The mission was able to establish that the presence of MINUSTAH military and police forces was essential not only in ensuring that the situation did not deteriorate further but also in preventing further serious destabilization and assisting in the process towards normalization and stabilization. |
Вместе с тем миссия смогла установить, что присутствие вооруженных и полицейских сил МООНСГ имеет важнейшее значение не только для обеспечения того, чтобы обстановка не ухудшалась и далее, но и для предотвращения дальнейшей серьезной дестабилизации и содействия осуществлению процесса нормализации и стабилизации. |
We urge the nation's political leaders as well as those in the diaspora to work together for political dialogue and support open communication towards reconciliation and a commitment to peace and non-violence. |
Мы настоятельно призываем политических руководителей страны, а также лидеров диаспоры сотрудничать в интересах политического диалога и поддерживать открытый обмен информацией в интересах примирения и обеспечения приверженности миру и недопущения насилия. |
This work is oriented towards the creation and implementation of a national protocol - Primary Health Care and Hospital Health Care (Outpatient and Emergency Services) - to meet standardized adult victims of domestic violence. |
Эта работа ориентирована на разработку и осуществление национального протокола в области первичного медико-санитарного обслуживания и стационарного медико-санитарного обслуживания (амбулаторные службы и неотложная помощь) для обеспечения приема стандартизованных взрослых жертв бытового насилия. |
The next four months will present Afghanistan and the international community with a series of critical decision points, which will define how we continue to progress together towards our common goal of a peaceful and sustainable Afghanistan through the transition period and into the transformation decade. |
В последующие четыре месяца Афганистану и международному сообществу предстоит принять важнейшие решения, которые будут определять пути дальнейшего продвижения к нашей общей цели обеспечения мира и стабильности в Афганистане в переходный период и в период десятилетия преобразований. |
The secretariat should conduct consultations immediately with relevant stakeholders in order to create a better understanding of the developmental aspects of trade facilitation with a view towards the development of an appropriate consultative framework; |
Секретариату следует незамедлительно провести консультации с соответствующими заинтересованными сторонами для обеспечения лучшего понимания аспектов упрощения процедур торговли, связанных с развитием, в целях разработки надлежащего консультативного механизма; |
That would be a step forward which would be of real value and inspire confidence among the other States parties, and an effective measure towards transparency which would show the honesty and truthfulness with which obligations entered into under the Treaty are being complied with. |
Это явилось бы действительно смелым шагом и проявлением доверия к остальным государствам-участникам и эффективной мерой обеспечения транспарентности, которая продемонстрировала бы честность и серьезность, проявляемые при соблюдении обязательств, взятых в соответствии с Договором. |
Mr. Burman (United States of America) said his delegation shared the view that it was important not only to achieve coordination and avoid duplication, but also to work conscientiously towards consistency and, above all, compatibility. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация разделяет мнение о важности не только обеспечения координации усилий и избежания их дублирования, но и целенаправленной работы для обеспечения согласованности, и прежде всего сочетаемости текстов. |
(a) The August Plan of Action might remain the basis for policy in the coming months, provided that further steps were taken towards full security in Darfur; |
а) план действий на август может оставаться основой для политики в предстоящие месяцы при том условии, что будут предприняты шаги для обеспечения полной безопасности в Дарфуре; |
FAO help convey member country experiences in working towards sustainable forest management, including successes and impediments, to the Committee on Forestry and the United Nations Forum on Forests; |
ФАО помогала странам-членам информировать Комитет по лесоводству и Форум Организации Объединенных Наций по лесам об их опыте обеспечения устойчивого лесопользования, в том числе об успехах и трудностях; |
These measures are now an integral part of the National Policy for the Promotion of Gender Equality (2001) and in a certain way they have directed activities of the Ministry of Agriculture and Forestry and other relevant institutions towards affirmation of rural women. |
В настоящее время этим меры являются неотъемлемой частью Национальной стратегии обеспечения равноправия мужчин и женщин (2001 год) и в определенной степени служат директивами для деятельности министерства сельского и лесного хозяйства и других соответствующих ведомств в том, что касается укрепления роли сельских женщин. |
It is nevertheless important to stress that stability in Chad is also dependent on the serious engagement of everyone in Chad - the Government and opposition leaders - in a democratic dialogue towards political inclusiveness and good governance. |
Тем не менее важно подчеркнуть, что стабильность в Чаде также зависит от серьезного участия всех сторон в Чаде - правительства и лидеров оппозиции - в демократическом диалоге с целью обеспечения политической инклюзивности и благого управления. |
Two other categories were distinguishable, which were not defined by their attitude towards FOSS but by (a) an explicit decision to buy local software, whether FOSS or proprietary, or (b) the requirement of the use of open standards. |
Просматриваются и две другие категории стран, которые выделяются не с точки зрения позиции по отношению к ФОСС, а в силу того, что одни страны однозначно избрали вариант закупки местного программного обеспечения, будь то ФОСС или защищенные программы, а другие требуют использования открытых стандартов. |
The Economic Commission for Africa, as coordinator of United Nations activities on ageing in the region, plans to apply its experience in review and appraisal of the implementation of the major international policy frameworks towards monitoring the implementation of the Madrid Plan of Action. |
Экономическая комиссия для Африки, выступая координатором деятельности Организации Объединенных Наций по проблемам старения в своем регионе, планирует использовать накопленный ею опыт проведения обзоров и оценок при осуществлении основных международных программных документов для обеспечения контроля за реализацией Мадридского плана действий. |
Maximizing the use of available resources towards programme activities by cost containment and improving the proportionate share between regular and other resources of UNDP organizational capacities; and |
с) максимально эффективное использование имеющихся ресурсов в целях осуществления мероприятий по программам путем сдерживания расходов и обеспечения более пропорционального распределения регулярных и других ресурсов организационных структур ПРООН; и |
At a meeting with representatives of private military and security companies held in London on 27 and 28 June 2005 and convened at her suggestion, the Special Rapporteur contributed towards the substantive incorporation of human rights in the evolving codes of conduct applied by that sector. |
На совещании с представителями частных военных компаний и компаний занимающихся вопросами обеспечения безопасности, которое состоялось в Лондоне 27 и 28 июня 2005 года и было организовано по ее инициативе, Специальный докладчик высказалась за полный учет прав человека в разрабатываемых кодексах поведения, которые применяются в этом секторе. |
The affirmation of the centrality of gender equality to human rights, human development and human security had provided new momentum to the journey towards gender equality. |
Подтверждение центрального значения гендерного равенства для обеспечения прав человека, развития и безопасности человека придало новый импульс деятельности по достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
The European Union looks forward to working closely with partners towards success in the Doha Development Agenda, in particular in the run-up to the crucial WTO Ministerial Meeting in Hong Kong in December. |
Европейский союз надеется на тесное сотрудничество с нашими партнерами в деле обеспечения успеха одобренной в Дохе Повестки дня в интересах развития, в частности в преддверии важнейшего совещания министров стран ВТО, которое состоится в декабре в Гонконге. |
Regarding conflict resolution and the promotion of peace at the continental level, we are encouraged by the dynamism that the new African Union has injected into the joint African effort towards peace and stability. |
Относительно урегулирования конфликтов и укрепления мира на уровне континента, в нас вселяет надежду динамизм, который был создан Африканским союзом в рамках совместных усилий африканских стран в области обеспечения мира и стабильности. |
Therefore, we agree with the Secretary-General that more efforts on the part of the Afghans and the international community are required to stabilize the country and reverse the path towards further insecurity. |
Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем в том, что афганцам и международному сообществу необходимо приложить больше усилий для стабилизации обстановки в стране и для обеспечения более высокого уровня безопасности. |
It will take further actions to strengthen its domestic legislations as well as acceding to international conventions as its modest contribution towards countering international terrorism and to create a secure and peaceful world for everyone. |
Они будут принимать дальнейшие меры по укреплению своего внутреннего законодательства, а также по присоединению к международным конвенциям в качестве своего скромного вклада в дело борьбы с международным терроризмом и в дело обеспечения безопасности и мира во всем мире для всех. |
The Legal Literacy Project, Tuvalu National Council of Women noted with increasing concern the slow progress being made by the Government of Tuvalu towards ratification of human rights treaties with their supporting Optional Protocols. |
Проект обеспечения правовой грамотности, осуществляемый Национальным советом женщин Тувалу, с возрастающей обеспокоенностью отметил медленные темпы продвижения правительства Тувалу к ратификации договоров о правах человека и факультативных протоколов к ним. |
Thus, additional funds shall be allotted towards the development of their health services and the Government is doing all it can to provide sufficient health care to Bedouins in illegal villages. |
Таким образом, дополнительные средства будут выделены на развитие служб охраны здоровья для них, и правительство делает все возможное для обеспечения достаточного уровня охраны здоровья бедуинов в незаконных поселениях. |
From April 2004 to December 2004, the UNDP offices in the Central American countries covered in the report "Democracy and Latin America: towards a citizen's democracy" took steps to announce, publicize and disseminate the report in their respective countries. |
С апреля по декабрь 2004 года отделения ПРООН в центральноамериканских странах, охваченных докладом «Демократия и Латинская Америка: к гражданской демократии», принимали меры для обеспечения финансирования, публикации и распространения указанного доклада в соответствующих странах. |
They have also stressed the need to ensure that North-South and South-South efforts converge towards the same objectives of sustainable development and, specifically, the Millennium Development Goals. |
Кроме того, они подчеркивают необходимость обеспечения того, чтобы усилия по линии Север-Юг и Юг-Юг сливались в русло деятельности, направленной на достижение одних и тех же целей устойчивого развития и конкретно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As the Tribunal progresses towards the completion of its work, we should reflect on the impact it has had on justice and reconciliation in Rwanda, the principle reasons for which it was established in the first place. |
По мере того как Трибунал приближается к завершению своей работы, мы должны подумать о том, что он сделал для обеспечения правосудия и примирения в Руанде, во имя чего он и был учрежден. |