| Such assistance constitutes the most important contribution towards sustainable peace and stability, security and development of Rwanda. | Такая помощь является самым важным вкладом в дело обеспечения устойчивого мира и стабильности, безопасности и развития Руанды. |
| A third UNMOT team was instructed to proceed towards Tavildara from Kalaikhum for better monitoring and support. | Третьей группе МНООНТ было поручено двигаться в сторону Тавильдары со стороны Калаихума для обеспечения более эффективного наблюдения и поддержки. |
| It will be a major contribution towards ensuring a more responsible leadership. | Такие меры имеют большое значение в плане обеспечения более ответственного руководства. |
| Many of the conflicts and clashes occurred because India was moving towards the effective enjoyment of equality for all segments of its population. | Многие возникающие конфликты и столкновения вызваны тем, что Индия движется по пути эффективного обеспечения равенства для всех групп своего населения. |
| If the donor declines to maintain the supplementary feeding programme, the most appropriate option would be to redeploy funds towards sustaining essential primary health care services. | В случае отказа доноров от реализации программы дополнительного питания наиболее подходящим решением было бы перераспределить ресурсы на цели обеспечения основного первичного медико-санитарного обслуживания. |
| He called on the Commission to take a leadership role in mobilizing a new attitude towards training. | Он призвал Комиссию взять на себя роль лидера в деле обеспечения нового подхода к вопросам профессиональной подготовки. |
| The usefulness of such measures for the rapid and peaceful transition of a country towards democracy has not yet been demonstrated. | Полезность таких мер для ускорения и обеспечения мирного перехода страны к демократии еще не была продемонстрирована. |
| Concerning social welfare, the Notification stipulates that more State assistance should flow towards poverty areas of minority concentration. | Что касается сферы социального обеспечения, то в Извещении указывается на необходимость оказания дополнительного объема государственной помощи в бедных районах проживания национальных меньшинств. |
| Those structures are crucial towards ensuring that all social, political and economic processes are governed by the rule of law. | Эти структуры крайне важны для обеспечения того, чтобы все социальные, политические и экономические процессы определялись верховенством права. |
| All efforts should be made to ensure that the new trends towards privatization and liberalization do not compromise safety and security. | Необходимо приложить все усилия для обеспечения того, чтобы новые тенденции к приватизации и либерализации не ставили под угрозу безопасность и надежность. |
| UNHCR was thus encouraged to pursue further development and mainstreaming of a holistic strategy towards refugee security, bringing together protection, assistance and community services. | Поэтому УВКБ призвали продолжать разработку и усовершенствование всеобъемлющей стратегии обеспечения безопасности беженцев, сводя воедино защиту, оказание помощи и общинную поддержку. |
| The EST Guidelines were elaborated to assist Governments at all levels in the development and implementation of strategies towards environmentally sustainable development. | Эти основные принципы были разработаны в целях оказания правительствам помощи на всех уровнях в разработке и осуществлении стратегий обеспечения экологически устойчивого развития. |
| The Programme defined the respective responsibilities of the two Governments to work together towards the sustainable development of the Territory. | В программе определены соответствующие обязанности двух правительств для обеспечения устойчивого развития территории. |
| Suggestions for subsequent changes and reforms of electoral systems towards gender-balanced representation should be made; | Следует подготовить предложения относительно осуществления необходимых изменений и реформ избирательной системы в целях обеспечения более сбалансированного представительства женщин и мужчин; |
| A treaty in this regard will be an effective instrument towards the non-proliferation and elimination of nuclear weapons. | Заключение соответствующего договора станет действенным шагом в направлении обеспечения нераспространения и ликвидации ядерного оружия. |
| 25.48 During the biennium, the focus will be on developing innovative approaches towards improving emergency response. | 25.48 В течение двухгодичного периода внимание будет сосредоточиваться на разработке новаторских подходов в целях обеспечения более эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Countries in the region have no comprehensive system for assessing the effectiveness of financial instruments and mechanisms in moving towards sustainable development. | В странах региона отсутствует комплексная система оценки эффективности финансовых инструментов и механизмов, применяемых для обеспечения устойчивого развития. |
| New Zealand's family violence prevention strategy paves the way towards our goal of families living free from violence. | Стратегия Новой Зеландии по предотвращению насилия в семье открывает путь к достижению нами цели обеспечения того, чтобы семьи жили в условиях, свободных от насилия. |
| Significant increases in contributions towards business plans for Bolivia and Colombia have recently been received. | По-прежнему прилагаются усилия для обеспечения финансирования текущих крупных проектов альтернативного развития в Афганистане, Мьянме и Перу. |
| This will be even more important in the days ahead to sustain the momentum for Bougainville's development towards a stable political future. | Впредь будет еще более важной задача сохранения динамики развития Бугенвиля в направлении обеспечения стабильного политического и экономического будущего. |
| At the same time, concrete actions towards effective disarmament by the States possessing those arms must also be pursued in good faith. | В то же время необходимо, чтобы добросовестно осуществлялись конкретные меры в целях обеспечения эффективного разоружения, которые принимают государства, обладающие такими видами оружия. |
| It was undisputed that the volume of official development should be increased and its effectiveness improved towards sustainable development. | Не вызывает сомнения необходимость увеличить объем официальной помощи и повысить ее эффективность ради обеспечения устойчивого развития. |
| They were considered indispensable tools towards a more effective administration of justice and an international community less threatened by crime. | По мнению представителей, они совершенно необходимы для обеспечения более эффективного отправления правосудия и ослабления угрозы преступности, с которой сталкивается международное сообщество. |
| Actions taken towards poverty reduction and food security | Действия, предпринятые с целью сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасностью |
| This includes public support towards technical aids and transport, as well as personal helpers. | В этом контексте следует, в частности, отметить государственную поддержку в деле обеспечения вспомогательных технических средств и транспорта, а также персональных помощников. |