The Group welcomed UNIDO's corporate strategy based on productivity enhancement directed towards bringing social progress and ensuring socially oriented economic performance. |
Группа с удовлетво-рением отмечает корпоративную стратегию ЮНИДО, которая основывается на повышении производи-тельности в целях обеспечения социального прогресса и экономического развития, ориентированного на удовлетворение социальных потребностей. |
Achieving a sustained collective effort towards a common vision remains one of the biggest challenges in working with highly heterogeneous communities. |
Устойчивые коллективные усилия для обеспечения общего видения, как и прежде, являются одной из важнейших задач в деле сотрудничества с весьма неоднородными общинами. |
It especially supported least developed countries in formulating their vision for a renewed partnership towards sustainable development. |
В частности, в этом контексте наименее развитые страны получили поддержку в разработке своей концепции активизации партнерских связей в целях обеспечения устойчивого развития. |
The fact that there are favourable external conditions for achieving a breakthrough towards an improvement is also principally important. |
Принципиально важным является и то, что сформировались благоприятные внешние условия для обеспечения перелома к лучшему. |
Recent activities undertaken towards achieving gender balance in the Secretariat |
Меры, предпринятые в последнее время для обеспечения гендерного баланса в Секретариате |
Despite a shift towards peace in the West African subregion, there remains a serious crisis of protection with widespread and interrelated regional humanitarian consequences. |
Несмотря на наметившуюся тенденцию к установлению мира в западноафриканском регионе, там сохраняется серьезная кризисная ситуация в области обеспечения защиты, причем с широкомасштабными и взаимозависимыми региональными гуманитарными последствиями. |
We have taken major strides towards promoting a secure environment with an effective and professional police force. |
Мы предпринимаем важные шаги для обеспечения безопасной обстановки с опорой на эффективные и профессиональные полицейские силы. |
They tend to gravitate towards bodies of financial administration, education, public health, social services, etc. |
Они превалируют в органах финансового управления, образования, здравоохранения, социального обеспечения и т.д. |
However, much remains to be done to ensure that the path towards peace, stabilization and reconciliation becomes irreversible. |
Вместе с тем многое предстоит еще сделать для обеспечения того, чтобы движение к миру, стабилизации и примирению приобрело необратимый характер. |
It is recognized that knowledge and information are valuable economic assets that are of critical importance in moving towards sustainable development. |
Как известно, знания и информация являются ценными экономическими ресурсами, имеющими важнейшее значение для обеспечения перехода к устойчивому развитию. |
One avenue towards achieving the necessary strengthening would be a significant upward adjustment of the ratio of core to non-core staff. |
Один из способов обеспечения необходимого укрепления потенциала заключается в значительном повышении соотношения сотрудников основного и неосновного звена. |
Coordinated action in the drylands is crucial to reversing and preventing DLDD and enhancing policies towards sustainability and socio-economic development. |
Координация действий в засушливых районах имеет важнейшее значение для обращения вспять и предотвращения ОДЗЗ, а также для усиления политики обеспечения устойчивости и социально-экономического развития. |
He recalled the importance of trade as one of the paths towards economic growth and socio-economic development. |
Он напомнил о важности торговли как одного из путей обеспечения экономического роста и социально-экономического развития. |
HRW recommended that Haiti develop and implement a plan towards the realization of universal primary education. |
ХРВ рекомендовала Гаити разработать и реализовать план обеспечения всеобщего начального образования. |
Growth in productive capacity was a means towards inclusive development rather than an end in itself. |
Рост производственного потенциала является не самоцелью, а одним из средств обеспечения инклюзивного развития. |
Building consensus towards greater harmony with nature is part of what we think and feel. |
Мы считаем необходимым добиваться консенсуса для обеспечения большей гармонии с природой. |
Through subprogramme 5, UNCTAD will contribute towards strengthening capacities of least developed countries to take ownership of the Enhanced Integrated Framework. |
С помощью подпрограммы 5 ЮНКТАД будет оказывать поддержку усилиям, направленным на содействие укреплению потенциала наименее развитых стран в области обеспечения ответственности за выполнение расширенной комплексной рамочной программы. |
Second, securing adequate development finance and policy space to energize developing-country efforts to upgrade production technologies towards environmental sustainability is indispensable. |
Во-вторых, настоятельно необходимо обеспечить выделение надлежащих финансовых ресурсов на цели развития и наличие у развивающихся стран пространства для маневра в политике, с тем чтобы активизировать их усилия по модернизации производственных технологий в целях обеспечения экологической устойчивости. |
The level of financing remains a main challenge towards the implementation of a national social protection floor. |
Одной из трудных задач в деле обеспечения минимального уровня социальной защиты на национальном уровне по-прежнему является определение объема финансирования. |
Mandate Governments to enlist faith-based institutions engaged in education to update their knowledge towards gender equality. |
Правительствам следует поручить привлекать религиозные учреждения, осуществляющие деятельность в области образования, к обновлению имеющихся у них знаний, касающихся обеспечения гендерного равенства. |
Sustaining economic growth and reducing poverty require orienting macroeconomic policy towards the creation of more and better jobs. |
Для обеспечения устойчивого экономического роста и сокращения масштабов нищеты необходимо, чтобы макроэкономическая политика была ориентирована на увеличение числа создаваемых рабочих мест и повышение их качества. |
Multisectoral collaboration has been recognized as a critical aspect in ensuring coherent and consistent action towards the practical realization of women's human rights. |
В качестве важнейшего аспекта обеспечения неуклонной последовательной работы в деле практической реализации прав человека женщин выступает многосекторальное сотрудничество. |
It is now moving towards a more coherent business continuity strategy and the notion of organizational resilience. |
В настоящее время она продвигается в направлении разработки более комплексной стратегии обеспечения бесперебойного функционирования, а также концепции общеорганизационной устойчивости. |
It will be difficult to maintain the current strategic environment and the security arrangements unless there is movement towards these objectives. |
Без продвижения в направлении достижения этих целей будет трудно сохранить нынешнюю стратегическую обстановку и механизмы обеспечения безопасности. |
The recently concluded Somalia consolidated appeal process for 2011 underlined the importance of strategies to maintain the quality of humanitarian programmes and accountability towards beneficiaries and donors. |
В ходе недавно завершившегося процесса принятия призывов к совместным действиям для Сомали на 2011 год была подчеркнута важность стратегий поддержания качества гуманитарных программ и обеспечения подотчетности перед бенефициарами и донорами. |