The reason I show this - not to put a downer on everything - but I just want to use it to key off my philosophy of life in general, |
Почему я это показываю? Не для того, чтобы придать всему депрессивный оттенок, а просто для того, чтобы выразить еще раз мой философский подход к жизни в целом. |
If the evidence gives reason to believe that a criminal or disciplinary offence, or both, have been committed, they must initiate the necessary proceedings or, where appropriate, refer the matter to the competent authorities. |
Кроме того, если деяние носит уголовный или дисциплинарный характер или одновременно уголовный и дисциплинарный характер, то они возбуждают соответствующие преследования или, при необходимости, обращаются с этой целью к компетентным органам. |
He was not arrested for any security reason, but because he had forgotten his ID card! |
Его арестовали отнюдь не из-за того, что он представлял угрозу безопасности, а лишь из-за того, что он забыл свое удостоверение личности! |
I know the reason you aren't worried about what that man might have done to me is... you know he wasn't here for that, because you know what he was here for. |
И ты не испугался того, что мог со мной сделать этот человек... потому что знаешь, он приходил не за этим, и ты точно знаешь, зачем. |
And the reason you want to alter the human body is because you eventually want a picture that says, that's us, and that's us, and that's us, because that's the way humanity survives long-term extinction. |
И менять человеческое тело нужно для того, чтобы в итоге увидеть картинку, на которой мы будем здесь, здесь и здесь, потому что это единственный способ избежать вымирания человечества. |
Indirect discrimination is constituted by any treatment resulting from the adoption of opinions which are prejudicial to workers by reason of their status as foreigners or because they belong to a particular race, religion, ethnic group or nationality. |
ё) любое обращение, основанное на критериях, ущемляющих права трудящихся лишь в силу того, что они являются иностранцами или по признаку их расы, религии или этнического и национального происхождения, представляет собой косвенную дискриминацию . |
When the financial statements are not prepared on a going-concern basis, that fact should be disclosed, together with the basis on which the financial statements are prepared and the reason why the enterprise is not considered to be a going concern. |
Если при составлении финансовых отчетов не рассматривается предприятие как продолжающий функционировать хозяйственный комплекс, этот факт подлежит раскрытию с указанием того подхода, который был использован при составлении финансовых ведомостей, и причин, по которым предприятие не рассматривается в качестве продолжающего функционировать хозяйственного комплекса. |
The lack of impartiality, he argued, was the reason behind the almost iterative nature of several Paris Club negotiations, while the presence of impartiality was responsible for the success of the international debt negotiations in Indonesia in 1969. |
Он отметил, что недостаточная беспристрастность является причиной того, что проводимые в рамках Парижского клуба переговоры часто очень похожи друг на друга и что именно беспристрастность обеспечила успешность переговоров по внешней задолженности Индонезии в 1969 году. |
If that or another non-arbitrary reason for stopping the driver was present, then the calculation also involves the probability of a drunk driver driving competently and a non-drunk driver driving (in-)competently. |
Если же остановка водителя произошла по этой или другой не произвольной причине, подсчет вероятности должен учитывать вероятность того, что пьяный водитель едет компетентно (без нарушений) и трезвый водитель едет компетентно. |
In any case, the reason for using this handstamp had to be significant enough to set aside most of the second printing of the 1867 issues (which must have arrived to El Salvador during the summer of 1873) and overprint it for further use. |
В любом случае, причина для использования этого ручного штемпеля должна была быть достаточно веской для того, чтобы эмиссия большей части второго тиража выпуска 1867 года (который, должно быть, поступил в Сальвадор летом 1873 года) была отложена и надпечатана для дальнейшего использования. |
This lack of registration is the reason why Czech government figures consistently show a large number of migrants from Mongolia-such as a total of 2,000 in 2007-while Mongolian government statistics show just a small number of workers leaving their country with the Czech Republic as their destination. |
Это отсутствие регистрации является причиной того, что чешское правительство завышает количество мигрантов из Монголии, которых в общей сложности в 2007 году оно насчитывало 2000 человек, в то время как правительство Монголии говорит о небольшом числе трудящихся, отправившихся в Чешскую Республику. |
But seriously, what we see happening, and the reason I want to stress that the consumer is not in retreat, is that this is a tremendous opportunity for the consumer who drove us into this recession to lead us right back out. |
А если серьезно, то, что сейчас происходит, и причина того, что я хочу доказать - это неугнетенность потребителя, которая кроется в колоссальной возможности для потребителя, приведшего нас к рецессии, вывести нас обратно. |
And that is, instinctively we've gone out and climbed over difficult places, went to more hostile places, and found out later, maybe to our surprise, that that's the reason we survived. |
В действительности, мы инстинктивно прошли и продрались сквозь трудные места, отправились в места еще более враждебные, а затем поняли, возможно, к всеобщему удивлению, что это и есть причина того, что мы выжили. |
That constraint is a tendency to be biased on one's current knowledge when attempting to recall or reason about a more naïve cognitive state-regardless of whether that more naïve state is one's own earlier naïve state or someone else's. |
Это ограничение проявляется в зависимости человека от имеющихся у него актуальных знаний во время попытки вспомнить или рассуждать о более наивном (относительно доступной информации) положении, независимо от того, является ли это размышление о собственном наивном положении или о положении другого человека. |
According to London counsel, the main reason why witnesses were not traced and called was that the legal aid rates were so inadequate that the attorney was not able to make the necessary inquiries and initiate the necessary steps to prepare the author's defence properly. |
По мнению лондонского адвоката, основной причиной того, что свидетелей не ищут и не вызывают, является крайне незначительный размер гонораров адвокатов, назначаемых для оказания правовой помощи, что не позволило адвокату автора навести необходимые справки и предпринять необходимые меры с целью надлежащей подготовки защиты автора. |
"A court shall not order a child under the age of ten years to be sent to any approved school unless for any reason the court is satisfied that he cannot suitably be dealt with otherwise." |
"Суд не должен издавать распоряжение о направлении ребенка моложе десяти лет в какую-либо подходящую школу, за исключением тех случаев, когда у суда есть основания полагать, что не имеется более подходящих возможностей для того, чтобы поступить с ним иначе". |
At its previous session, the General Committee had not seen fit to include the item and there was no compelling reason for it to be included in the agenda of the current session. |
На своей предыдущей сессии Генеральный Комитет не счел возможным включить этот пункт в повестку дня, и сейчас также нет никаких убедительных причин для того, чтобы этот пункт был включен в повестку дня нынешней сессии. |
The first criterion refers back to the title of the topic, namely that the articles apply to "activities not prohibited by international law", whether such a prohibition arises in relation to the conduct of the activity or by reason of its prohibited effects. |
З) Первый критерий отсылает к названию данной темы, а именно к тому, что данные статьи применяются к "видам деятельности, не запрещенным международным правом", независимо от того, возникает ли данный запрет в отношении проведения деятельности или же в силу ее запрещенных последствий. |
To deny the terrorists the means, and also the reason, we must focus our attention not just on the breeding grounds but also on the grounds for which they are bred, address not just the effect but also the cause; this is simple logic. |
Для того чтобы лишить терроризм его средств, а также его мотивов, мы должны сосредоточить внимание не только на уничтожении его очагов, но также на искоренении причин, вызывающих терроризм, устранить не только следствие, но и причины: это вопрос логики. |
It is for precisely that reason that Russia wishes to engage with other nations so that we can ensure that space is peaceful and not think about how to use space to destroy one another. |
Именно поэтому Россия и хочет, чтобы мы взаимодействовали, чтобы мы были в мирном космосе, а не думали над тем, как использовать космос для того, чтобы уничтожить друг друга. |
The Board was informed that the reason the amounts had been outstanding for a long period was that the documentation supporting the aforementioned amount had been misplaced and the respective Governments would not pay the balances without supporting documentation for the balances being claimed by UNJSPF. |
Комиссия была проинформирована о том, что эти суммы задолженности остаются непогашенными в течение длительного времени вследствие того, что документация, подтверждающая вышеупомянутые суммы дебиторской задолженности, была утеряна и соответствующие правительства не станут выплачивать причитающиеся суммы в отсутствие документации, подтверждающей суммы, которые заявлены ОПФПООН. |
Why do I get the feeling that half the reason you talk to me is the way people look at you when you're talking to me? |
Почему у меня такое чувство, что ты общаешься со мной только из-за того, как люди при этом на тебя смотрят? |
The reason I put "If" it's in you is if I waste time and money looking for it and I can see it's not in you, I don't want to be sued because you haven't got it. |
Я написал "если" в этой фразе потому что если я потрачу время впустую в поисках этого, а потом пойму, что в вас этого нет, то не хочу чтобы меня засудили из-за того что в вас этого нет... |
The truth is, the reason I do it... the pate, the stuffing, all of it, is to fill the kitchen with all those smells and flavours |
Я делаю это... паштет, начинку, всё такое... для того, чтобы наполнить кухню этими запахами и ароматами в сентиментальной надежде, что они могут что-то вернуть, |
And that is, instinctively we've gone out and climbed over difficult places, went to more hostile places, and found out later, maybe to our surprise, that that's the reason we survived. |
В действительности, мы инстинктивно прошли и продрались сквозь трудные места, отправились в места еще более враждебные, а затем поняли, возможно, к всеобщему удивлению, что это и есть причина того, что мы выжили. |