The financial resources available for HIV/ AIDS fall far short of what is needed to scale up towards universal access. |
Финансовые ресурсы, имеющиеся для борьбы с ВИЧ/СПИДом, далеко не достигают того объема, который необходим для решения задачи обеспечения всеобщего доступа. |
Since the last Assembly meeting on this item, held here in June 2006, Kenya has made commendable progress on acceleration towards universal access to HIV/AIDS prevention, treatment and care services. |
После последнего форума, посвященного этому пункту повестки дня, который состоялся здесь в июне 2006 года, Кения добилась похвального прогресса в ускорении продвижения к цели обеспечения универсального доступа к услугам по профилактике ВИЧ/СПИДа, его лечению и уходу. |
That is the only way towards building global peace, security and development as vital preconditions for lasting and stable peace. |
Это единственный путь построения глобального мира, безопасности и развития как жизненно важных условий для обеспечения и поддержания прочного и устойчивого мира. |
The Division will ensure neutrality and confidentiality towards all parties, and confidentiality within the process. |
Отдел будет добиваться обеспечения нейтральности и конфиденциальности в отношении всех сторон, а также конфиденциальности в рамках всего процесса. |
Key recommendations as part of a comprehensive plan leading towards a strengthened and enhanced system-wide security management system are: |
Следующие ключевые рекомендации являются частью всеобъемлющего плана по формированию более устойчивой и эффективной общей системы обеспечения безопасности: |
Several Member States have emphasized that technology transfer and financial assistance from developed countries are vital to enable developing countries to move swiftly towards low-carbon development. |
Несколько государств-членов подчеркнули, что передача технологий и финансовая помощь со стороны развитых стран являются непременным условием обеспечения развивающимся странам возможности оперативно перейти на низкоуглеродный путь развития. |
Successful examples include efforts undertaken in Latin America, where Government provision of early warning and support for immediate pre-disaster action has contributed towards limiting damages. |
В качестве положительных примеров можно привести усилия, предпринимаемые в Латинской Америке, где усилия правительств в целях обеспечения раннего предупреждения и предоставления поддержки в принятии мер непосредственно накануне бедствий способствуют сокращению ущерба. |
(b) Working towards universal coverage and prioritizing the most vulnerable: |
Ь) проведение работы в целях обеспечения всеобщего охвата программами социального страхования и сосредоточение внимания на нуждах наиболее уязвимых: |
While commending efforts made over the past triennium towards gender mainstreaming and the empowerment of women, he said that specific attention now needed to be given to institutional accountability mechanisms. |
Высоко оценивая шаги, предпринимаемые в течение последних трех лет для обеспечения учета гендерного фактора и расширения прав и возможностей женщин, оратор говорит, что сейчас пришло время обратить особое внимание на институциональные механизмы отчетности. |
The Action Plan provided the framework for the UNOPS transition and the business strategy to move UNOPS towards a sustainable future. |
В Плане действий предусматриваются рамки преобразований в ЮНОПС и стратегия оперативной деятельности для обеспечения устойчивости ЮНОПС в будущем. |
They generally have a phased approach to implementation towards 2015, with built-in follow-up mechanisms to ensure monitoring and assessment on a regular basis. |
Для них, как правило, характерен поэтапный подход к выполнению решений на период до 2015 года со встроенными механизмами последующих действий для обеспечения контроля и оценки на регулярной основе. |
In the new path towards the elections scheduled for 2010, a number of legal reforms are required for a genuine democratic election. |
Продвигаясь по новому пути к проведению выборов, запланированных на 2010 год, для обеспечения их подлинно демократического характера необходимо будет осуществить ряд правовых реформ. |
Regarding the goal on child mortality and maternal health, universal health care coverage plays an important role towards the achievement of health-related goals. |
Что касается цели сокращения детской смертности и обеспечения здоровья матерей, то всеобщая программа медицинского обслуживания играет важную роль в достижении целей, касающихся здравоохранения. |
The Executive Board expressed its concern with continuity in the post of Director and requested the Secretary-General to take actions towards ensuring continuity. |
Исполнительный совет выразил обеспокоенность по поводу преемственности должности Директора и просил Генерального секретаря принять меры для обеспечения преемственности. |
With a view towards achieving consensus and in a spirit of flexibility, we endeavoured as much as possible to accommodate the positions and requests of various delegations. |
Для обеспечения консенсуса и демонстрации гибкости мы стремились максимально учесть позиции и просьбы различных делегаций. |
It proposed that these themes be part of the agenda item on strategies towards Sustainable Consumption and Production and Biological Diversity and Ecosystems, as appropriate. |
Предлагается включить эти темы, в зависимости от обстоятельств, в пункты повестки дня, посвященные таким вопросам, как стратегии обеспечения устойчивого потребления и производства и биологическое разнообразие и экосистемы. |
The secretariat strengthens the core servicing of the UNCCD process through management support initiatives geared towards effective and efficient Strategy implementation. |
Секретариат усиливает деятельность по оказанию основных услуг участникам процесса осуществления КБОООН за счет инициатив по поддержке управленческой деятельности, направленных на обеспечения эффективного и действенного осуществления Стратегии. |
It was suggested that pilot projects on collection of disaggregated data can be useful in paving a way towards wider support for this approach. |
Было предложено провести пилотные проекты по сбору дезагрегированных данных, которые могут оказаться весьма полезными для обеспечения более широкой поддержки этого подхода. |
This initiative focuses on strengthening the public administration systems and building the human capital as an essential tool towards generating decent and productive employment in the developing economies. |
Эта инициатива направлена на укрепление систем государственного управления и создание человеческого потенциала как одного из основных средств обеспечения достойной и производительной занятости в развивающихся странах. |
Clearly, integrating ICT to trade and transport is a necessary action towards reliability, accuracy, cost reduction and speedy flow of information and goods. |
Безусловно, интеграция ИКТ в торговые и транспортные операции выступает необходимым условием для обеспечения надежного, своевременного и быстрого потока информации и товаров при снижении затрат. |
Rather, it reflects a worldwide commitment to make measurable, sustained advances towards a significantly higher level of coverage for effective interventions needed to manage diverse epidemics. |
Скорее, он указывает на глобальную приверженность достижению поддающегося количественному измерению устойчивого прогресса в деле обеспечения гораздо более широкого охвата действенными мероприятиями, необходимыми для борьбы с различными эпидемиями ВИЧ. |
Work with the Government and its partners towards an environment that is favourable to transparent elections |
Сотрудничество с правительством и его партнерами в целях обеспечения благоприятных условий для проведения транспарентных выборов |
While some of the reported support was targeted towards climate-specific programmes, the focus of some donor countries remained on mainstreaming climate-related capacity-building into broader sustainable development programmes. |
Если одни из сообщенных мер поддержки были сориентированы на программы, конкретно связанные с климатом, в центре внимания некоторых стран-доноров продолжал оставаться вопрос обеспечения учета деятельности по укреплению потенциала в области климата в более общих программах устойчивого развития. |
Several delegations agreed that short-term measures included improving implementation and enforcement of existing instruments and working towards full participation in relevant international instruments. |
Несколько делегаций отнесло к числу краткосрочных мер совершенствование осуществления действующих нормативных актов и обеспечения их исполнения, а также работу над всеобщим участием в соответствующих международных нормативных актах. |
It also noted there was no supreme judicial body with the authority to issue practice directions or guide all courts towards a uniform application and interpretation of domestic standards. |
Она также отметила отсутствие верховного судебного органа, уполномоченного давать указания или распоряжения всем судам в целях обеспечения единообразного применения и толкования национальных норм. |