Adequate, sustainable and equitable social security provisions effectively contribute towards the social protection and inclusion of persons at risk of poverty and social exclusion, and Malta would continue to enhance these. |
Адекватные, рассчитанные на долгосрочную перспективу и справедливые положения, касающиеся социального обеспечения, реально содействуют социальной защите и охвату лиц, которым угрожает нищета и социальное отчуждение, и Мальта намерена продолжать совершенствовать эти положения. |
In resolution 60/30, the Assembly decided to launch the preparatory stage towards the establishment of the regular process, the "assessment of assessments", and established the Ad Hoc Steering Group to oversee that assessment phase. |
В резолюции 60/30 она постановила развернуть начальный этап - «оценку оценок» - как подготовительную стадию налаживания регулярного процесса и учредила Специальную руководящую группу для обеспечения контроля за этим этапом оценки. |
The activities of United Cities and Local Governments complement and support the work of the United Nations towards achieving sustainable development, through working relations with the relevant agencies of the United Nations. |
Работа организации «Объединенные города и местные органы самоуправления» дополняет и поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций в сфере обеспечения устойчивого развития путем поддержания рабочих отношений с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
All of the mission's interlocutors emphasized that the authorities needed to continue working towards ensuring post-electoral stability, including by providing security for the population and territory of the Democratic Republic of the Congo. |
На всех встречах в Демократической Республике Конго собеседники подчеркивали членам миссии, что властям необходимо продолжать свои усилия по обеспечению стабильности на этапе после проведения выборов, в том числе посредством обеспечения безопасности населения и территории Демократической Республики Конго. |
UNCTAD should continuously monitor the evolution of world trade, for example the shifting focus towards innovation-driven products and services, and South - South trade liberalization and economic integration, in order to ensure that all participants would share in the benefits. |
Для обеспечения получения выгод всеми участниками ЮНКТАД должна постоянно отслеживать эволюцию мировой торговли, например тенденцию переориентации на инновационные товары и услуги, а также либерализацию торговли и экономическую интеграцию на уровне Юг-Юг. |
A project launched by the Ministry of Social Affairs and Health aims at supporting the coordination of work and family by affecting the attitudes of workplaces and society towards family and children. |
Министерство социального обеспечения и здравоохранения осуществляет проект, направленный на более сбалансированное сочетание работы с семейной жизнью посредством изменения взглядов на семью и детей, бытующих среди работодателей и в обществе в целом. |
Other parties had stressed the importance of requiring female candidates to be listed first; of ensuring equal media coverage for male and female candidates; and of contributing towards female candidates' costs, so as to ensure that they were not at a financial disadvantage. |
Другие стороны подчеркивали необходимость соблюдения кандидатами-женщинами требования о регистрации в списках на первоначальном этапе; обеспечения равного доступа к средствам массовой информации для кандидатов-женщин и кандидатов-мужчин; и выделения средств для покрытия расходов кандидатов-женщин, с тем чтобы они не оказывались в менее благоприятном финансовом положении. |
I commend both parties for their efforts in this regard and for their cooperation with MINURSO, and I urge them to continue working towards the goal of clearing the Territory of these hazardous weapons. |
Я отдаю должное обеим сторонам за их усилия в этой связи и за их сотрудничество с МООНРЗС и настоятельно призываю их продолжать прилагать усилия для обеспечения полной очистки Территории от этого опасного оружия. |
The Organization for Defending Victims of Violence (ODVV) noted that the Fight Against Human Trafficking Act (2004) not victim-oriented, recommending that steps be taken towards coordination between the laws and the justice system with a view to safeguarding victims' rights. |
Организация по защите жертв насилия (ОЗЖН) отметила, что Закон о борьбе с торговлей людьми (2004 год) не ориентирован на потерпевших, рекомендовав при этом принять меры по приведению во взаимосоответствие законов и механизмов судебной системы с целью обеспечения гарантий прав потерпевших. |
While the right to health approach requires States to cooperate internationally towards ensuring the availability of sustainable international funding for health, recipient States should also take all possible steps to ensure domestic resource self-sufficiency in order to avoid overdependence on international funding. |
Подход, предусматривающий соблюдение права на здоровье, требует, чтобы государства сотрудничали на международном уровне для обеспечения доступности устойчивого международного финансирования здравоохранения, но и государства-реципиенты должны принять все возможные меры к тому, чтобы добиться самообеспеченности внутренними ресурсами во избежание чрезмерной зависимости от международного финансирования. |
The Fifth Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (RECCA V) met in Dushanbe, Tajikistan, on 26 and 27 March 2012 to further develop and consolidate cooperation and partnership towards promoting peace and prosperity in Afghanistan and in the region. |
Пятая Конференция регионального экономического сотрудничества по Афганистану, проходившая 26 и 27 марта 2012 года в Душанбе, Таджикистан, имела целью дальнейшее развитие и укрепление сотрудничества и партнерства в интересах упрочения мира и обеспечения процветания в Афганистане и регионе. |
Further noting the preparatory steps taken by ECOWAS towards developing a maritime security approach through an Integrated Maritime Security Strategy and an Integrated Maritime Plan, |
отмечая далее подготовительные шаги, предпринятые ЭКОВАС с целью разработки подхода к обеспечению безопасности на море на основе комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства, |
Welcoming the steady progress achieved by the Government and people of Sierra Leone towards achieving peace and stability and in laying the ground for Sierra Leone's long-term development, |
приветствуя непрерывный прогресс, которого правительство и народ Сьерра-Леоне добиваются в деле обеспечения мира и стабильности и в создании основы для долгосрочного развития Сьерра-Леоне, |
The Ministers highlighted the importance of synergy between regional and sub-regional initiatives to ensure complementarity and the added value of each processes towards their common goals, such as political stability, economic growth, and social and cultural development; |
Министры подчеркнули важность комплексной реализации региональных и субрегиональных инициатив для обеспечения взаимодополняемости и получения дополнительной пользы в рамках каждого процесса, направленного на достижение их общих целей, таких как обеспечение политической стабильности, экономического роста, а также социального и культурного развития. |
Objective of the Organization: To enhance the capacity of Governments in selected least developed and low-income developing countries in Asia, Latin America and Africa to use preferential trade agreements to ensure that trade activities contribute towards equitable growth and shared prosperity for all social groups |
Цель Организации: укрепление потенциала правительств отдельных наименее развитых стран и развивающихся стран с низким уровнем дохода в Азии, Латинской Америке и Африке в области использования преференциальных торговых соглашений в целях обеспечения того, чтобы торговая деятельность содействовала достижению справедливого экономического роста и совместного процветания для всех социальных групп |
National trade alone could not furnish the conditions necessary to achieve inclusive development, and different combinations of macroeconomic, industrial, service, technology and labour market policies were needed to ensure inclusive trade directed towards sustainable development. |
Национальная торговля сама по себе не может обеспечить условия, необходимые для достижения всеохватного развития, и для задействования преимуществ торговли в интересах достижения устойчивого развития необходимы различные сочетания стратегий в области макроэкономики, промышленности, торговли услугами, технологий и обеспечения занятости. |
In reaffirming the need to overcome the unique and particular vulnerabilities of small island developing States, the General Assembly has called for improved and additional measures as well as coordinated, balanced and integrated actions towards the sustainable development of small island developing States. |
Подтверждая необходимость устранения уникальных и специфических факторов уязвимости малых островных развивающихся государств, Генеральная Ассамблея призвала принимать более совершенные и дополнительные меры, а также предпринимать скоординированные сбалансированные и комплексные действия для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
In order to help member countries address facilitation issues more effectively, the secretariat developed a regional strategic framework for the facilitation of international road transport, which set out an integrated approach towards secure, smooth and efficient international road transport. |
Для того чтобы помочь странам-членам более эффективно решать вопросы облегчения перевозок, секретариат разработал региональную стратегическую основу для упрощения процедур международных автомобильных перевозок, в которой изложен комплексный подход в целях обеспечения безопасных, бесперебойных и эффективных международных автомобильных перевозок. |
(b) Prioritizing remedial action plans and investing in human and financial resources, as appropriate, to address the gaps identified through the System-wide Action Plan reporting towards meeting set standards; |
Ь) уделения основного внимания планам по устранению недостатков, инвестирования в человеческий капитал и выделения в надлежащем порядке средств на устранение недостатков, выявленных в отчетах об осуществлении Общесистемного плана действий, в целях обеспечения соблюдения установленных стандартов; |
We urge member States to put science, technology and innovation at the service of girls' and women's dignity and empowerment through the implementation of social protection floors towards sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Мы настоятельно призываем государства-члены поставить науку, технологии и инновации на службу обеспечения достоинства и расширения прав и возможностей девочек и женщин посредством введения минимальных уровней социальной защиты в целях обеспечения устойчивого развития и достижения Целей развития тысячелетия. |
The Coalition will cooperate fully with the United Nations, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and other international personnel who will be responsible for dismantling the Syrian chemical weapons programme, including by working towards ensuring their security. |
Коалиция будет полностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, Организацией по запрещению химического оружия и другими международными сотрудниками, которые будут отвечать за ликвидацию сирийской программы химического оружия, в том числе добиваться обеспечения его сохранности. |
The non-confrontational compliance mechanisms of the Convention and the Protocol on PRTRs contribute to the mediation and resolution of conflicts between the public and Governments and are directed towards assisting countries in implementing the requirements of the Convention and its Protocol. |
Неконфронтационные по своему характеру механизмы обеспечения соблюдения Конвенции и Протокола о РВПЗ способствуют посредничеству в урегулировании и урегулированию конфликтов между общественностью и правительствами и призваны помогать странам в выполнении требований Конвенции и Протокола к ней. |
As the deadline to meet the Millennium Development Goals in 2015 draws near, the international community is calling for enhanced efforts and concrete actions to achieve the Goals among persons with disabilities and to mainstream a disability perspective into development agendas towards 2015 and beyond. |
По мере приближения установленного на 2015 год крайнего срока для достижения Целей развития тысячелетия международное сообщество призывает к активизации усилий и принятию конкретных мер для достижения Целей в интересах инвалидов и для обеспечения учета их потребностей в повестках дня в области развития на период после 2015 года. |
2.27 In the area of the economic participation of women, we shall cooperate with training bodies and employment services in order to offer vocational and employment orientation and thus broaden the range of occupational options towards non-traditional and better remunerated alternatives. |
2.27 Что касается участия женщин в экономике, то мы сотрудничаем с учебными заведениями и службами трудоустройства для обеспечения профессиональной ориентации и трудовой подготовки в целях расширения возможностей женщин в плане трудоустройства в нетрадиционных областях с получением более высокой заработной платы. |
Notwithstanding the efforts of host and home countries and international agencies towards mobilizing FDI to least developed countries for their sustainable development, the least developed countries still receive limited FDI flows in a narrow range of industries. |
Несмотря на усилия принимающих стран, стран происхождения и международных учреждений по мобилизации ПИИ в наименее развитые страны для обеспечения их устойчивого развития, наименее развитые страны до сих пор получают ограниченные потоки ПИИ в узком круге отраслей. |