Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
Not all of the Audit and Inspection Department staff have all the competencies required to provide the required assurance, particularly in the transition phase from a narrow financial compliance focus towards a more value-adding operational focus. Не все сотрудники Департамента по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности обладают всей необходимой квалификацией для обеспечения требуемой эффективности, особенно на этапе перехода от узкой задачи обеспечения финансовой дисциплины к более широкой задаче повышения оперативной эффективности.
In her response, the Head of ESS thanked the delegations for their support and affirmed UNHCR's commitment to work closely with UNSECOORD, in particular towards the development of flexible systems and procedures for ensuring appropriate operational flexibility for UNHCR while safeguarding staff security. Директор СЧС в своем ответе поблагодарила делегации за поддержку и подтвердила стремление УВКБ тесно сотрудничать с ЮНСЕКООРД, в частности в разработке динамичных систем и процедур обеспечения надлежащей оперативной гибкости УВКБ наряду с поддержанием уровня безопасности персонала.
We are convinced that the dissemination of information on disarmament and the raising of awareness about disarmament in general are essential in order to ensure that future generations steer our world away from conflict and towards peace. Мы убеждены в том, что распространение информации по разоружению и повышение информированности в отношении разоружения в целом жизненно важно для обеспечения того, чтобы будущие поколения направили наш мир в сторону от конфликта - к миру.
The absence of domestic resources and the availability of donor funds have shifted the focus of the environmental authorities and stakeholders away from cost effective solutions for environmental problems towards attracting foreign funding to secure the survival of their institutions. Отсутствие национальных ресурсов и наличие донорских средств привели к тому, что природоохранные органы и заинтересованные стороны стали уделять основное внимание уже не нахождению экономически эффективных решений экологических проблем, а привлечению иностранных средств с целью обеспечения выживания своих учреждений.
The activities of the Department of Public Information will be geared towards helping to increase public and government awareness of the health issues facing women and the need for comprehensive health care that spans a woman's lifetime. Деятельность Департамента общественной информации направлена на оказание помощи в повышении информированности общественности и правительств по вопросам здравоохранения, касающимся женщин, и привлечение их внимания к необходимости обеспечения комплексного медицинского обслуживания женщин на протяжении всей жизни.
The ratification by Spain of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entailed the recognition of its three fundamental pillars: preventing further States from acquiring or developing nuclear weapons; promoting cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes; and working towards nuclear disarmament. Ратификация Испанией Договора о нераспространении ядерного оружия предполагает признание трех его основополагающих принципов, а именно предупреждение того, чтобы новые государства не приобретали и не разрабатывали ядерное оружие, содействие налаживанию сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях и принятие мер для обеспечения ядерного разоружения.
We will continue to work with others towards ensuring that post-conflict countries do not relapse into conflict and to maximize the Commission's impact on the ground in full alignment, cooperation and in accordance with the national Government policies and strategies. Мы будем продолжать работать вместе с другими странами в интересах обеспечения того, чтобы в вышедших из конфликта странах вновь не вспыхнул конфликт и чтобы работа Комиссии имела максимальное воздействие на местах в полном соответствии с политикой и стратегиями национального правительства и на основе сотрудничества с ним.
The Committee was informed of the actions undertaken by several delegations in order to strengthen their health-care systems, including attempts to increase the coverage of health care, towards the goal of achieving universal health-care coverage. Несколько делегаций проинформировали Комитет о действиях, предпринимаемых с целью укрепления их систем здравоохранения, включая попытки расширить охват населения медицинским обслуживанием, для достижения цели обеспечения всеобщего охвата населения медицинской помощью.
The best practices adopted by the Informal Working Group, which will be endorsed by the Council, constitute an important step forward towards more transparent, fair and effective implementation of the sanctions regimes. Выработка передовых методов, которые применяет Неофициальная рабочая группа и которые предстоит утвердить Совету, стала важным шагом вперед в деле обеспечения более транспарентного, справедливого и эффективного осуществления режима санкций.
The principal obligation is to ensure the progressive realization of the full exercise of the right to work, which imposes the obligation to progress as quickly as possible towards the objective of full employment. Основное обязательство предусматривает принятие мер с целью постепенного обеспечения полного осуществления права на труд, из которого вытекает обязательство стремиться к скорейшему достижению цели полной занятости.
It is hoped that the plans of action will continue to steer States towards the early implementation of the Organized Crime Convention and more widespread use of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. Следует надеяться, что государства будут и далее руководствоваться планами действий для обеспечения скорейшего осуществления Конвенции против организованной преступности и более широкого применения стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
Several low-income countries, such as Burundi and Mozambique, have made substantial gains towards achieving the goal of universal primary education, with increases of 7.3 per cent and 20.9 per cent, respectively, from 2000 to 2005. Ряд стран с низким уровнем доходов, в частности Бурунди и Мозамбик, добились существенного прогресса в деле достижения цели обеспечения всеобщего начального образования с показателями увеличения, соответственно, на уровне 7,3 процента и 20,9 процента в период 2000-2005 годов.
We, NGOs working towards the realization of gender equality for women and girls and the elimination of all forms of male violence against the girl child, affirm the need to protect and ensure the human rights and equality of girls. Мы, неправительственные организации, ставящие перед собой задачу обеспечения гендерного равенства для женщин и девочек и ликвидации всех форм насилия, которым подвергаются несовершеннолетние девочки со стороны мужчин, подтверждаем необходимость защищать и обеспечивать права человека и равноправие девочек.
This openness towards States sharing the objectives of public information without necessarily sharing the exact approach of the Convention had been present throughout the negotiation of the protocol and had had a significant influence on the final text. Такая открытость по отношению к государствам, которые разделяют цели обеспечения доступа к информации для общественности, не будучи обязательно согласными с используемым в Конвенции конкретным подходом, демонстрировалась на всем протяжении переговоров по протоколу и оказала серьезное влияние на окончательный текст.
In order to prevent this from happening, there is a vital need to, first, achieve immediately improved security and humanitarian access, and, secondly, work persistently towards sustained security in order for the people of Darfur to gradually return to normal life. Чтобы этого не произошло, жизненно важно, во-первых, добиться незамедлительного улучшения гуманитарного доступа и обеспечения безопасности, а, во-вторых, упорно работать над обеспечением постоянной безопасности, чтобы население Дарфура могло постепенно вернуться к нормальной жизни.
The NGO Committee on UNIFEM wholeheartedly endorses the effective and important work being done by UNIFEM towards gender equality, peace and development, and urges increased financial support from Member States and NGOs alike. Комитет НПО по ЮНИФЕМ всецело одобряет эффективную и важную работу, проводимую ЮНИФЕМ в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, мира и развития, и настоятельно призывает как государства-члены, так и НПО увеличить масштабы финансовой поддержки.
The greatest effort is oriented towards the greatest challenges, namely, developing employment and income-generating policies and programmes, improving access to resources for rural and indigenous women and strengthening the women's movement and women's organizations. Основные усилия сосредоточены на решении важнейших задач разработки стратегий и программ в области обеспечения занятости и ориентированных на обеспечение дохода, улучшения доступа к ресурсам для женщин, проживающих в сельской местности из числа коренного населения, а также укрепление женского движения и женских организаций.
Her delegation therefore hoped that, in the wider interests of prosperity and security, the parties could rediscover the bonds of brotherhood, while the international community worked towards a "one-China" policy instead of fuelling the hostility that characterized the relations between the parties at present. Ее делегация надеется, что с учетом более широких интересов в плане обеспечения процветания и безопасности стороны смогут восстановить былые братские отношения, в то время как международное сообщество добивается проведения политики «одного Китая», а не разжигать вражду, характеризующую отношения между сторонами в настоящее время.
It is very important to consolidate the Tribunal's achievements in the development of international humanitarian law, and their contribution towards the restoration of international peace and security more generally, by ensuring that indictees are brought to trial quickly. Очень важно закрепить достижения Трибунала в развитии международного гуманитарного права и упрочить его вклад в восстановление международного мира и безопасности в целом путем обеспечения того, чтобы обвиняемые быстро представали перед судом.
It considered the following: a framework for action towards an inclusive society; issues on managing emerging and persistent risks to ensure inclusive social development; and reducing disparities and exclusion. Он рассмотрел следующие вопросы: рамки действий по созданию общества для всех; вопросы по управлению новыми и сохраняющимися рисками в целях обеспечения всеохватывающего процесса социального развития; и сокращение масштабов неравенства и изоляции.
Further improvements are still needed, to the point where aid is directed overwhelmingly towards countries with high levels of poverty and good policy environments and fully respects the ownership by the recipient country of its development strategy. По-прежнему необходимы дополнительные усилия для обеспечения такого положения, при котором помощь была бы ориентирована в первую очередь на те страны, для которых характерен высокий уровень нищеты и в которых проводится рациональная политика, при полном уважении принципа главной ответственности стран-получателей помощи за свои стратегии в области развития.
Three country Parties of Central and Eastern Europe reported that within their general policy orientation towards rapprochement with the EU, they anticipate having to make certain changes to their ecological, legislative and institutional frameworks to make them compatible with EU standards and practices. Три страны Стороны Конвенции Центральной и Восточной Европы сообщили о том, что в рамках их общей политики, ориентированной на сближение с ЕС, они планируют внести некоторые изменения в свою экологическую, законодательную и институциональную систему в целях обеспечения ее совместимости со стандартами и практикой ЕС.
To enable a smooth transition towards a fully computerized TIR system, the use of the present paper TIR Carnet will be discontinued for itineraries where all Customs offices will be linked to the eTIR international system. Для обеспечения плавного перехода к полностью компьютеризованной системе МДП использование нынешней бумажной книжки МДП будет прекращено на маршрутах, где все таможни будут подсоединены к международной системе eTIR.
However, investment in R&D in particular has been far too low to achieve the envisaged transitions towards a knowledge-based society, and some elements of the strategy have proved to be rather ineffective. Однако инвестиции, прежде всего в НИОКР, оказались слишком незначительными для обеспечения предусматривавшегося перехода к обществу, основанному на знаниях, и некоторые элементы этой стратегии оказались довольно неэффективными.
There is solid evidence to suggest that measures targeted towards crops essential to ensure food security, as opposed to other food crops, is important in promoting the right to food. Существуют надежные свидетельства того, что меры, ориентированные на сельскохозяйственные культуры, необходимые для обеспечения продовольственной безопасности, в противоположность другим продовольственным культурам имеют важное значение для содействия осуществлению права на питание.