Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
The Forum will provide an opportunity for all countries in the UNECE region, non-governmental organizations and the enterprise sector to work together towards the provision of security as a global, public good in international supply chains. Этот Форум предоставит возможность всем странам региона ЕЭК ООН, неправительственным организациям и представителям деловых кругов объединить свои усилия в целях обеспечения безопасности в международных цепочках поставок в качестве универсального общественного блага.
Tourism enterprises, both large and small, should integrate environmental management systems and procedures into all aspects of corporate activity in order to reorient their management at all levels towards sustainable development. Предприятия сектора туризма, как крупные, так и малые, должны интегрировать системы и процедуры управления природоохранными мероприятиями во все аспекты корпоративной деятельности, с тем чтобы переориентировать свою систему управления на всех уровнях с учетом необходимости обеспечения устойчивого развития.
The Agency provided small subsidies to each centre towards an approved annual programme plan and budget and helped the committees establish income-generating projects to provide revenue for the centre and income for participants, with particular success in Jordan (see para. 135). Агентство предоставило каждому центру небольшие субсидии в счет утвержденного годового плана и бюджета по программам и помогло комитетам организовать коммерческие проекты для обеспечения поступлений на нужды центра и доходов их членам, что оказалось особенно эффективным в Иордании (см. пункт 135).
The Special Committee reiterates the need for a more coordinated approach between these two Departments in order to avoid duplication and to ensure a coherent and integrated approach towards the whole range of short- and long-term demining needs. Специальный комитет вновь подчеркивает необходимость того, чтобы оба департамента лучше координировали свои подходы в целях предотвращения дублирования и обеспечения последовательного и комплексного подхода к удовлетворению всего спектра краткосрочных и долгосрочных потребностей в разминировании.
In the same context, international solidarity towards the Federal Islamic Republic of the Comoros is indispensable to re-start its socio-economic development and to ensure peace and security in that sub-region of the world. В этом же контексте международная солидарность с Федеральной Исламской Республикой Коморские Острова совершенно необходима для возобновления ее социально-экономического развития и обеспечения мира и безопасности в этом субрегионе мира.
Policies with an inherent bias towards urban development should be reassessed, and efforts should be undertaken to ensure the availability of adequate qualitative and quantitative information on rural energy resource availability, production and consumption patterns. Необходимо вновь дать оценку политике, в рамках которой акцент делается на городском развитии, и следует предпринимать усилия в целях обеспечения надлежащей качественной и количественной информации о наличии энергетических ресурсов сельских районов, моделях производства и потребления.
He stressed that the international community should be respectful towards Cambodia as it deals with this delicate and difficult question and pointed out the importance of safeguarding the integrity of the process which also would include Cambodian participation. Он подчеркнул, что международное сообщество должно уважительно относиться к Камбодже при решении этого деликатного и сложного вопроса и отметил важность обеспечения невмешательства в этот процесс, который будет предполагать также участие Камбоджи.
The project on confidence-building and arms control in the Middle East shall conclude with a meeting towards the end of the year. Проект в области укрепления доверия и обеспечения контроля над вооружениями на Ближнем Востоке завершится совещанием, которое будет проведено в конце года.
Unemployment has become so endemic that it could rend the social fabric of many developing countries, especially since the trend is towards economic policies aimed at fighting inflation and budgetary deficits at the expense of employment and conditions of work. Безработица получила столь широкое распространение, что она может повредить социальную ткань многих развивающихся стран, особенно вследствие того, что наметилась тенденция к экономической политике, направленной на борьбу с инфляцией и бюджетным дефицитом за счет обеспечения занятости и надлежащих условий труда.
In order to ensure law and order in the liberated territories, the Croatian Government has to date undertaken significant measures towards providing security to the population living in these areas, including the deployment of additional police forces. Для обеспечения правопорядка на освобожденных территориях правительство Хорватии к настоящему времени приняло серьезные меры по обеспечению безопасности населения, проживающего в этих районах, включая развертывание дополнительных сил полиции.
It further proposes numerous actions to be taken to achieve quickly a major breakthrough towards equality in power sharing and decision-making and gender balanced composition in all decision-making bodies at the national and international levels. В этой программной области также предлагается целый ряд мер, позволяющих в кратчайшие сроки добиться значительного прогресса в отношении равноправного участия женщин в работе директивных органов и процессе принятия решений и обеспечения сбалансированного представительства женщин и мужчин во всех руководящих органах на национальном и международном уровнях.
Furthermore, the introduction of more efficient use of transport means, inherent in the concept of MT and logistics, will go a long way towards safeguarding the environment. Кроме того, внедрение методов более эффективного использования средств транспорта, на котором основана концепция СП и их логического обеспечения, будет в значительной степени способствовать защите окружающей среды.
It was therefore of the view that all efforts should be made to ensure that the next meeting of the ACC Subcommittee on Drug Abuse Control be well prepared and effectively conducted towards the adoption of practical understandings and operational decisions. Исходя из этого, он полагает, что необходимо предпринять все возможные усилия для обеспечения надлежащей подготовки и эффективного проведения следующего заседания Подкомитета АКК по борьбе со злоупотреблением наркотиками в целях достижения практических договоренностей и действенных решений.
These will detail risk mitigation measures geared towards a more resilient security posture, with the aim of sustaining an expanded United Nations presence and to facilitate delivery of priority programmes despite the current adverse security conditions. В них будут подробно изложены меры по минимизации рисков, призванные придать бóльшую устойчивость структурам безопасности в целях обеспечения дальнейшего расширенного присутствия Организации Объединенных Наций и содействия осуществлению приоритетных программ, несмотря на нынешние неблагоприятные условия с точки зрения безопасности.
At the same time, the dangerous developments in the situation in Kosovo remain a source of grave concern to us, and are a constant threat to international achievements towards peace in the whole region. В то же время опасное развитие ситуации в Косово по-прежнему является для нас источником серьезной обеспокоенности и представляет собой постоянную угрозу для прогресса, достигнутого международным сообществом в деле обеспечения мира во всем регионе.
The measurement of results is an ongoing management responsibility and requires a more forward-looking approach, in terms of using baseline data and moving towards established targets to ensure that the intended results occur. Оценка результатов является постоянной функцией руководителей и требует дальновидного подхода с точки зрения использования базисных данных и продвижения в направлении установленных целевых показателей для обеспечения достижения предусматриваемых результатов.
Until this changes, there will be little that the Security Council can do to stabilize the situation in the Democratic Republic of the Congo or to move the countries of the region towards a common understanding of the need for peace. Если положения в этой области не изменится в лучшую сторону, то у Совета Безопасности практически не останется никакого выбора для стабилизации ситуации в Демократической Республике Конго или обеспечения прогресса стран региона в направлении к цели общего понимания необходимости мира.
The efforts made over the past decade towards genuine disarmament should be continued, bearing in mind the new challenges facing the security of nations. Усилия, предпринимаемые на протяжении последнего десятилетия в целях обеспечения подлинного разоружения, должны продолжаться с учетом новых вызовов в области обеспечения безопасности государств.
"Comments towards Smooth Enforcement of the Law for the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims." Замечания в целях обеспечения строгого соблюдения Закона о предупреждении насилия в семье и защите жертв.
In 1999, UNIFEM received a grant from the United Nations Foundation to expand the capacity of Trust Fund grantees to document their work and to integrate effective communications and media strategies towards advancing their project goals. В 1999 году ЮНИФЕМ получил от Фонда Организации Объединенных Наций дотацию на цели увеличения потенциала получателей финансовых средств Целевого фонда, необходимого для документального оформления их работы и обеспечения применения эффективных стратегий в области коммуникации и средств массовой информации в интересах дальнейшей реализации целей их проектов.
In light of the above, the main challenge in Colombia is to muster enough local support to steer the country back towards respect and protection of fundamental rights, genuine human development and just and sustainable peace. С учетом вышесказанного главная задача Колумбии - добиться взаимодействия политических сил, чтобы страна вновь встала на путь уважения и обеспечения конституционных прав, всестороннего развития человеческой личности и справедливого и прочного мира.
I would also ask those present to take measures towards securing the firm commitment of the international community to act on the deep-rooted causes of conflicts, because there can be no development without peace. Я хотела бы также просить присутствующих здесь приложить надлежащие усилия в целях обеспечения принятия международным сообществом твердого обязательства ликвидировать глубоко укоренившиеся причины конфликтов, поскольку без мира не может быть развития.
It recommends that the Bank should develop a limited number of indicators to benchmark and monitor the progress of recipient countries towards assuming a leadership role in managing and coordinating the use of aid resources. В нем отмечается, что Банку следует разработать ограниченный набор показателей, позволяющих определять и анализировать результаты, достигнутые странами-получателями с точки зрения обеспечения руководящего контроля за регулированием и координацией использования потоков помощи.
The international community must respect and support that desire and in this regard should continue to work together towards making peace, stability and development in Timor-Leste a permanent reality. Международное сообщество должно уважать и поддержать это стремление и в этой связи должно работать согласованно в целях обеспечения прочного мира, стабильности и развития в Тиморе-Лешти.
Additional activities and funds were being directed towards acceleration of economic revitalization in the areas of return, clearance of landmines, systematization of land registers and establishment of a social security system for returnees immediately after their return. Дополнительные усилия и финансовые средства направляются на цели ускорения экономического восстановления в тех областях, которые связаны с возвращением беженцев, разминированием, систематизацией земельных реестров и созданием системы социального обеспечения для беженцев сразу после их возвращения.