The welfare reform reinforced an ongoing shift towards regional, rather than central, provision of social support and social services for different vulnerable groups. |
Реформа системы социального обеспечения усилила нынешнюю переориентацию на оказание социальной поддержки и социальных услуг различным уязвимым группам населения на региональном, а не на центральном уровне. |
Any further expansion towards achieving linguistic balance would require a significant level of additional investment over and above the resources required for the implementation of current mandates. |
Любое дальнейшее расширение в направлении обеспечения языкового баланса потребует значительных объемов дополнительных инвестиций сверх тех ресурсов, которые необходимы для выполнения нынешних мандатов. |
Processes were also under way at the federal level and at the level of the individual states towards achieving recognition of indigenous rights in Mexico's legal system. |
На федеральном уровне и на уровне отдельных штатов осуществляется также деятельность в целях обеспечения признания прав коренных народов в юридической системе Мексики. |
In implementing sectoral policies, particular attention should be given to the potential of such policies to generate employment and contribute towards the eradication of poverty. |
В ходе осуществления секторальной политики особое внимание должно уделяться такому аспекту, как потенциал этой политики в плане обеспечения занятости и содействия искоренению нищеты. |
Global action for women towards sustainable and |
Глобальные действия в интересах женщин в целях обеспечения |
In this connection, I shall be consulting with a number of countries towards the attainment of this objective. |
В этой связи я проведу консультации с рядом стран с целью обеспечения достижения этой цели. |
Appropriate institutional mechanisms should be devised to secure a representative process towards the formulation of a strategy, drawing on all available domestic expertise relevant to food and nutrition. |
В целях обеспечения репрезентативного процесса разработки стратегии необходимо предусмотреть соответствующие институционные механизмы, используя для этого все имеющиеся национальные знания и опыт в области продовольствия и гигиены питания. |
In so doing, the dialogue helped clarify a consultative process towards the development of a normative framework for security of tenure. |
Таким образом, диалог способствовал разъяснению сути консультативного процесса, направленного на разработку нормативной основы обеспечения гарантий владения жильем. |
It covered both positive trends pointing towards greater sustainability and negative trends or issues in which progress has proved more elusive. |
Он охватывал как позитивные тенденции, указывающие на движение в сторону обеспечения более устойчивого развития, так и негативные тенденции и вопросы, достижение прогресса по которым оказалось более сложной задачей. |
The expenditure goes towards maintaining, developing and expanding cultural institutions and activities and is thus a means of promoting the active participation of each citizen in cultural life. |
Указанные ассигнования направляются на поддержание, развитие и расширение культурных учреждений и мероприятий, тем самым являясь средством обеспечения активного участия каждого жителя страны в культурной жизни. |
Reform of the Security Council is also necessary, in conformity with the changes in the world, and also to ensure a new attitude towards obligations. |
Также необходима реформа Совета Безопасности для приведения его в соответствие с изменениями в мире, а также обеспечения нового отношения к обязательствам. |
There is a comprehensive approach, at government level, towards a diversified energy mix for electricity generation but discussion continues about the type of long-term fuel supply to particular power plants. |
На правительственном уровне выработан всеобъемлющий подход к диверсификации структуры электроэнергетики, однако продолжается обсуждение вопроса о видах долгосрочного обеспечения топливом конкретных электростанций. |
"to ensure that rapid economic growth does not jeopardize the quality of the environment, the Government will adopt a balanced strategy towards environmental protection and economic development". |
"для обеспечения того, чтобы стремительный экономический рост не поставил под угрозу качество экологии, правительство разработает сбалансированную стратегию по защите окружающей среды и экономическому развитию". |
Moreover, successful implementation will require that the orientation of enterprise development is towards tapping the potential opportunities presented by the larger globalizing and liberalizing trends in the world economy. |
Кроме того, для обеспечения их успешного осуществления развитие предприятий должно быть ориентировано на использование потенциальных возможностей, возникающих вследствие более широких тенденций глобализации и либерализации в мировой экономике. |
The Government of Sweden expressed its keen interest in the theme of education and information, directed towards indigenous and non-indigenous societies alike. |
Правительство Швеции проявило живой интерес к вопросам образования и информационного обеспечения, ориентированных как на коренные народы, так и некоренные народы. |
My delegation firmly believes that a successful transformation of Timor-Leste towards peace and stability will require continuing commitment and assistance by the international community. |
Моя делегация убеждена в том, что для успешного обеспечения мира и стабильности в Тиморе-Лешти потребуются неизменная приверженность и помощь со стороны международного сообщества. |
The report of the second Inter-Committee meeting will be submitted to the fifteenth meeting of human rights chairpersons, which should provide recommendations to treaty bodies on streamlining and towards a more coordinated approach. |
Доклад о работе второго межкомитетского совещания будет представлен пятнадцатому совещанию председателей договорных органов по правам человека, которое должно сформулировать рекомендации договорным органам в отношении упрощения процедур и обеспечения более скоординированного подхода. |
The operative part of the text stresses the need for a broad-based consensus for action, within a comprehensive and holistic framework, towards the achievement of the goals of development and poverty eradication. |
В постановляющей части проекта резолюции подчеркивается необходимость обеспечения широкого консенсуса в отношении действий на всесторонней и целостной основе в интересах достижения целей развития и искоренения нищеты. |
I stand here proud to say that there is a strong collaboration between my Government and non-governmental organizations in working towards gender equality. |
Я с гордостью могу сообщить о прочном сотрудничестве между моим правительством и неправительственными организациями в сфере обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The public debate is concerned with issues such as the results and "profitability" of working towards gender equality. |
В настоящее время в общественных кругах широко обсуждаются такие вопросы, как результаты и «рентабельность» работы в направлении обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Aarhus Conference recognized that changes in consumption and production patterns must lie at the heart of the transition towards a sustainable ECE region. |
На Орхусской конференции было признано, что изменения в структурах потребления и производства должны стать основой для обеспечения устойчивого развития в регионе ЕЭК. |
Means must be developed to ensure the responsibility and accountability of United Nations peacekeeping personnel, who serve as role models to the local communities, for proper behaviour towards women. |
Необходимо разработать средства обеспечения ответственности и отчетности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, который служит живым примером для местных общин, за надлежащее поведение в отношении женщин. |
We strongly urge all the Nepalese people to maintain that strong momentum towards democratic governance and to refrain from any type of violence. |
Мы настоятельно призываем всех непальцев приложить активные усилия для того, чтобы сохранить мощный импульс, созданный в рамках процесса обеспечения демократического правления, и воздерживаться от любых форм насилия. |
Integration of action on these fronts could create a structure of interrelated commitments that could serve as building blocks towards the eventual development of a comprehensive, multilaterally agreed instrument in the space security field. |
Объединение усилий в этих областях могло бы создать структуру взаимосвязанных обязательств, которая могла бы служить составляющими будущего создания всеобъемлющего, многостороннего и согласованного инструмента обеспечения безопасности в космосе. |
We in Croatia stand ready to work with others towards identifying that approach for the sake of the Somali people. |
Мы, в Хорватии, готовы, совместно с другими государствами, вести поиск путей обеспечения такого лечения на благо сомалийского народа. |