Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
The reorganization achievements of UNOPS in 1995 go a long way towards responding to the requirements of its new status and lay a strong foundation from which to continue improving. Достигнутые УОПООН успехи в деле реорганизации в 1995 году знаменуют собой значительный прогресс на пути обеспечения соответствия требованиям, обусловленным его новым статусом, и закладывают прочную основу для продолжения совершенствования деятельности.
I urge the parties to take full advantage of the currently favourable conditions for progress on this issue, and to constructively and expeditiously pursue their negotiations towards securing a mutually acceptable and lasting solution to their dispute. Я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться нынешними благоприятными условиями для достижения прогресса по этому вопросу и конструктивно и динамично вести переговоры в направлении обеспечения взаимоприемлемого и прочного решения их спора.
Several bilateral and multilateral partners - I am thinking in particular of the international financial institutions - should increase their support in order to allow for a smooth transition towards full stability. Необходимо, чтобы некоторые двусторонние и многосторонние партнеры, а я имею в виду, в частности международные финансовые учреждения, расширили свою поддержку с целью обеспечения плавного перехода к этапу полной стабильности.
(c) A full shift in the approach of the international donor community from relief assistance towards development is premature. с) В настоящее время осуществлять полномасштабный переход в подходе международных доноров от чрезвычайной помощи к принятию мер с целью обеспечения развития представляется преждевременным.
In 1998, the Field Administration and Logistics Division began a systematic return of staff who had been on mission assignment for four years or longer, working towards their reintegration within the Secretariat and offering mission service opportunities to other colleagues. В 1998 году Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения начал проводить систематическую работу по возвращению сотрудников, находившихся в миссиях в течении четырех лет или более продолжительный период, в целях их реинтеграции в рамках Секретариата и предоставления возможностей работы в миссиях другим сотрудникам.
In this connection, the European Union welcomes the recent meeting between the President and the opposition leader, Mr. Ortega, and hopes that this will be the first step in establishing constructive cooperation towards the consolidation of democracy, economic reform and social development in Nicaragua. В этой связи Европейский союз приветствует недавнюю встречу президента с лидером оппозиции г-ном Ортегой и надеется, что это явится первым шагом на пути установления конструктивного сотрудничества в интересах укрепления демократии, обеспечения экономических реформ и социального развития в Никарагуа.
Those conferences also reflected the correlation and integration of these various issues and the importance of guaranteeing the widest participation possible in order to improve the quality of life for all human beings by means of collective responsibility towards future generations. Эти конференции отразили также взаимосвязь и интегрированность этих различных проблем и важность обеспечения как можно более широкого участия в их решении с тем, чтобы повысить уровень жизни всех людей за счет коллективной ответственности перед будущими поколениями.
Panama was prepared to assume its responsibility towards refugees within the international framework, but the country of origin should also do so, strengthening mechanisms designed to ensure a lasting peaceful solution to the conflict. Панама готова взять на себя ответственность в отношении беженцев в международных рамках, однако страна происхождения также должна поступить подобным образом, укрепив механизмы, предназначенные для обеспечения прочного мирного урегулирования конфликта.
On the whole, it may be said that, in spite of weaknesses, there was a general movement towards the creation and institutionalization of equality machinery within the governmental structures of a significant number of ECE countries over the last five years. В целом можно заявить, что, несмотря на отмеченные слабости, в последние пять лет отмечается общая тенденция к созданию и институционализации механизмов обеспечения равенства в рамках правительственных структур значительного числа стран ЕЭК.
With regard to persisting discriminative social cultural patterns of conduct and attitude towards women, the Government has adopted Gender Mainstreaming as a strategy to achieve gender equality and justice. В отношении сохраняющихся дискриминационных социокультурных стереотипов поведения и отношения к женщинам правительство приняло стратегию учета гендерного фактора для обеспечения гендерного равенства и справедливости.
Pursuant to Security Council resolution 1148 (1998), a fourth helicopter was deployed towards the end of the reporting period to provide air support for MINURSO engineering projects. В соответствии с резолюцией 1148 (1998) Совета Безопасности к концу отчетного периода было размещено четыре вертолета для авиационной поддержки деятельности по осуществлению проектов МООНРЗС в области инженерного обеспечения.
To draw up recommendations and guiding principles for the development of SMEs in the ECE region, based on a harmonized approach towards sustained economic growth, increased competitiveness, creation of full employment and alleviation of poverty. Разработка рекомендаций и руководящих принципов, касающихся развития МСП в регионе ЕЭК, на основе применения согласованного подхода к устойчивому экономическому развитию, повышения конкурентоспособности, обеспечения полной занятости и сокращения нищеты.
Its industrial priorities, pursued with the support of UNIDO, were directed towards promoting small-scale industries, in both rural and urban areas, as a means of creating additional employment and income-generating opportunities. Ее промышлен-ные приоритеты, осуществляемые при поддержке ЮНИДО, направлены на содействие малым пред-приятиям как в сельских, так и городских районах, в качестве способа обеспечения дополнительных возможностей занятости и получения доходов.
In conducting that review, the Inter-Agency Standing Committee has moved towards a more strategic approach that emphasizes the importance of ensuring that humanitarian assistance contributes to the peacemaking and peace-building activities of the United Nations. Проводя такой обзор, Межучрежденческий постоянный комитет принял более стратегический по своему характеру подход, подчеркивающий важность обеспечения вклада гуманитарной помощи в деятельность Организации Объединенных Наций по установлению и укреплению мира.
Hungary submitted a report entitled "Hungary: towards strategy planning for sustainable development" and Guinea submitted a "Provisional environmental action plan". Венгрия представила доклад, озаглавленный "Венгрия: стратегическое планирование в целях обеспечения устойчивого развития", а Гвинея представила "Предварительный план действий в области охраны окружающей среды".
It would indicate that these procedural rights are not ends in themselves, but are meaningful as means towards the end of protecting the individual's substantive right to live in a healthy environment. Такое признание указывало бы на то, что права, касающиеся процедур, сами по себе не являются конечной целью, а представляют собой конструктивные средства обеспечения защиты основного права человека - права на жизнь в условиях здоровой окружающей среды.
It was also working towards the development and implementation of international norms in order to ensure children double protection not only as civilians but also as a particularly vulnerable group. Он также предпринимает усилия по разработке и осуществлению международных норм в целях обеспечения двойной защиты детей не только в качестве гражданских лиц, но и прежде всего уязвимой группы населения.
In this way Central America is becoming a region of trust which deserves the support and international cooperation needed to speed up the process towards the final normalization of its institutions and economic development. Тем самым Центральная Америка превращается в регион доверия, который заслуживает поддержки и содействия со стороны международного сообщества, столь необходимых ему для ускорения процесса окончательного формирования собственных институтов и обеспечения экономического развития.
The European Union expresses its gratitude to the Secretary-General for the detailed report he has submitted on the progress made this year in the Central American countries towards peace, freedom, democracy and development. Европейский союз выражает свою признательность Генеральному секретарю за представленный им подробный доклад о прогрессе, достигнутом в этом году странами Центральной Америки в деле обеспечения мира, свободы, демократии и развития.
In all Georgian institutions the essence of the curriculum, the attitude of those responsible and the existing attitude towards all aspects of child care must be changed in order to protect children's development. Во всех существующих в Грузии детских заведениях следует менять содержание учебных программ, а также отношение к детям со стороны персонала, равно как и существующие подходы ко всем аспектам проблемы ухода за детьми, с целью обеспечения их развития.
The representative expressed the need to ensure that this work was taken into account and formed part of the requirement to move CORINAIR towards an integrated emission inventory. Представитель указал на необходимость обеспечения того, чтобы эта работа была принята во внимание и явилась составной частью деятельности КОРИНЭЙР, направленной на подготовку комплексного кадастра выбросов.
Steps taken towards universal ratification and the Organization's efforts to raise awareness about its activities have also provided people from all over the world with a better knowledge of their rights, which has resulted in an increase in demand for recourse to the treaty bodies. Принятые меры для обеспечения универсальной ратификации и усилия Организации по распространению информации о ее деятельности также способствовали повышению осведомленности людей во всем мире об их правах и соответствующему увеличению числа обращений к договорным органам.
Although we recognize the steps that have been taken towards democratic reform, we believe that Kosovo's authorities should do more to ensure effective participation in governmental structures by minorities, and especially by the Serb minority. Признавая шаги, которые предпринимаются в направлении осуществления демократической реформы, мы в то же время считаем, что власти Косово должны приложить больше усилий для обеспечения эффективного участия меньшинств, и особенно сербского меньшинства, в работе правительственных структур.
Thus, we have noted with satisfaction the tendency towards a broader participation of development actors and a better integration of development activities in the consolidated appeals process. Поэтому мы с удовлетворением отмечаем тенденцию в направлении обеспечения в этом процессе более широкого участия международных учреждений по оказанию помощи и более эффективной интеграции деятельности в области развития в процессе призывов к совместным действиям.
In this context, we view with satisfaction the progress that has been made this past year towards establishing and consolidating good governance and transparency at the regional level. В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем достигнутый за прошедший год прогресс в деле обеспечения и укрепления благого управления и транспарентности на региональном уровне.