The strong consensus on moving towards one financing framework for the post-2015 development agenda includes an emphasis on ensuring the required allocation of resources to poverty eradication and sustainable development. |
Решительный консенсус в отношении продвижения к созданию единых рамок финансирования повестки дня в области развития на период после 2015 года предполагает акцент на том, чтобы обеспечить необходимый объем ресурсов для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Like manufacturing supply chains in the wake of the Japanese disruption, financial supply chains face formidable pressures to re-engineer and adapt as the global economic balance shifts towards emerging markets. |
Как и логистические цепочки обеспечения производства в период начала разрушений в Японии, цепочки финансового снабжения столкнулись со значительным давлением необходимости перестройки и адаптации в связи со смещением глобального экономического баланса в сторону развивающихся рынков. |
Ms. Alou (Niger) said that her Government, with the support of its development partners, had made working towards sustainable human development and combating poverty a central goal. |
Г-жа АЛУ (Нигер) говорит, что ее правительство, опираясь на поддержку своих партнеров в области развития, прилагает усилия в целях обеспечения устойчивого развития людских ресурсов и борьбы с нищетой, считая это одной из своих главных задач. |
While the commission works towards its recommendations, UNDP will seek to support a people-centred, gender-sensitive and environmentally sustainable approach to private sector development that helps to enlarge domestic and international economic opportunities for the local business sector. |
Хотя эта комиссия работает над выработкой собственных рекомендаций, ПРООН будет стремиться оказывать поддержку применению подхода к развитию частного сектора, основанного на учете интересов людей, гендерных аспектов и обеспечения экологической безопасности, использование которого содействовало бы расширению внутренних и международных экономических возможностей местного предпринимательского сектора. |
MINUSTAH adapted its pre-earthquake strategic priorities (strengthening public policy, empowering civil society organizations and addressing impunity), towards protection in relief efforts immediately after the earthquake. |
МООНСГ переориентировала свои стратегические приоритеты, установленные в период до землетрясения (укрепление государственной политики, расширение прав и возможностей организаций гражданского общества и борьба с безнаказанностью), в направлении обеспечения защиты организаций, оказывавших чрезвычайную помощь сразу после землетрясения. |
Accordingly, the system may be considered to be a compliancy tool and will go a long way towards addressing the weaknesses identified by the oversight bodies in the current information technology systems used in the Procurement Division and field missions. |
Поэтому эту систему можно рассматривать в качестве инструмента обеспечения соблюдения, который поможет добиться значительного успеха в устранении недостатков, выявленных надзорными органами в информационно-технических системах, используемых в настоящее время в Отделе закупок и полевых миссиях. |
The Special Rapporteur was informed about the growing influence of parties with racist or xenophobic platforms, which adopt an openly discriminatory discourse, founded upon a security approach towards immigration and asylum and upon negative stereotypes and prejudices against certain communities. |
Специальный докладчик был проинформирован о растущем влиянии партий, стоящих на расистских или ксенофобных платформах, прибегающих к открыто дискриминационной риторике, в основу которой положены диктуемый исключительно соображениями обеспечения безопасности подход к вопросам иммиграции и предоставления убежища и распространение негативных стереотипных представлений и предрассудков в отношении некоторых общин. |
The positive results of the Caribbean Regional Seminar had given the people of Pitcairn the confidence to continue working towards a dialogue with the administering Power. |
Члены общины понимают, что они находятся под угрозой и что необходимо принять меры для обеспечения их выживания и они просят управляющую державу оказать им помощь и сотрудничать с ними в качестве активного партнера. |
Delegations emphasized the contribution of UNFPA towards reaching MDG 5 on maternal health and underscored the need for universal access to reproductive health. |
Делегации отметили вклад ЮНФПА в достижение цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся охраны материнского здоровья, и указали на необходимость обеспечения всеобщего доступа к службам репродуктивного здоровья. |
Banks are one of the major players investing heavily in on-line authentication and the major trend is towards two-factor authentication for secure on-line applications. |
Банки входят в число основных инвесторов, вкладывающих большие средства в системы онлайновой аутентификации, причем тенденция к более широкому применению двухфакторной аутентификации для обеспечения надежности онлайновых приложений усиливается. |
Such advice will enable government to prioritise and better target its strategies and interventions towards supporting improved employment and economic development outcomes for women. |
При поддержке со стороны Министерства по делам Тихоокеанских островов МДЖ планирует реализовать проект для обеспечения этих двух ведомств информацией и данными, касающимися положения жительниц Тихоокеанских островов, в целях повышения качества тех политических рекомендаций, которые они могут выносить относительно улучшения экономического положения жительниц Тихоокеанских островов. |
In order to meet this challenging priority, Kazakhstan's energy policy is oriented towards the development of oil and gas projects as well as the development of reliable oil and gas transportation networks that can accommodate rising exports. |
В этой связи вопрос обеспечения надежности поставок энергоносителей на мировые рынки стал одним из приоритетных для стран бассейна Каспийского моря. |
In Costa Rica, however, enactment and publication merge into one and publication brings it into effect. Costa Rica's Parliament has not escaped the modern trend of shifting towards political or parliamentary control. |
Законодательное собрание Коста-Рики не чуждо также современных тенденций предоставления парламенту политического контроля и обеспечения активной роли своих членов. |
Mauritius is well set towards the path of promoting sustainable development through the vision of the Prime Minister to make the island "Maurice Ile Durable". |
Маврикий уверенно движется по пути обеспечения устойчивого развития, руководствуясь разработанной премьер-министром концепцией «Маврикий - остров устойчивого развития». |
The National Institute for Women has been the vehicle for implementing advisory policies and the ongoing promotion of women's rights aimed at fostering a culture of equality and non-discrimination towards women and children while promoting the empowerment of women of indigenous and African origin through training in self-recognition. |
НИЖ на постоянной основе осуществляет политику оказания помощи и обеспечения прав человека женщин, чтобы тем самым способствовать распространению культуры равенства и недопущения дискриминации женщин, детей и подростков. |
A significant initiative has been undertaken to contribute and extend love and solidarity towards the people of Darfur in the Sudan, so that the inhuman social situation could be changed and a sustainable peace could be established. |
Предпринята важная инициатива - инициатива любви и солидарности в интересах жителей провинции Дарфур в Судане - с целью изменения нечеловеческих социальных условий и обеспечения прочного мира на этой территории. |
GEOSS would take the lead role in working towards ensuring that data was produced and made available, while DMISCO would ensure that the disaster management community was aware of such data and had the capacity to use the data. |
ГЕОСС примет на себя ведущую роль в деле обеспечения подготовки и предоставления данных, а ДМИСКО будет обеспечивать осведомленность сообщества, занимающегося чрезвычайными ситуациями, о наличии этих данных и способность использовать их. |
UNIFEM is committed to continuing its support to the group and to monitor the process towards the creation of the ICC in order to ensure that women's interests and concerns are fully integrated into the basic documents and procedures of this new international institution. |
ЮНИФЕМ будет и впредь поддерживать эту Группу и контролировать процесс создания МУС в целях обеспечения полного учета интересов и озабоченности женщин в основных документах и процедурах этого нового международного института. |
It is now necessary to move from ad hoc approaches, and towards ensuring that the intentions reflected in resolutions 1325 and 1820 become a systematic and regular part of the work of the Security Council, of the United Nations system and of all Member States. |
Отказаться от авральных подходов в пользу обеспечения того, чтобы высказанные в резолюциях 1325 и 1820 намерения стали систематической и регулярной частью работы Совета Безопасности, системы Организации Объединенных Наций и всех государств-членов. |
The Bahamas is encouraged by the steps taken by the second regular session of the International Seabed Authority at its meeting at Kingston last August, which are geared towards ensuring the effective functioning of the Authority. |
Багамы обнадежены шагами, предпринятыми второй очередной сессией Международного органа по морскому дну в Кингстоне в августе этого года для обеспечения эффективного функционирования Органа. |
This is despite experiences that have shown that successful security sector reform processes need to move beyond activities aiming to "train and equip" uniformed personnel towards focusing more on the strategic priorities at the level of the entire security sector architecture. |
Причем прошлый опыт уже показал, что успешное реформирование сектора безопасности не должно ограничиваться простой подготовкой и оснащением военнослужащих и полицейских и должно в большей мере учитывать стратегические приоритеты на уровне всей архитектуры обеспечения безопасности. |
The overall attitude towards using open source based software has improved - articles on the Internet indicate that the initially negative position is growing better, the society's interest is increasing and some already have gained positive experience from working with open source based software. |
В последнее время меняется отношение общества к использованию открытого программного обеспечения - статьи в Интернете показывают об изменении изначально отрицательного отношения в сторону возрастающего интереса и позитивного опыта работы с программным обеспечением на основе открытого исходного кода. |
Finally, markets are unlikely to automatically orient delivery mechanisms towards employment-intensive approaches and therefore public policy interventions are necessary to orient both the technological and fiscal approaches in favour of greater use of labour and to ensure equilibrium between supply and demand for labour. |
Поэтому в социальной сфере необходимо вмешательство государства для регулирования применения как технологического, так и фискального подхода в пользу расширения использования рабочей силы и обеспечения равновесия между спросом на труд и его предложением. |
Consensus is being achieved in several key issues which pave the road towards a comprehensive and somewhat innovative compliance system. 2. Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention |
По ряду ключевых вопросов достигается консенсус, что открывает путь к всеобъемлющей и в определенной степени носящей инновационный характер системе обеспечения соблюдения. |
Her Government, which was shaping a course towards European and Atlantic integration, did its utmost to ensure the pre-eminence of the rule of law and to create the conditions for economic growth and democracy. |
Украина, стремясь интегрировать в Европу и в европейско-атлантическую зону, не жалеет усилий для обеспечения господства права и создания благоприятных условий для экономического роста и демократии. |