Mr. GREXA (Slovakia), in reply to a question from Mrs. Evatt, said that monitoring of information services was required by law and carried out by bodies appointed by Parliament. |
Г-н ГРЕКСА (Словакия), отвечая на вопрос г-жи Эват, говорит, что осуществление контроля за деятельностью информационных служб предусмотрено законом и осуществляется органами, назначенными парламентом. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) said there was a document which provided detailed information on the subject; she would send it to Committee members upon her return to Bratislava. |
Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) говорит, что имеется документ, в котором содержится подробная информация по данному вопросу; она направит его членам Комитета по возвращении в Братиславу. |
Mr. GREXA (Slovakia) said that mandatory defence was provided for under the law from the beginning of an investigation; it was provided without charge to the detainee and paid for by the State. |
Г-н ГРЕКСА (Словакия) говорит, что в соответствии с законом услуги адвоката предоставляются с начала расследования; они обеспечиваются для содержащихся под стражей лиц на бесплатной основе и оплачиваются государством. |
Mr. JEZOVICA (Slovakia) said that the legal system of the Slovak Republic was subject to change and would follow developments in international law. |
Г-н ЕЖОВИЦА (Словакия) говорит, что правовая система Словацкой Республики претерпевает изменения и что в ней будут учтены события, происшедшие в рамках международного права. |
Mr. GREXA (Slovakia) said that once court proceedings had begun, a defence counsel was mandatory in all cases; it was impossible for someone appearing before a court not to have a lawyer. |
Г-н ГРЕКСА (Словакия) говорит, что с момента начала судебного разбирательства присутствие адвоката является обязательным во всех случаях; лицо, чье дело рассматривается в суде, не может не быть представлено адвокатом. |
Mr. JEZOVICA (Slovakia), referring to question 16, said that article 23 of the Constitution guaranteed freedom of movement, including the right of anyone lawfully on Slovak territory to leave and return to it, and deemed any forced departure or extradition illegal. |
Г-н ЕЖОВИЦА (Словакия), касаясь вопроса 16, отмечает, что статья 23 Конституции гарантирует свободу передвижения, включая право любого человека, законно находящегося на территории Словакии, покидать страну и возвращаться в нее, и рассматривает любую принудительную высылку или выдачу незаконной. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) said that she had taken due note of Lord Colville's remarks and would pass them on to the Slovak authorities as she was not in a position to provide an explanation. |
ЗЗ. Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) отвечает, что она приняла к сведению замечания лорда Колвилла, которые будут переданы ею словацким властям, поскольку она не в состоянии дать необходимое объяснение. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) thanked the Committee for its thorough analysis and interest; she was gratified by what in her view had been a very useful dialogue. |
Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) благодарит членов Комитета за углубленный анализ и проявленный интерес, а также выражает удовлетворение диалогом, который она считает весьма полезным. |
In 1994 the Slovak Government confirmed that Slovakia does not produce any mines and, also in 1994, adopted a moratorium of unlimited duration on all transfers. |
В 1994 году словацкое правительство подтвердило, что Словакия не занимается производством таких мин, а в 1994 году и установило бессрочный мораторий на все их передачи. |
Slovakia ranks among those States that pursue the ultimate elimination of anti-personnel mines. In 1994 my country adopted an indefinite moratorium on the import, export and transfer of all types of this category of weapons. |
Словакия относится к числу тех государств, которые добиваются окончательной ликвидации противопехотных мин. В 1994 году моя страна установила бессрочный мораторий на импорт, экспорт и поставки всех типов этой категории оружия. |
We will seek your support especially during the period when Slovakia will assume the responsible and honourable function of the presidency of the Conference on Disarmament in a few days. |
И мы будем особенно уповать на вашу поддержку в тот период, когда через несколько дней Словакия примет на себя ответственную и почетную функцию - председательство на Конференции по разоружению. |
Slovakia welcomes the fact that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, as one of the pillars of global stability, confidence and nuclear disarmament, has been extended indefinitely. |
Словакия приветствует факт бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия, который является одним из главных факторов обеспечения глобальной стабильности, доверия и разоружения в ядерной области. |
One of the most significant projects, the strengthening of the nuclear safety regulatory body, was successfully completed, and Slovakia now offers the skills it obtained to other countries. |
Один из наиболее важных проектов - укрепление органа ядерного регулирования - был успешно завершен, и Словакия сейчас предлагает поделиться накопленными навыками с другими странами. |
Slovakia has always believed that mutual confidence, pragmatism and concentration on the issues that join us, rather than those that separate us, is the only way to proceed. |
Словакия всегда считала, что взаимное доверие, прагматизм и необходимость концентрировать свои усилия на вопросах, которые нас объединяют, а не разъединяют, являются залогом успешного продвижения вперед. |
Slovakia believes that if no agreement is possible on the priorities, the Conference must not waste more time and should look into the secondary issues in order to identify the lowest common denominator. |
Словакия считает, что, если невозможно достичь соглашения по приоритетам, Конференция не должна больше тратить зря время, и ей следует приступить к рассмотрению вторичных вопросов с тем, чтобы определить наименьший общий знаменатель. |
Slovakia reiterated that, within the limits of its capabilities, it would continue to participate in the activities of UNCITRAL as a member of the Commission. |
Словакия хотела бы вновь заявить о том, что в меру своих возможностей она будет продолжать участвовать в деятельности Комиссии в качестве одного из ее членов. |
Slovakia had supported the establishment of the court from the outset and believed that the court would not fulfil its purpose unless it was universal. |
Словакия изначально поддерживала учреждение суда и считает, что суд не сможет достичь своей цели, если не будет универсальным. |
Accordingly, since 1989, and in 1993 in particular, a series of legislative standards had been adopted in Slovakia with a view to reconstructing labour relations, reforming the welfare system and remedying employment problems. |
Именно поэтому с 1989 года и в частности в 1993 году Словакия приняла целый комплекс законодательных мер, направленных на преобразование трудовых отношений, реформирование своей системы социального страхования и урегулирование проблем занятости. |
Mr. TOMKA (Slovakia) said that article 7 required a realistic approach, and the Commission had certainly struck a fine balance between the competing interests of different groups of States. |
Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что статья 7 требует реалистичного подхода, и Комиссия, несомненно, хорошо сбалансировала конкурирующие между собой интересы различных групп государств. |
Concerning Mr. Scheinin's comments on the problem raised by the 1991 domestic legislation on compensation in relation to the Optional Protocol, he had understood that both Slovakia and the Czech Republic considered it still to be applicable. |
Что касается комментариев г-на Шейнина о проблеме, поднятой внутригосударственным законодательством о компенсациях в отношении Факультативного протокола, насколько он понимает, как Словакия, так и Чешская Республика считают, что оно по-прежнему применимо. |
Ms. Raabyemagle, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that Bulgaria, Costa Rica, Ghana, San Marino and Slovakia had become sponsors. |
Г-жа Робюмагле, представляя проект резолюции от имени его авторов, говорит, что авторами проекта стали Болгария, Коста-Рика, Гана, Сан-Марино и Словакия. |
Further decreases could result from structural changes in the transition economies like Poland, Slovakia, Hungary, Romania and Bulgaria where energy intensity is still high compared to most other European Union member states. |
Ее дальнейшего снижения можно добиться за счет структурных изменений в таких странах с переходной экономикой, как Польша, Словакия, Венгрия, Румыния и Болгария, где энергоемкость по-прежнему является высокой по сравнению с большинством других государств-членов Европейского союза. |
Organizational aspects: Romania, Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia will act as lead countries, with the assistance of the secretariat, and will organize a workshop to identify areas for cooperation in the application of the Convention and other UN/ECE environmental conventions. |
Организационные аспекты: бывшая югославская Республика Македония, Румыния и Словакия при содействии секретариата будут выполнять функции стран, возглавляющих деятельность по этому направлению, и организуют рабочее совещание с целью выявления областей сотрудничества в деле применения Конвенции и других природоохранных конвенций ЕЭК ООН. |
Slovakia suggested that countries should be provided with a list of nations where the death penalty had actually been abolished, along with data that demonstrated that abolition did not affect crime rates. |
Словакия предложила распространить среди стран перечень государств, в которых смертная казнь уже отменена, вместе с данными, свидетельствующими о том, что отмена смертной казни не отражается на уровне преступности. |
Some countries (e.g. Slovakia, Czech Republic, Lithuania) are already rather familiar with exercises like TERM, that monitor the status and evolution of transport and the environment. |
Некоторые страны (например, Словакия, Чешская Республика, Литва) в определенной степени уже знакомы с механизмами, подобными МПДТОС, осуществляющими контроль за положением дел и изменениями в области транспорта и окружающей среды. |