By adopting the draft resolution, the Assembly would recommend to States, the competent United Nations organs, the specialized agencies and other organizations of the United Nations system and non-governmental organizations further measures towards the full and speedy implementation of the Declaration. |
Приняв проект резолюции, Ассамблея рекомендовала бы государствам, соответствующим органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и другим организациям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям дальнейшие меры в целях обеспечения полного и скорейшего осуществления Декларации. |
(b) To make efforts - on the basis of the most absolute solidarity and with respect for national specificities - towards making the community of Portuguese-speaking countries an instrument of political concertation and of cooperation in the social, cultural and economic fields; |
Ь) предпринять усилия - на основе абсолютной солидарности и с учетом национальной специфики - с целью превратить сообщество португалоговорящих стран в инструмент согласования политики и обеспечения сотрудничества в социальной, культурной и экономической областях; |
It was noted that comprehensive strategies to address environmental protection could lead to the expansion rather than the contraction of international trade, and that greater trading opportunities could in turn accelerate the drive towards better environmental quality. |
Отмечалось, что всеобъемлющие стратегии обеспечения охраны окружающей среды могут привести скорее к расширению, нежели к ограничению международной торговли и что расширение возможностей в области торговли может, в свою очередь, способствовать активизации усилий, направленных на улучшение качественного состояния окружающей среды. |
The viability of this option would also depend on a restructuring of ECOMOG, effective enforcement of the arms embargo and more effective harmonization of the policies of the ECOWAS member States towards Liberia; |
Жизнеспособность этого варианта будет зависеть также от реорганизации структуры ЭКОМОГ, эффективного обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия и более эффективного согласования политики государств - членов ЭКОВАС в отношении Либерии; |
(bb) Calls upon States, in cooperation with UNHCR and non-governmental organizations, to pursue their efforts to foster greater public understanding and acceptance of people of different backgrounds and cultures with a view to dispelling hostile attitudes and other forms of intolerance towards foreigners; |
ЬЬ) призывает государства в сотрудничестве с УВКБ и неправительственными организациями предпринимать усилия для обеспечения лучшего понимания и принятия широкой общественностью людей иного происхождения и иных культур с целью преодоления враждебного отношения и других форм нетерпимости в отношении чужеземцев; |
The Board recommends that in order to avoid a rush of expenditures towards the end of the biennium and to ensure a well-coordinated programme implementation, UNEP should improve its programme planning and expenditure pattern and periodically review the programme expenditures against specified financial targets. |
Во избежание резкого увеличения расходов ближе к концу двухгодичного периода и в целях обеспечения хорошей координации осуществления программ Комиссия рекомендует ЮНЕП улучшить планирование ее программ и структуру ее расходов и периодически проводить обзор расходов по программам в сопоставлении с конкретными целевыми финансовыми показателями. |
(b) Promoting international cooperation to assist developing countries, at their request, in their efforts, in particular at the community level, towards achieving gender equality and the empowerment of women; |
Ь) поощрения международного сотрудничества в целях оказания содействия развивающимся странам, по их просьбе, в их усилиях в целях обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения возможностей женщин, в частности на уровне общин; |
Through close cooperation within the framework of the Southern Africa Development Community (SADC), the region was making innovative strides towards its vision of the highest possible degree of economic integration through economic cooperation, mutual assistance and partnership for development. |
На основе тесного сотрудничества в рамках Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) в регионе принимаются новаторские меры по достижению цели обеспечения наибольшей возможной степени экономической интеграции путем экономического сотрудничества, взаимной помощи и партнерства в целях развития. |
With such a framework, social welfare can contribute to such development efforts as programmes for the improvement of the position of women, the formulation of new policies towards social justice and the forecast of the social consequences of development programmes in all sectors. |
В этих условиях система социального обеспечения может содействовать таким инициативам в области развития, как программы улучшения положения женщин, разработка новой политики в интересах социальной справедливости и прогнозирование социальных последствий программ развития во всех секторах. |
∙ Taking as a basis for analysis the major concern of the Convention constituted for Africa by the quest for food security and the elimination of poverty, the workshop reaffirmed the need to reorient present African agricultural production systems towards objectives of sustainability. |
принимая в качестве основы для анализа выраженную в Конвенции основную обеспокоенность, связанную с существующей для Африки проблемой обеспечения продовольственной безопасности и ликвидации нищеты, рабочее совещание подтвердило необходимость переориентации нынешних систем производства сельскохозяйственной продукции в Африке на достижение целей, связанных с обеспечением устойчивого развития. |
My Office is encouraged by progress made in recent months towards the goal of securing adequate and stable funding for the Human Rights Chamber, the Human Rights Ombudsperson and the Commission for Real Property Claims. |
Мое Управление с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в течение последних месяцев в деле обеспечения адекватного и стабильного финансирования Палаты по правам человека, Омбудсмена по правам человека и Комиссии по заявлениям в отношении недвижимой собственности. |
The Special Rapporteur was pleased to note that the Women's Committee of the Transvaal Rural Action Committee (TRAC) is actively working towards the empowerment of rural women by initiating their economic independence and by raising their self-confidence and their awareness of their rights. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметила, что Женский комитет Трансваальского комитета действий в сельских районах (ТРАК) проводит активную работу в области обеспечения прав женщин в сельских районах посредством стимулирования их экономической независимости и повышения их уверенности в себе и осознания ими своих прав. |
Calling for further action to ensure that the World Solar Programme 1996-2005 is fully integrated into and brought into the mainstream of the efforts of the United Nations system towards attaining the objective of sustainable development, |
призывая к принятию дальнейших мер для обеспечения того, чтобы Всемирная программа по солнечной энергии на 1996-2005 годы в полной мере стала неотъемлемой и составной частью усилий системы Организации Объединенных Наций, направленных на достижение устойчивого развития, |
The need to change consumption and production patterns towards sustainable development should therefore be addressed in the context of the themes for each session of the Commission, in particular with respect to agriculture in 2000 and energy and transport in 2001. |
Поэтому вопрос о необходимости изменения моделей производства и потребления в целях обеспечения устойчивого развития должен рассматриваться в контексте основных тем каждой сессии Комиссии, в частности в контексте сельского хозяйства в 2000 году и в контексте энергетики и транспорта в 2001 году. |
Indeed, the enrolment rate in our schools has reached 86 per cent and health care coverage for our people has been significantly extended towards meeting the goal defined by the World Health Organization, which is health for all by the year 2000. |
Более того, в школах сейчас учатся 86 процентов детей, а охват населения медицинскими услугами был значительно расширен в направлении достижения намеченной Всемирной организацией здравоохранения цели: обеспечения к 2000 году всего населения медицинскими услугами. |
The logic of international development of space science has unavoidably led Russia and USA towards cooperation in the development of a new-generation of manned space stations in the name of advancing scientific and technological progress and supporting man's activity in space. |
Логика мирового развития космонавтики неизбежно привела Россию и США к сотрудничеству в создании нового поколения пилотируемых станций во имя развития научно-технического прогресса и обеспечения деятельности человека в космосе. |
DANIDA will grant the Danish Red Cross Association DKr 4 million (equivalent to US$ 615,000), representing the Association's 1994 contribution towards the relief work carried out by the International Committee of the Red Cross (ICRC) in the Sudan. |
ДАНИДА предоставит Ассоциации обществ Датского Красного Креста субсидию в размере 4 млн. датских крон (615000 долл. США), которая будет использована для обеспечения в 1994 году участия этой Ассоциации в деятельности по оказанию срочной помощи, осуществляемой Международным комитетом Красного Креста в Судане. |
To improve further the quality of data produced and to ensure a rational use of available resources, every effort should be made to make common use of well equipped monitoring sites and towards establishing even closer cooperation with the monitoring stations included in the EMEP network. |
Для дальнейшего улучшения качества получаемых данных и для обеспечения рационального использования имеющихся ресурсов следует приложить все усилия для широкого использования соответствующим образом оснащенных участков мониторинга и для налаживания еще более тесного сотрудничества со станциями мониторинга, включенными в сеть ЕМЕП. |
The maritime security measures aim towards establishing a security conscious culture amongst seafarers, ship owners, ship operators, maritime sector services providers and port facility operators, users and service providers and focus on enhancing awareness and vigilance. |
Меры обеспечения безопасности на море направлены на то, чтобы среди моряков, судовладельцев, операторов судов, поставщиков услуг в морском секторе, операторов портовых средств, пользователей и поставщиков услуг прочно укоренилось осознание важности вопросов безопасности, а также преследуют цель повысить информированность и усилить бдительность. |
UNOPS should share its experiences in the area of procurement, particularly its "dedicated procurement regime" and risk management policy, with other United Nations system organizations with a view towards contributing to more cost-effective procurement by them. |
Кроме того, ЮНОПС должно поделиться своим опытом в области закупок, в частности в области обеспечения "адресного характера своей закупочной практики" и политики управления рисками, с другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью повышения противозатратной эффективности их практики закупок. |
In the past decade there has been a trend in some countries towards loans secured by patents, trademarks, copyrights and other forms of intellectual property, which reflects the increasing importance of intellectual property as a component of the value of commercial enterprises. |
В последнее десятилетие в ряде стран отмечалась тенденция к использованию патентов, товарных знаков, авторских прав и других форм интеллектуальной собственности в качестве обеспечения при привлечении кредитов, что отражает растущую важность интеллектуальной собственности как компонента стоимости коммерческого предприятия. |
Progress was seen towards the target for participation of women (on average, 30 per cent of the participants in needs assessment exercises were women), though fewer women (20 per cent) were consulted in the preparation of local development plans. |
Отмечался прогресс в деле обеспечения участия женщин (в среднем 30 процентов участников мероприятий по оценке потребностей были женщины), хотя меньше женщин (20 процентов) принимало участие в консультациях по вопросам подготовки местных планов развития. |
The Committee recommends that the Secretariat focus its future work in the area of e-government on how to fund e-government and how Governments can secure appropriate financing mechanisms towards the building of learning infrastructures. |
Комитет рекомендует Секретариату направить свою будущую работу в области электронных методов управления на определение механизмов финансирования электронных методов управления и возможных путей обеспечения правительствами надлежащих механизмов финансирования в целях формирования «обучающихся» инфраструктур. |
UNOTIL continued to focus on the coordination of donor assistance, to encourage the implementation of projects towards sustainable and long-term development in Timor-Leste and ensure a smooth transition from UNOTIL to a development assistance framework. |
ОООНТЛ по-прежнему уделяло особое внимание координации усилий доноров по оказанию помощи Тимору-Лешти, способствовало осуществлению проектов, направленных на обеспечение устойчивого и долгосрочного развития страны и на обеспечение плавного перехода от деятельности специальной политической миссии к оказанию помощи в целях обеспечения устойчивого развития. |
He noted that the conference followed the recent World Summit on Sustainable Development, which stressed that the world community must continue the march towards sustainable development and strive to further address the challenge of supplying food and water to its less blessed brothers. |
Он отметил, Конференция следует за недавней Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, которая подчеркнула, что мировое сообщество должно продолжать свое шествие по пути к устойчивому развитию и стремиться и далее решать задачу обеспечения пищей и водой своих менее благополучных собратьев. |