| In conclusion, we hope that our dialogue will achieve its desired goal of leading our countries towards progress, prosperity and sustainable development. | В заключение мы выражаем надежду на то, что наш диалог позволит нашей стране достичь цели обеспечения прогресса, процветания и устойчивого развития. |
| It calls on States not party to a treaty to take action towards compliance by States parties. | Он содержит призыв к государствам, не являющимся участниками того или иного договора, предпринимать действия для обеспечения соблюдения государствами-участниками. |
| The permanent quest for material and social well-being should guide us towards a guarantee of better lives for our children. | Постоянные поиски путей обеспечения материального и социального благосостояния должны стать залогом построения более счастливой жизни для наших детей. |
| That was indeed considered to be a positive development towards ensuring long-term national, regional and global stability and security and equitable prosperity for all. | Это было расценено как поистине позитивное развитие событий в направлении обеспечения долгосрочной национальной, региональной и глобальной стабильности и безопасности, а также равного процветания для всех. |
| We support the commitments and concerted efforts of the international community towards achieving universal adherence to the Treaty at an early date. | Мы поддерживаем принимаемые в этой связи обязательства и согласованные усилия, прилагаемые международным сообществом в целях обеспечения скорейшей универсализации Договора. |
| It has always considered it appropriate to divert resources allocated to military expenditures towards development and economic growth. | Мы неизменно выступаем за перенаправление средств, выделяемых на военные расходы, на цели обеспечения развития и экономического роста. |
| Three directors have been appointed to the agency and a working group has been established towards full deployment. | Для руководства работой Агентства было назначено три директора и была сформирована рабочая группа для обеспечения начала его полномасштабного функционирования. |
| A reconfigured UNIFIL will continue to contribute towards stability in southern Lebanon by monitoring and observing along the Blue Line. | Реорганизованные ВСООНЛ будут по-прежнему способствовать укреплению стабильности на юге Ливана посредством обеспечения наблюдения и контроля вдоль «голубой линии». |
| India has engaged itself continuously with the leaders of the region in a bid to encourage moves towards peace. | Индия поддерживает постоянные контакты с лидерами региона, стремясь добиться прогресса в направлении обеспечения мира. |
| In conclusion, there have been important advances towards ensuring the right of children and adolescents to development by way of education. | В завершение можно говорить о серьезных достижениях в деле обеспечения права детей и подростков на развитие через образование. |
| He also stated that he intended to work together with the business community towards higher standards in the Territory's tourism sector. | Он также заявил, что он планирует сотрудничать с деловыми кругами в целях обеспечения более высокого уровня деятельности сектора туризма в территории9. |
| As a result, we had to assume a profound process of transformation towards peace and democracy. | Поэтому мы вынуждены были приступить к глубоким преобразованиям в интересах обеспечения мира и демократии. |
| China has demonstrated a commendable leadership and commitment towards an effective AIDS response. | Китай продемонстрировал достойное похвалы лидерство и приверженность делу обеспечения эффективных мер в ответ на СПИД. |
| Change towards gender equality has not been deep enough, nor has it been irreversible. | Изменения, проведенные в целях обеспечения гендерного равенства, недостаточно глубоки; кроме того, они не являются необратимыми. |
| There are still many obstacles to accelerated advancement towards gender equality. | На пути ускорения процесса обеспечения гендерного равенства все еще существует множество препятствий. |
| The new UNEP Africa Programme is also linked to these initiatives for change towards sustainable development in southern Africa. | С этими инициативами, предусматривающими ряд изменений в интересах обеспечения устойчивого развития на юге Африки, связана и новая программа ЮНЕП по Африке. |
| That is why we feel that the time has come to take great strides towards reaching a solution. | Именно поэтому мы считаем, что настало время для обеспечения значительного прогресса в наших поисках необходимого решения. |
| All efforts must be directed towards creating the right conditions for sustainable return and resettlement. | Все усилия должны быть направлены на создание надлежащих условий для обеспечения их возвращения и расселения на устойчивой основе. |
| This is essential to ensure that States continue to have consultations leading towards the implementation of the right to housing. | Это имеет важное значение для обеспечения того, чтобы государства продолжали проведение консультаций, ведущих к осуществлению права на жилище. |
| The challenge facing the Secretariat in moving towards the goal of parity in the official languages on the United Nations website has many aspects. | Стоящая перед Секретариатом задача обеспечения паритета официальных языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций имеет многоплановый характер. |
| I should like to reaffirm our strong support for the process towards a just and lasting peace in the region. | И я хотел бы подтвердить нашу решительную поддержку процесса обеспечения справедливого и прочного мира в регионе. |
| Important advances were made in the disability programme towards financial sustainability, with three of the five community rehabilitation committees launching income-generating projects over the year. | Значительные успехи были достигнуты в отношении обеспечения финансовой самообеспеченности программы для инвалидов в результате того, что в течение отчетного года три из пяти комитетов по восстановлению общин приступили к осуществлению доходообразующих проектов. |
| The European Union calls upon all political and economic forces in Zaire to cooperate now towards democratic transition and economic stabilization. | Европейский союз призывает все политические и экономические силы в Заире приступить к сотрудничеству в целях обеспечения демократического перехода и экономической стабилизации. |
| Even as the confidence-building measures are being implemented, work will proceed expeditiously towards an early overall agreement. | Даже по мере осуществления мер укрепления доверия будет продолжаться активная работа в целях обеспечения общего согласия. |
| The European Union commended the efforts made by the Committee on Conferences towards ensuring the effective utilization of available resources. | Европейский союз положительно оценивает усилия, проделанные Комитетом по конференциям в отношении обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов. |