Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
It was also important for all States parties to the Treaty to endeavour to strengthen the effectiveness of that instrument by working towards its universality and by resolving outstanding problems relating to the system for verifying compliance. Не менее важно и чтобы все государства участники Договора добивались повышения эффективности этого документа путем обеспечения его универсальности и урегулирования проблем, все еще создаваемых системой проверки соблюдения его положений.
It is incumbent upon Member States to make the utmost efforts to cooperate in contributing towards the effective functioning of the Court. Talk without appropriate action is meaningless. Государства-члены обязаны прилагать все усилия и тесно взаимодействовать между собой в интересах обеспечения эффективного функционирования Суда. Разговоры, не сопровождаемые соответствующими мерами, бессмысленны.
Since the 2005 report of its Executive Director, UNAIDS has intensified its efforts to involve civil society in the scale-up towards universal access services by 2010 and the attainment of Millennium Development Goal 6. Со времени выхода доклада Директора-исполнителя ЮНЭЙДС за 2005 год Программа активизировала свои усилия по вовлечению гражданского общества в усилия по наращиванию масштабов работы с целью обеспечения всеобщего доступа к 2010 году и достижения цели Nº 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия.
Case studies indicated that progress was being made in many countries towards the achievement of the first goal of the Habitat Agenda, adequate shelter for all, through the improvement of existing neighbourhoods and the construction of new housing. Тематические исследования показали, что прогресс в деле осуществления первой цели Повестки дня Хабитат - обеспечения надлежащего жилья для всех - достигается во многих странах за счет благоустройства существующих жилых районов и строительства нового жилья.
That achievement has allowed the African Union to develop a genuine partnership with the Security Council towards achieving a better understanding of the region's difficulties and consequently addressing, in a comprehensive manner, the root causes of conflicts in Africa. Это достижение позволило Африканскому союзу установить подлинное партнерство с Советом Безопасности в деле обеспечения лучшего понимания региональных проблем и последующего устранения на всеобъемлющей основе коренных причин конфликтов в Африке.
Japan, for its part, has conveyed to both parties on several occasions its firm belief that there is no alternative but to work together towards coexistence and mutual prosperity. Что касается Японии, то она неоднократно доводила до обеих сторон свою твердую убежденность в том, что не существует альтернативы совместной деятельности в направлении обеспечения сосуществования и общего процветания.
At the same time, we understand that Bosnia and Herzegovina must overcome many challenges and avoid many pitfalls on its way towards integration into the EU and lasting stability. В то же время мы понимаем, что Босния и Герцеговина должна преодолеть многие проблемы и избежать многих ошибок на пути вступления в ЕС и обеспечения прочной стабильности.
Third, despite meeting most conditionalities, moving towards "sound macroeconomic policies" and establishing an inviting investment climate, very few countries attracted the investment that was supposed to result. В-третьих, несмотря на выполнение большинства условий, прогресс в деле обеспечения «рациональности макроэкономической политики» и создание благоприятного инвестиционного климата, очень немногие страны привлекли инвестиции в тех объемах, которые предполагались.
Indeed, the collective commitment to the Unit, the application of the supplementary guidance by country teams, and follow-up to the recommendations made by the Unit and the Senior Network on Internally Displaced Persons remain important indicators for judging how far agencies have moved towards embracing coordination. Действительно, дух коллективизма сотрудников Отдела, соблюдение дополнительных руководящих принципов страновыми группами и выполнение рекомендаций, сделанных этим Отделом и Межучрежденческой сетью по вопросам перемещенных внутри страны лиц, остаются важными показателями, позволяющими оценить, насколько продвинулись учреждения в деле обеспечения координации помощи.
A resolute commitment must be made to combat desertification, which affected one third of the Earth's surface and nearly 900 million inhabitants, in order to prevent famine, guarantee food security and eradicate poverty by helping the affected countries towards sustainable development. Необходимо взять на себя твердое обязательство в отношении борьбы с опустыниванием, затрагивающим треть поверхности Земли и почти 900 миллионов человек, для предотвращения голода, обеспечения продовольственной безопасности и искоренения нищеты путем оказания помощи затронутым странам в деле устойчивого развития.
While the pace had been slow, indications were that the region was on the road towards the advancement of women and gender equality. Хотя этот процесс идет медленными темпами, имеются признаки, указывающие на то, что регион находится на пути к достижению цели улучшения положения женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин.
International assistance was especially important in setting economies in transition firmly on the path towards developing mutually beneficial ties with neighbouring States: for the countries in south-eastern Europe stability in the region remained a key prerequisite for sustainable economic growth. Особое значение для обеспечения твердой направленности деятельности стран с переходного экономикой на установление взаимовыгодных связей с соседними государствами имеет международная помощь: для стран Юго-Восточной Европы стабильность в регионе по-прежнему является одним из основных предварительных условий для устойчивого экономического роста.
Instead of scare scenarios and hate scenarios, intellectual and political energy should be directed towards evolving scenarios to promote durable peace and security in regions of tension and conflict. Вместо того, чтобы разрабатывать сценарии ужасов и ненависти, следует направить интеллектуальную и политическую энергию на развитие сценария обеспечения прочного мира и безопасности в регионах напряженности и конфликтов.
That prize constitutes recognition by the international community of the indispensable role of the United Nations and of the necessary work it has done on the Secretary-General's watch towards world peace and justice. Эта премия говорит о том, что международное сообщество признает незаменимую роль Организации Объединенных Наций и необходимость той работы, которую она проводит при нынешнем Генеральном секретаре в интересах обеспечения международного мира и справедливости.
In many countries local government is a crucial actor when it comes to sewerage and waste treatment, recycling, green public purchase, green consumption, green accounts, etc., and thus it may initiate and support citizens' initiatives leading towards sustainability. Во многих странах местные органы управления играют важнейшую роль в том случае, когда речь идет о канализации и обработке отходов, рециклировании, экологичных государственных закупках, экологичном потреблении и экологических счетах, и тем самым могут инициировать и поддерживать инициативы граждан в ракурсе обеспечения устойчивости.
ICT has the potential to be a powerful tool for sustainable development and poverty alleviation and to contribute towards achieving the United Nations Millennium Development Goals. У ИКТ есть потенциал стать мощным инструментом для обеспечения устойчивого развития и облегчения бремени нищеты, а также для содействия достижению целей тысячелетия Организации Объединенных Наций в области развития.
This fact requires the international community to move expeditiously towards the implementation of international instruments in order to ensure that physical and legal protection is provided under international humanitarian law. Это обстоятельство требует от международного сообщества принятия безотлагательных мер по выполнению положений международных документов в целях обеспечения физической и юридической защиты согласно нормам международного гуманитарного права.
The Beijing Platform for Action long ago stated the need to include women in decision-making and to ensure that policies were gender-sensitive, as a fundamental process towards the acceleration of women's emancipation. В Пекинской платформе действий уже давно было заявлено о необходимости включения женщин в процессы принятия решений и обеспечения того, чтобы политика осуществлялась с учетом гендерных факторов в качестве фундаментального процесса по ускорению эмансипации женщин.
The UNCCD, together with its partner agencies and institutions, is endeavouring to improve the living conditions of affected populations by working towards attainment of the Millennium Development Goals pertaining to poverty and hunger and ensuring adequate livelihoods. КБОООН совместно со своими партнерскими органами и учреждениями стремится улучшить условия жизни затрагиваемого населения, работая для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся борьбы с бедностью и голодом, а также обеспечения необходимых средств к существованию.
The meeting aimed at exchanging experiences among the UNECE member States on the various ways and approaches towards the creation quality systems and quality management, especially for SMEs. Целью Совещания был обмен государств - членов ЕЭК ООН опытом использования различных путей и подходов в процессе создания систем обеспечения качества и внедрения управления качеством, особенно для МСП.
The significant steps with regard to creating a better policy environment to pave the way towards women's equal participation, rights and achievements are the following: Важнейшие шаги по созданию более благоприятных политических условий для обеспечения равноправного участия женщин, соблюдения их прав и закрепления достижений включают следующее:
To this end, I should like to reflect on, and share with this Assembly, my country's accomplishments in moving towards adequate shelter for all and sustainable human settlements development in an increasingly urbanizing global village. В этой связи я хотел бы рассказать членам Ассамблеи об успехах моей страны в достижении целей обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в условиях все более урбанизирующейся глобальной деревни.
The Committee recognized that the emission trend suggested that Sweden was moving towards compliance and that it seemed to have taken action to out measures in place to that effect. Комитет признал, что, как показывает тренд выбросов, Швеция продвигается в направлении обеспечения соблюдения установленных требований и что она, судя по всему, предпринимает активные действия с целью обеспечения необходимых мер в этих целях.
According to the case law of the Federal Supreme Court, article 8, paragraph 3, second sentence Cst empowers lawmakers to take positive action towards the achievement of de facto equality between women and men. С точки зрения Федерального суда, второе предложение в пункте 2 статьи 8 Конституции наделяет законодательную власть правом принимать позитивные меры в целях обеспечения фактического равноправия женщин и мужчин.
With respect to article 24 of the Chairperson's draft, the NGOs stated that where a State made a declaration of postponement because of its inability to comply with the full range of its obligations, it should be required immediately to begin undertaking measures towards eventual implementation. Что касается статьи 24 в проекте Председателя, то НПО отметили, что если государство сделает заявление об отсрочке, поскольку оно не может выполнять все свои обязательства, следует немедленно принимать меры для обеспечения его конечного выполнения.