a need to review the situation of domestic helpers towards giving them appropriate training to elevate their position as professional workers who can demand more reasonable wages. |
За осуществлением закона о домашних работниках не ведется надлежащего контроля в плане их минимальной зарплаты, учебных пособий и членства в системе социального обеспечения. |
With this in mind, and in order to attain this objective, the Union encourages Member States to contribute towards the widest possible implementation of these legal instruments. |
С учетом вышесказанного и для обеспечения этой цели Союз призывает государства-члены вносить свой вклад в дело содействия обеспечению максимально широкого осуществления этих правовых документов. |
Further work will take place towards developing protection methods for the release of micro-data, including the development of software for micro-aggregation that can be generalised. |
Будет продолжена разработка методов защиты публикуемых микроданных, в том числе программного обеспечения для агрегирования на микроуровне, которое может обладать универсальным применением. |
He urged all States to ensure full participation by women in decision-making towards sustainable development as well as disaster reduction management at all levels. States should ensure that women were not left behind in the information revolution. |
Оратор настоятельно призывает все государства обеспечивать всестороннее участие женщин в процессе принятия решений, касающихся обеспечения устойчивого развития, а также в управлении деятельностью по уменьшению опасности стихийных бедствий на всех уровнях. |
Much work is being done to obtain off-budget and grant funds from international and other organizations with a view to moving ahead with programmes and projects geared towards improving the living conditions, heath care and education of minors. |
Проводится большая работа по привлечению внебюджетных, грантовых средств от международных и иных организаций для реализации программ и проектов по вопросам улучшения условий содержания, медицинского обеспечения и воспитания несовершеннолетних. |
Princess Anne had fallen out with her sister and brother-in-law, William and Mary, and reluctantly agreed to the advice of her friend, the Countess of Marlborough, that Gloucester should visit his aunt and uncle regularly to ensure their continued goodwill towards him. |
Принцесса Анна рассорилась с Марией и Вильгельмом и неохотно согласилась, по совету своей подруги графини Мальборо, чтобы Глостер регулярно посещал своих тётю и дядю для обеспечения их доброжелательного отношения к нему. |
Strict compliance with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) is vital to the maintenance of global security and will make it possible for us progressively and systematically to move forward towards a nuclear-weapon-free world. |
Строгое соблюдение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) имеет огромное значение для обеспечения международной безопасности и позволит постепенно и систематически продвигаться к освобождению мира от ядерной угрозы. |
We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. |
Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
For example, since the movement towards fully funded pension schemes during the late 1980s and early 1990s in Latin America, there are now even fewer workers covered by social protection because of the transformations that have taken place in labour markets. |
Так, например, с момента перехода в конце 80-х - начале 90-х годов прошлого века на полностью накопительные системы пенсионного обеспечения в Латинской Америке число работников, охваченных системами социальной защиты, даже уменьшилось. |
Changing the institutional framework for sustainable development and working towards poverty eradication is a priority area for two fifths (41 per cent) of the partnerships in the thematic cluster. |
Модернизация институциональной базы, необходимой для обеспечения устойчивого развития и искоренения нищеты, является одним из приоритетных направлений деятельности 41 процента партнерств. |
The Conference is therefore a crucial milestone in assessing the achievements and successes of the Strategic Approach in paving the way towards the achievement of the 2020 goal of sound chemicals management. |
В силу этого данная Конференция является критически важной вехой для оценки достижений и успехов Стратегического подхода в деле обеспечения выполнения поставленной на 2020 год цели рационального регулирования химических веществ. |