Mr. TOMKA (Slovakia) said his delegation, too, would have welcomed inclusion of the crime of aggression among the crimes within the jurisdiction of the Court under article 5. |
Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что его делегация также приветствовала бы включение преступления агрессии в число преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 5. |
Subsequently, Cameroon, Croatia, El Salvador, Guatemala, Haiti, Mali, Nicaragua, Slovakia, South Africa and Suriname joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции впоследствии присоединились Гаити, Гватемала, Камерун, Мали, Никарагуа, Сальвадор, Словакия, Суринам, Хорватия и Южная Африка. |
The Committee is aware that Slovakia is still in a period of transition from an authoritarian to a democratic system and that it recently acquired its independence after the dissolution of the Czech and Slovak Federation. |
Комитет сознает тот факт, что Словакия по-прежнему переживает период перехода от авторитарной к демократической системе и что она лишь недавно стала независимой после прекращения существования Чешской и Словацкой Федеративной Республики. |
It was announced that Bahamas, Bangladesh, Latvia, Spain, United States, Italy, Malta, Austria, Belarus, Slovakia, Greece, France, and Barbados had joined in sponsoring the draft reso-lution. |
Было объявлено о том, что Багамские Острова, Бангладеш, Латвия, Испания, Соединенные Штаты, Италия, Мальта, Австрия, Беларусь, Словакия, Греция, Франция и Барбадос присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
The following States have provided information on criminal legislation recently enacted to combat the smuggling of illegal migrants: Colombia, Cook Islands, Cuba, Egypt, Kuwait, Republic of Korea, Slovakia and Spain. |
Информацию по уголовному законодательству, принятому в последнее время для борьбы с контрабандным провозом незаконных мигрантов, представили следующие государства: Египет, Испания, Колумбия, Куба, Кувейт, Острова Кука, Республика Корея и Словакия. |
Slovakia reported that illicit trafficking in motor vehicles had become a matter of concern since 1990 and the number of reported cases had reached a peak in 1993. |
Словакия сообщила, что проблема незаконного оборота транспортных средств стала вызывать беспокойство властей с 1990 года, и число зарегистрированных случаев этого правонарушения достигло максимального уровня в 1993 году. |
Mr. P. Tomka of Slovakia, one of the Vice-Chairmen of the Meeting, was appointed Chairman of the Working Group. |
Председателем рабочей группы был назначен один из заместителей Председателя Совещания г-н П. Томка (Словакия). |
(c) Slovakia: Fuel quality standards for the country are summarized in the table below. |
с) Словакия: В таблице ниже в обобщенном виде представлены действующие в стране нормы качества топлива. |
In order to phase out older nuclear units, Slovakia is increasing its nuclear generating capacity with the corresponding decrease in use of fossil fuels. |
Чтобы постепенно вывести из эксплуатации старые блоки атомных электростанций, Словакия наращивает генерирующие мощности на таких станциях и соответствующим образом уменьшает потребление ископаемого топлива. |
The first case-study on Vienna (Austria) is being finalized, and that on Bratislava (Slovakia) is under way. |
Проведение первого тематического исследования по Вене (Австрия) находится в стадии завершения, а проведение исследования по Братиславе (Словакия) - в процессе осуществления. |
Slovakia recognizes as legitimate the efforts of some countries, which, being capable of assuming a share of the gobal responsibility for the maintenance of international peace and security, desire a position in an enlarged Security Council. |
Словакия отмечает законный характер усилий некоторых стран, которые, будучи в состоянии взять на себя долю глобальной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, стремятся занять свое место в расширенном составе Совета Безопасности. |
I would like to take this opportunity to assure the Assembly that Slovakia is determined to continue to support United Nations peacekeeping activities in all the main areas: troops, logistics and training. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и заверить этот форум в том, что Словакия преисполнена решимости и впредь оказывать содействие усилиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира во всех основных областях: предоставления войск, материально-технического обеспечения и учебной подготовки персонала. |
Through membership in the Security Council, Slovakia would like to prove that small countries, too, can make an important contribution to the resolution of conflicts and crises in the world. |
Своим членством в Совете Безопасности Словакия хотела бы доказать, что малые страны также могут вносить важный вклад в дело урегулирования конфликтов и кризисов в мире. |
Slovakia attaches great importance to the political resolution of the Kosovo conflict, and appreciates the efforts of the United Nations, the Secretary-General, the Contact Group dealing with the former Yugoslavia and regional organizations to this end. |
Словакия придает огромное значение вопросу политического урегулирования конфликта в Косово, и мы признательны Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю, а также контактной группе по бывшей Югославии и региональным организациям за соответствующие усилия на этих направлениях. |
Slovakia is ready to contribute its share - for instance, by offering its Training Centre for Peacekeeping Operations, which has specific facilities for training engineering units. |
Словакия готова вносить свой вклад в эту работу, например, предоставлением своего учебного центра по подготовке персонала операций по поддержанию мира, располагающего конкретными условиями для подготовки инженерных подразделений. |
Mr. Tomka (Slovakia): Strengthening the Security Council, as well as enhancing its representativeness and credibility, remains the central task of any serious effort at reforming the United Nations. |
Г-н Томка (Словакия) (говорит по-английски): Укрепление Совета Безопасности, расширение представленности в нем и повышение его авторитета - это по-прежнему центральная задача любых серьезных усилий по реформированию Организации Объединенных Наций. |
The more rapidly growing economies of the last few years - Croatia, Hungary, Poland and Slovakia, for example - have all had large increases in their current account deficits, underlining the dependence of the transformation process on imports and foreign borrowing. |
Страны, в которых последние несколько лет рост шел более быстрыми темпами, например Венгрия, Польша, Словакия и Хорватия, имеют по своим текущим операциям существенно возросший дефицит, что подчеркивает зависимость процесса трансформации от импорта и внешнего заимствования. |
At its 10th meeting, on 21 May, upon nomination by the representative of the Russian Federation (on behalf of the Eastern European States), the Commission elected by acclamation, Mr. Stefan Moravek (Slovakia), as Chairman of its fifth session. |
На своем 10-м заседании 21 мая по предложению представителя Российской Федерации (от имени восточно-европейских государств) Комиссия избрала путем аккламации г-на Штефана Моравека (Словакия) Председателем Комиссии на ее пятой сессии. |
I would like to reiterate Slovakia's offer to provide our expertise, environment-friendly technology and capacities for the destruction of APL stockpiles to interested countries which do not possess such means. |
Мне хотелось бы вновь заявить, что Словакия предлагает предоставить свою квалификацию, экологически щадящую технологию и потенциал для уничтожения запасов ППНМ заинтересованным странам, которые не располагают такими средствами. |
Mrs. LAMPEROVA (Slovakia), replying to question 4, said the problem of violence against women and children was regarded by her Government as deserving special attention. |
Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на вопрос 4, говорит, что правительство ее страны рассматривает проблему насилия в отношении женщин и детей в качестве заслуживающей особого внимания. |
Mrs. LAMPEROVA (Slovakia), replying to question 9, said that the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners had been incorporated in the Execution of Detention Act. |
Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на вопрос 9, говорит, что Минимальные стандартные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций были включены в Закон о порядке содержания под стражей. |
Slovakia had, in any case, succeeded to the Covenant's provisions, but its subsequent actions were a welcome sign of respect for its international obligations. |
Словакия в любом случае присоединилась к положениям Пакта в порядке правопреемства, однако ее последующие действия достойны одобрения, так как демонстрируют ее уважение международных обязательств. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) thanked the members of the Committee for the interest they had shown in her country's report and assured them that all their observations had been duly noted. |
Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) благодарит членов Комитета за тот интерес, который они проявили к докладу Словакии, и заверяет, что все их замечания должным образом приняты к сведению. |
Mrs. LAMPEROVA (Slovakia), replying to a question concerning the Prevention of Crime Bill, said that prevention was better than punishment. |
Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на вопрос, касающийся проекта закона о предупреждении преступности, говорит, что меры предупреждения лучше, чем меры наказания. |
Mr. GREXA (Slovakia) considered that the oral questions which had been asked about the mandatory defence of accused persons stemmed from a misunderstanding, since the right to be assisted by counsel was guaranteed to every person charged with an offence or placed in detention. |
Г-н ГРЕКСА (Словакия) считает, что устные вопросы, заданные в отношении обязательной защиты обвиняемого лица, вызваны недопониманием, поскольку право на обязательную помощь адвоката защиты гарантирована любому лицу, обвиняемому в совершении преступления, или помещенному под стражу. |