In particular, the process of assigning responsibility, delegating authority and ensuring accountability would represent a flow of interrelated actions towards the achievement of clearly defined objectives. |
Вопрос был, в частности, поставлен таким образом, чтобы осуществляемые процедуры наделения ответственностью, делегирования полномочий и обеспечения подотчетности представляли собой поток взаимосвязанных видов деятельности, направленных на достижение четко определенных целей. |
This had paved the way for the Group to move forward towards the ultimate recognition by WTO of LLDCs under the Work Programme on Small Economies. |
Это открыло Группе путь к продвижению в направлении обеспечения того, чтобы Всемирная торговая организация признала в конечном счете, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, подпадают под Программу работы по малым государствам. |
To test whether or not Africa has built a critical mass of momentum towards sustained poverty-reducing growth requires the use of multiple evaluation criteria. |
Чтобы проверить, создана ли в Африке критическая масса, позволяющая двигаться по пути обеспечения поступательного и ведущего к сокращению масштабов нищеты роста, требуется использовать целый комплекс оценочных критериев. |
Significant steps have now been taken towards harmonization through collaborative initiatives like the revision of the SEEA, and the joint OECD/United Nations Statistics Division compilation of environmental indicators. |
В настоящее время в целях обеспечения согласования предпринимаются важные шаги в рамках осуществления таких совместных инициатив, как пересмотр СЭЭУ и составление сборника экологических показателей, совместно проводимое ОЭСР и Статистическим отделом Организации Объединенных Наций. |
Moreover, though the importance of the Observatorio continues to be recognized by the Government, no concrete action has been taken towards its creation. |
Тем временем, несмотря на то, что уже были приняты меры по созданию национальной информационной сети посредством разработки необходимых средств программного обеспечения), эта инициатива так и не получила своего завершения. |
Now more than ever before, the Secretary-General believes that the Government of Myanmar should seize the opportunity to take bold actions towards democratization and respect for human rights. |
Сейчас, более чем когда бы то ни было, Генеральный секретарь убежден, что правительству Мьянмы следует воспользоваться этой возможностью и предпринять решительные действия в деле демократизации и обеспечения соблюдения прав человека. |
Disabled girls and women are oriented towards performing household tasks, and act as carers instead of being encouraged to get an education to ensure their personal independence. |
Девочки и женщины с ограниченными возможностями часто ориентированы на ведение домашнего хозяйства и обеспечение ухода за членами семьи, при этом не поощряется получение ими образования для обеспечения собственной независимости. |
Africa was the only region in which a higher proportion of Governments mentioned coverage, pointing towards the unfinished agenda of universal enrolment. |
Африка была единственным регионом, где большее число государств затронули вопрос о доступе к образованию в целом, указывая таким образом на нерешенную проблему обеспечения всеобщего образования. |
Colombia is making serious strides towards addressing the grievances and needs of the many victims of the ongoing conflict and the resulting internally displaced population, currently estimated to be around 3 million. |
Другая дополнительная проблема, обусловленная сложившимся положением, касается обеспечения для бывших комбатантов, стремящихся реинтегрироваться в общество, соответствующих перспектив и возможностей получения доходов, которые необходимы им для самообеспечения, а также удержания их от попыток вернуться к прежней жизни. |
This is vital if a generally slow but improving trend is to be accelerated and sustained with a view to credible movement towards achieving the mid-decade and decade goals. |
Это крайне важно с точки зрения придания в целом медленно проявляющейся, но улучшающейся тенденции нового импульса и сохранения ее устойчивого характера в целях обеспечения уверенного продвижения к достижению целей, намеченных на середину десятилетия и на все десятилетие. |
The overall emphasis of national disaster management agencies and systems must shift thinking from emergency response contingencies towards a better understanding and commitment to the values of risk reduction. |
Общий упор в рамках деятельности национальных ведомств и систем, занимающихся вопросами обеспечения готовности к стихийным бедствиям, должен быть перенесен с экстренных мер реагирования на чрезвычайные ситуации на более глубокое понимание концепций уменьшения опасности и готовность к их применению. |
The zakat administration had resources similar to those of the Ministry of Finance itself, and they were being directed towards social security and family projects. |
Объем денежных средств, находящихся в распоряжении у ведомства по делам заката, приблизительно соответствует объему денежных ресурсов самого министерства финансов, и эти средства направляются для осуществления различных проектов в области социального обеспечения и развития семьи. |
Although significant progress has been made in raising awareness and mainstreaming gender internally and through United Nations-supported programmes, much more remains to be done towards insuring gender equality in Liberia. |
Несмотря на значительный прогресс в повышении уровня информированности общественности и включение гендерной проблематики в различные мероприятия и программы внутри страны и через программы, осуществляемые при поддержке Организации Объединенных Наций, для обеспечения гендерного равенства в Либерии предстоит сделать еще гораздо больше. |
The Forum also noted that Government initiatives on ensuring women's rights included dialogue towards framing a law on domestic violence and review of PRSP guidelines on gender. |
Форум также отметил, что к числу инициатив правительства в области обеспечения прав женщин относится диалог по вопросам разработки закона о насилии в семье и пересмотр руководящих положений документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, касающихся решения гендерных проблем12. |
Representatives of trade unions and management began negotiations towards the signing of collective agreements, with changes in wage increments and other improvements in working conditions. |
Минимальная зарплата, соответствующая прожиточному минимуму, в 2004 году была увеличена до 350 долл. США. Пожизненную пенсию получает каждый гражданин старше 70 лет, не имеющий иного социального обеспечения. |
Attention to work/life balance and provision of adequate opportunity for rest and relaxation away from hardship areas are important preventive strategies towards healthier happier, and more productive staff. |
Уделение внимания гармоничному совмещению производственных и семейных обязанностей и предоставление соответствующей возможности для восстановления сил и отдыха за пределами мест с тяжелыми условиями службы являются важными составляющими превентивной стратегии обеспечения здорового, счастливого и более продуктивного персонала. |
Experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge of the fundamental principles of phenomena or observable facts, not primarily directed towards a specific practical aim or objective. |
В общественной сфере - определение технологии или программного обеспечения, на дальнейшее распространение которых не накладываются ограничения. |
In Indonesia, a public awareness campaign was launched in partnership with Deutsche Post World Net as part of the effort towards public-private partnerships in disaster preparedness. |
В Индонезии в рамках усилий, направленных на установление тесного партнерства между государственным и частным секторами в деле обеспечения готовности к стихийным бедствиям, совместно со всемирной сетью «Дойче пост» была проведена кампания общественной информации. |
It now seems apparent that people can make progress on capacity-building towards more sustainable livelihoods wherever they live, providing they receive support and encouragement. |
Представляется очевидным, что люди способны добиться прогресса в деле создания потенциала для обеспечения более стабильных условий жизни, где бы они ни проживали, при условии, что им будут оказываться поддержка и содействие. |
At the same time, ongoing humanitarian operations in the country may need to be suspended in order to channel resources towards emergency response efforts for Liberian refugees. |
В настоящее время для обеспечения контроля за этой ситуацией имеется, как представляется, достаточный объем ресурсов при условии, что эта ситуация не ухудшится и приток беженцев в эти районы не увеличится. |
Austin Muneku, International Confederation of Free Trade Unions - African Regional Organization, called for a significant policy shift at the national and international levels towards people-centred development. |
Представитель входящей в Международную конфедерацию свободных профсоюзов Африканской региональной организации Остин Мунеку призвал сместить акценты в рамках реализуемых на национальном и международном уровнях стратегий в целях обеспечения развития, в первую очередь ориентированного на удовлетворение потребностей людей. |
Pre-positioning of water, sanitation and hygiene supplies as a preparedness measure towards cholera outbreaks was carried out in Gedo, Bay, and Juba Dhexe and Juba Hoose regions. |
В районах Гедо, Бей, Средняя и Нижняя Джуба были заблаговременно складированы грузы по линии программы в области водоснабжения, санитарии и гигиены в качестве одной из мер обеспечения готовности ко вспышкам холеры. |
Japan believes that, as for the negative security assurances, ensuring the effectiveness of existing nuclear-weapon-free zones, including working towards their entry into force is a practical and realistic step. |
Япония считает, что обеспечение эффективности существующих зон, свободных от ядерного оружия, в том числе принятие мер в целях обеспечения вступления в силу соглашений об их создании, является практическим и реалистическим шагом, направленным на предоставление «негативных гарантий безопасности». |
It is therefore critical that efforts be strengthened towards ending impunity and ensuring access to justice, accountability and remedies for cases of such crimes against children. |
Ввиду этого чрезвычайно важно наращивать усилия для борьбы с обстановкой безнаказанности и обеспечения доступа к правосудию, для привлечения к ответственности за совершенные преступления и для предоставления пострадавшим средств правовой защиты в случае совершения таких преступлений. |
The United Nations security management system made positive developments towards achieving the aim of building a modern information-based security management system. |
Система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций добилась позитивных сдвигов в плане достижения цели создания современной системы обеспечения безопасности, основанной на сборе и анализе информации. |