The United Nations Joint Monitoring Programme for Water Supply and Sanitation has been supporting capacity-building towards universal access to safe drinking water and sanitation. |
В рамках совместной программы Организации Объединенных Наций по мониторингу сектора водоснабжения и санитарии оказывается поддержка в укреплении потенциала обеспечения всеобщего доступа к безопасной питьевой воде и услугам в области санитарии. |
We believe that multilateralism in the disarmament agenda is the only viable road map towards a peaceful and secure future, free of nuclear weapons. |
Мы считаем, что многосторонний подход к обсуждению вопросов разоружения является единственным эффективным способом обеспечения мирного и безопасного будущего, свободного от ядерного оружия. |
Selected progress has been achieved in moving towards universal access over the past 12 months, and section II describes the major elements in the process thus far. |
В истекшие 12 месяцев в деле обеспечения всеобщего доступа был достигнут некоторый прогресс, и в разделе II приводится информация об основных достижениях в рамках этого процесса на сегодняшний день. |
It was also essential to make concrete but realistic recommendations for actions to be taken in the coming five years towards full implementation of the Treaty. |
Кроме того, необходимо разработать конкретные и действенные рекомендации в отношении мер, которые должны быть приняты в течение следующих пяти лет с целью обеспечения полного применения положений Договора. |
At the coming World Summit in Johannesburg we must make a quantum leap forward towards sustainable development, improved poverty eradication and better management of our natural resources. |
На предстоящей Всемирной встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге мы должны осуществить качественный скачок на пути устойчивого развития, искоренения нищеты и обеспечения рационального использования наших природных ресурсов. |
Sustained economic growth and development are essential prerequisites for progress along the lines proposed by the road map towards achieving the objectives of the Declaration. |
Устойчивый экономический рост и развитие являются важными предпосылками обеспечения прогресса в соответствии с содержащимися в Плане осуществления предложениями по достижению целей Декларации. |
An important step has been taken towards providing peacekeeping with the resources commensurate with its mandate. |
Был предпринят важный шаг для обеспечения того, чтобы на деятельность по поддержанию мира выделялись адекватные ресурсы. |
Further organizational adjustments might be made to provide greater coherence of effort and alignment of activities that contribute towards the achievement of the six focus areas. |
Возможно, будут осуществлены дальнейшие организационные коррективы для обеспечения слаженности усилий и скоординированности действий, направленных на достижение целей шести основных областей. |
It welcomes the initiatives the President of Guinea-Bissau and the President of Senegal have taken towards stabilization of their common border region. |
Он приветствует инициативы, с которыми выступили президент Гвинеи-Бисау и президент Сенегала в целях обеспечения стабилизации в районе общей границы этих стран. |
Marketing the website was also difficult, as it required registering with an ever-increasing number of search engines and correct positioning towards tourism portals in order to acquire traffic. |
Непростым делом является и маркетинг ШёЬ-сайтов, поскольку он требует их регистрации во все большем числе поисковых систем и правильного позиционирования по отношению к туристическим порталам в целях обеспечения посещаемости. |
The small gains of recent years towards the independence of the judiciary were jeopardized by several events during this reporting period. |
Тот незначительный прогресс, который был достигнут в последние годы в деле обеспечения независимости судебных органов, был поставлен под угрозу срыва рядом событий, происшедших за отчетный период. |
A successful round, on the other hand, would open the door to broader, more ambitious goals towards prosperity and stability. |
С другой стороны, успешное завершение данного раунда переговоров обеспечило бы возможность достижения более широких, более амбициозных целей в плане обеспечения процветания и развития. |
Increased participation of women and of refugees will be necessary in order to ensure the successful process towards free and fair parliamentary, provincial and district elections. |
Необходимо более активное участие женщин и беженцев для обеспечения успешного процесса свободных и справедливых парламентских выборов и выборов на уровне провинций и районов. |
The Conference is deeply concerned about lack of progress by the nuclear-weapon States in fulfilling their obligations under Article VI towards achieving nuclear disarmament. |
Конференция глубоко озабочена отсутствием прогресса в выполнении государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств по статье VI в отношении обеспечения ядерного разоружения. |
In general terms, improvements at the institutional level have facilitated progress in natural resource management towards a more decentralized approach with the involvement of local communities. |
В целом усовершенствования на институциональном уровне способствовали достижению прогресса в деле управления природными ресурсами с целью обеспечения более децентрализованного подхода с участием местных общин. |
While we are working towards meeting our commitments to the internationally agreed obligations of good governance, macroeconomic reforms and mobilization of domestic resources, challenges still persist. |
Хотя мы прилагаем упорные усилия для выполнения взятых нами обязательств по осуществлению согласованных на международном уровне целей обеспечения благого управления, проведения макроэкономических реформ и мобилизации внутренних ресурсов, серьезные проблемы по-прежнему сохраняются. |
When invited, UNDP could help to ensure that its role in areas such as parliamentary support and capacity-building could help to channel incipient conflicts towards peaceful resolution. |
При поступлении соответствующих просьб ПРООН могла бы принимать меры для обеспечения того, чтобы ее роль в таких областях, как парламентская поддержка и укрепление потенциала могла помогать находить мирное урегулирование зарождающихся конфликтов. |
In the Political Declaration, Governments therefore made a commitment to rapidly set national targets that reflect the urgent need to scale up towards the goal of universal access by 2010. |
Поэтому в Политической декларации правительства обязались оперативно установить национальные целевые показатели с учетом безотлагательной необходимости активизировать усилия по достижению к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа. |
It encouraged the Chadian authorities to pursue their policy of dialogue and openness towards the opposition in order to bring about national reconciliation among all Chadians. |
Он призвал власти Чада продолжать политику диалога и налаживания отношений с оппозицией в целях обеспечения примирения всех жителей Чада. |
ECE member countries bear the responsibilities in respect of contributing to a solution of these problems and aspire towards a global leadership role in pursuing sustainable development. |
На странах-членах ЕЭК лежит обязанность содействовать решению этих проблем и играть ведущую роль в мире в деле обеспечения устойчивого развития. |
Collective labour agreements governing small businesses must contain a special chapter on the development of the duty towards and the right to training . |
В соглашениях, касающихся малых предприятий, следует предусматривать специальную главу, посвященную вопросам обеспечения и осуществления права на профессиональное обучение . |
At the forthcoming WTO Ministerial Conference, the area of agricultural trade should be reviewed and further liberalized as a means towards achieving world food security. |
На предстоящей Конференции ВТО на уровне министров следует подвергнуть обзору и дальнейшей либерализации область торговли сельскохозяйственной продукцией в качестве средства обеспечения продовольственной безопасности в мире. |
Secondly, ongoing coordination between the various United Nations agencies involved in a peacekeeping operation is of significant added value and a principal asset towards the success of a given mission. |
Во-вторых, постоянная координация между различными учреждениями Организации Объединенных Наций, связанными с миротворческими операциями, имеет значительную дополнительную ценность и является главным средством обеспечения успеха данной миссии. |
Collective action by the international community, coupled with Africa's own efforts to achieve sustainable economic growth and development, would go a long way towards solving its problems. |
Совместные действия международного сообщества в совокупности с собственными усилиями африканских стран с целью обеспечения устойчивого экономического роста могут в значительной мере способствовать решению проблем, присущих Африканскому континенту. |
Canada remains determined to cooperate with the international community to ensure that our efforts culminate in concrete and measurable achievements towards the goals of the Cairo Programme of Action. |
Канада, как и прежде, преисполнена решимости сотрудничать с международным сообществом в целях обеспечения того, чтобы наши усилия привели к конкретным и ощутимым результатам в интересах выполнения целей Каирской программы действий. |