Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
A comprehensive package of measures for prevention, treatment, care and support of HIV/AIDS and hepatitis among drug users, particularly injecting drug users, should be made available in all countries to reach towards the goal of Universal Access by 2010. Чтобы достичь к 2010 году цель обеспечения всеобщего доступа, во всех странах следует разработать всеобъемлющий комплекс мер по профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ/СПИДом и гепатитом среди потребителей наркотиков, особенно среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций.
Alas, the developments since have been threatening those gains and require that the Security Council once more be purposeful and innovative in ensuring that all concerned remain steadfast towards the attainment of the objectives of peace. Однако, к сожалению, произошедшие с тех пор события поставили под угрозу все достигнутое и вновь заставили Совет Безопасности принять целенаправленные и новаторские шаги для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны сохраняли и впредь твердую приверженность достижению цели мира.
Finally, let me reiterate Croatia's full commitment to a strengthened role for the Agency in confronting the new security threats and helping the world along the path towards sustainable non-proliferation and genuine Atoms for Peace. В заключение я хотел бы подтвердить полную приверженность Хорватии укреплению роли Агентства в деле устранения новых угроз безопасности и содействия странам мира в продвижении вперед по пути обеспечения устойчивого нераспространения и претворения в жизнь концепции «Атом на службе мира».
Although most of the measures taken to further the full participation of women in society contribute towards eliminating stereotypes, we shall refer to the main elements of the socialization of values, roles, myths, beliefs and practices. Хотя все меры, принимаемые с целью обеспечения широкого участия женщин в жизни общества, способствуют преодолению стереотипов, далее мы остановимся на основных элементах, которые определяют преобладающие в обществе представления о ценностях и ролях, сложившиеся в общественном сознании мифы, верования, а также общественную практику.
The Head of the Ukrainian AIDS Centre, Professor Alla Shcherbynska said, Ukraine has decided to scale up harm reduction programmes with the aim of moving towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. Директор Украинского Центра СПИДа, профессор Алла Щербинская говорит: «Украина приняла решение расширять программы снижения вреда для продвижения к цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ к 2010 году.
Such actions imply galvanizing international action in support of the efforts of the African countries themselves to mobilize and channel the energies and resources of the people towards socio-economic progress and away from social strife. Принятие таких мер предполагает активизацию международной деятельности в поддержку усилий самих стран Африки, направленных на мобилизацию своих сил и средств, а также на их переключение с решения чисто социальных задач на цели обеспечения социально-экономического прогресса.
Anyone who prided himself on making an objective assessment of the so-called situation of human rights in Cuba should begin by recognizing the social transformation towards equality, justice and popular participation that had taken place there. Тот, кто гордится своей объективностью в проведении анализа так называемого положения в области прав человека на Кубе, должен начать с признания социальной трансформации, которая произошла на острове в отношении обеспечения равноправия, справедливости и участия населения.
The CARICOM States had made great strides towards women's equal access to and full participation in decision-making, and over 30 per cent of parliamentarians or senators in many countries were women. Государства-члены КАРИКОМ достигли значительных успехов в деле обеспечения равного доступа женщин в директивные органы и их полноправного участия в процессе принятия решений, и в настоящее время более 30 процентов членов парламентов или сенаторов во многих странах региона - женщины.
In redressing this situation, the Namibian Government is directing more attention towards improved support for child-headed households, through identifying foster parents and providing financial assistance to them and ensuring that all orphans and other vulnerable children are registered without any impediments. Пытаясь исправить эту ситуацию, правительство Намибии уделяет больше внимания укреплению поддержки домашних хозяйств, возглавляемых детьми, посредством нахождения приемных родителей и предоставления финансовой помощи, а также обеспечения беспрепятственной регистрации сирот и детей, находящихся в уязвимом положении.
The normative framework of human rights, together with the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, offers much guidance in shaping housing policies and programmes around the world towards creating more-inclusive societies. Нормативные основы в области прав человека наряду с принятыми Организацией Объединенных Наций Стандартными правилами обеспечения равных возможностей для инвалидов являются весьма полезным руководством для разработки жилищной политики и программ во всем мире, способствующих созданию более справедливого для всех общества.
PROGER, which was originally established to generate employment and income in the poorest urban areas, rapidly began to implement actions directed towards the rural populations. Действие программы ПРОДЖЕР, которая первоначально была введена с целью обеспечения занятости и стимулирования доходов в беднейших городских районах, быстро распространилось также и на сельские районы.
They should make every effort to provide adequate funding, technical and institutional support and training to assist those development efforts, as articulated by indigenous peoples, towards achieving the Millennium Development Goals. Они должны делать все возможное для обеспечения достаточной финансовой, технической и организационной поддержки и подготовки кадров, чтобы помочь коренным народам в их усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The report of the Secretary-General had reviewed the action taken by the General Assembly and its Main Committees at the previous session towards the objective of ensuring equality through the strategy of mainstreaming a gender perspective. В докладе Генерального секретаря осуществлен обзор действий, предпринятых Генеральной Ассамблеей и ее главными комитетами в ходе предыдущей сессии в целях обеспечения равенства посредством осуществления стратегии учета гендерных факторов в основных направлениях деятельности.
Better policies and practices in the workplace have led to more supportive attitudes towards co-workers living with HIV, the International Labour Organization (ILO) reports in its new publication "Saving lives, protecting jobs". Приняв Декларацию о приверженности на Специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН по ВИЧ/СПИДу в 2001 г., правительства стран полностью признали важность защиты прав человека и обеспечения гендерного равенства в надлежащих правовых системах в ходе национальных мероприятий по противодействию ВИЧ.
Collaborative arrangements should be encouraged. An information system that systematically collects data on serious cases of internal displacement would go a long way towards identifying problems and alerting United Nations bodies to situations requiring attention. Сотрудничество в этой области следует всячески поощрять, поскольку наличия информационной системы по регулярному сбору данных о серьезных случаях внутреннего перемещения явно недостаточно для быстрого выявления проблем и обеспечения их незамедлительного решения силами Организации Объединенных Наций.
Regarding the Eritrea MTR, one speaker drew attention to paragraph 10 of the report which stated that two thirds of available resources were channelled towards service delivery, with the balance planned for capacity-building and empowerment. Касаясь ССО по Эритрее, один из ораторов привлек внимание делегаций к пункту 10 доклада, в котором указывается, что две трети ресурсов, выделяемых на страновую программу, направлялись на оказание услуг, а остальные использовались в целях укрепления потенциала и обеспечения возможностей для реализации прав.
Procedures and their strategies must also be included along with the considerations and facts to be taken into account concerning male resistance to change towards an active militancy in gender equality,. Необходимо не только принимать во внимание соображения и факты, касающиеся неприятия мужчинами идеи развертывания активной борьбы за гендерное равенство, следует говорить также о процедурах и стратегиях обеспечения такого равенства.
He was a paternalistic employer and as a politician supported Irish Home Rule, trade unions, free trade, welfare reforms and, leading up to the First World War, a more sympathetic stance towards Germany. Он был патером работодателя и, как политик, поддерживал ирландское самоуправление, профсоюзы, свободную торговлю, реформы системы социального обеспечения и, в преддверии первой мировой войны, склонялся к прогеманской позиции.
Export diversification, whether in the horizontal, diagonal or vertical direction, is well recognized as a key prerequisite if commodity-dependent developing economies are to succeed in moving towards sustainable development with higher growth and standards of living. З. Широко признается тот факт, что диверсификация экспорта, будь то горизонтальная, диагональная или вертикальная, выступает одним из главных предварительных условий успешного обеспечения зависящими от сырьевого сектора развивающимися странами устойчивого развития и повышения темпов роста и уровня жизни.
Having attained a reasonable success, Malaysia in the mid 1980s embarked on capital-intensive economy towards increasing the enhancing nation's competitiveness and sustainable growth and so as to increase its wealth to meet the ever expanding socio-political needs. Достигнув разумного успеха, Малайзия в середине 80х годов приступила к созданию капиталоинтенсивной экономики с целью повышения конкурентоспособности страны и обеспечения устойчивого роста, что было призвано увеличить ее ресурсы, национальное богатство в целях удовлетворения постоянно растущих социально-политических потребностей.
The Committee recommends that the State party adopt a national strategy to combat family violence, including awareness-raising campaigns geared towards the public at large, data collection, enactment of relevant legislation, and training courses for the police forces and the judiciary. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для снижения уровня материнской и детской смертности и для обеспечения охвата женщин и мужчин, особенно в сельских районах, всеми видами медицинского обслуживания, и в частности услугами центров репродуктивного здоровья.
The scientific and technological community will work to establish clear indicators for all its commitments and to assist policy makers and the general public in tracking its performance towards sustainable development. Научные и технические круги разработают четкие показатели по всем параметрам своих обязательств и помогут руководителям, отвечающим за разработку политики, и широкой общественности отслеживать достигнутый ими прогресс в отношении обеспечения устойчивого развития.
The main orientation of efforts was towards putting in place in each country the necessary measures to bring the legislative and other provisions or practices of that country into compliance with the instruments in order to permit their ratification by competent legislative bodies. В центре внимания предпри-нимаемых усилий стояли вопросы принятия в каж-дой стране необходимых мер для обеспечения соот-ветствия законодательных и иных положений или видов практики этой страны требованиям этих доку-ментов с тем, чтобы создать возможности их рати-фикации компетентными законодательными орга-нами.
Reversing declining social indicators was too ambitious to be achieved in one programme cycle, although the country programme successfully managed to make progress in terms of service delivery and policy commitment towards rights-based social sector reform. Хотя задача обращения вспять тенденции снижения социальных показателей являлась слишком амбициозной для того, чтобы ее можно было решить за один программный цикл, в рамках страновой программы удалось добиться прогресса в плане налаживания оказания услуг и обеспечения политической поддержки планов реформирования социального сектора на основе соблюдения прав человека.
Because the debate has been skewed mainly towards guaranteeing the protection of innovation and invention, it has yet to approach the issue in a holistic and human rights-sensitive manner. Из-за того, что дискуссия в основном ушла в сторону обеспечения гарантированной защиты инноваций и изобретений, к этому вопросу еще предстоит вернуться и рассмотреть его комплексно и с учетом прав человека.