Furthermore, the fact that he has provided false information and documentation to the Swedish authorities and to the Committee should be regarded with great seriousness and gives reason to call into question his general credibility and the veracity of his claims. |
Кроме того, тот факт, что шведским властям и в Комитет им была представлена ложная информация и документация, следует расценивать со всей серьезностью, поскольку он дает основания поставить под сомнение правдивость автора и достоверность его заявлений. |
With good reason the people of South America will refuse to have us continue to talk about integration while countries are arming themselves against each other or strengthening their capacity for domestic coercive action. |
Народы Южной Америки с полным основанием выступят против того, чтобы на фоне продолжающихся разглагольствований об интеграции страны вооружались друг против друга или укрепляли свой внутренний потенциала принуждения. |
Ongoing armed conflict remains the primary reason for the displacement of 1.3 million Somalis, while attacks on humanitarian personnel continue to hamper humanitarian operations particularly across the south-central parts of the country. |
Основной причиной того, что 1,3 миллиона сомалийцев находится на положении перемещенных лиц, является продолжение вооруженного конфликта, а нападения на гуманитарный персонал по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций, прежде всего в южных и центральных районах страны. |
The presence on all continents and in all oceans of so much foreign military power is a reason for concern to our peoples, no matter what type of Government or alliances they have. |
Присутствие на всех континентах и во всех океанах такого количества иностранной военной мощи является источником обеспокоенности для наших народов, независимо от того, какое у них правительство или союзнические отношения. |
The reason for the difference, it was said, was to ensure equality of treatment, by allowing for the additional time that would be required for a notice sent by traditional mail to reach overseas suppliers. |
Было указано, что это различие обусловлено стремлением обеспечить равенство режима за счет предоставления дополнительного времени для того, чтобы уведомление, направленное обычной почтой, достигло зарубежных поставщиков. |
We believe that the strong focus on cooperation in prevention is the reason why many States that have suffered from conflict and R2P situations see the emergence of this concept as an opportunity. |
Мы полагаем, что именно упор на сотрудничество в предупреждение является причиной того, что многие государства, пострадавшие от конфликтов и ситуаций, в которых необходимо защищать население, видят в появлении этой концепции возможность для себя. |
The reason that some of the least developed countries had not submitted reports, particularly initial reports, might well be a lack of capacity and resources. |
Вполне возможно, что причиной того, что некоторые наименее развитые страны не представили свои доклады, особенно первоначальные, является отсутствие возможностей и ресурсов. |
The main reason for the partially implemented recommendations was that these recommendations are long term in nature and would take a longer time to achieve. |
Главная причина того, что некоторые из рекомендаций были выполнены частично, заключается в том, что эти рекомендации носят долгосрочный характер, и на их выполнение потребуется более длительное время. |
Much as Taiwan's vibrant economy is recognized through its participation in WTO, there is no compelling reason why its equally vibrant people should be denied participation in the World Health Organization and other specialized agencies. |
Подобно тому, как энергичная экономика Тайваня получает признание в результате его участия в ВТО, нет никаких веских причин для того, чтобы столь же энергичный народ оставался лишен права участвовать в деятельности Всемирной организации здравоохранения и других учреждений. |
In the absence of any explanation, however, it was difficult to know what meaning should be read into a State's silence in response to an interpretative declaration; that was presumably the reason for the dearth of State practice. |
Однако в отсутствие любых разъяснений представляется затруднительным определить, каким образом следует истолковывать молчание того или иного государства в отношении заявления о толковании; это, предположительно, является причиной отсутствия достаточной государственной практики. |
For it to be possible to contemplate the termination or suspension of an agreement by reason of a fundamental change of circumstances, customary international law, as codified in article 62(1) of the Vienna Convention, lays down two conditions. |
Для рассмотрения возможности расторжения или приостановления действия того или иного соглашения на основании коренного изменения обстоятельств в обычном международном праве, действует норма закрепленная в статье 62(1) Венской конвенции, в которой излагаются два условия. |
Furthermore, provisions in the draft Employment Rights Bill prohibit the dismissal of an employee for a reason that relates to race, colour, gender, marital status, religion, age, political opinion, etc. |
Кроме того, положения законопроекта о правах трудящихся запрещают увольнять трудящегося по причине, связанной с его расовой принадлежностью, цветом кожи, полом, семейным положением, вероисповеданием, возрастом, политическими убеждениями и т.д. |
It also raises the question of whether such initiatives would exempt one State or another for any reason, as it has already been accepted that some States do not need to join the NPT. |
Возникает также вопрос о том, делается ли в таких инициативах исключение для одного или другого государства по какой бы то ни было причине, если уже допускается возможность того, что некоторым государствам не обязательно присоединяться к ДНЯО. |
This is one more reason why Romania, which is aware of the role that the Conference can and must play, joins with the vast majority of its members in hoping that positive developments will enable us to break out of the present deadlock. |
И в этом состоит еще один резон для того, чтобы Румыния, сознавая ту роль, какую может и должна играть Конференции, присоединяется к обширному большинству ее членов в надежде на то, что позитивные эволюции позволят нам вырваться из нынешнего тупика. |
Prior to 1995, the law was seen as discriminatory against Batswana women as demonstrated in the case of Unity Dow who; by reason of her being female; could not pass citizenship to her children who were considered as alien. |
До 1995 года Закон о гражданстве считался дискриминационным в отношении ботсванских женщин, что было продемонстрировано делом Юнити Доу, которая из-за того, что она женщина, не могла передать гражданство своим детям, считавшимся иностранцами. |
After that, the ministry will take a decision on whether there is reason to take special measures to encourage or attract women to participate in leadership in these spheres. |
После этого министерством будет принято решение относительно того, имеются ли основания для принятия специальных мер по поощрению или привлечению женщин к участию в руководстве предприятиями этой сферы. |
The third periodic report states this as a reason "why abortions are still frequent in Lithuania." |
В третьем периодическом докладе отмечается, что это является причиной того, «почему в Литве все еще часты случаи абортов». |
Although the Taliban are the reason for the majority of civilian casualties, the international forces for their part can do more to reduce the risk of civilian casualties. |
Хотя движение «Талибан» является главной причиной большинства жертв среди гражданских лиц, международные силы, со своей стороны, могут сделать намного больше для того, чтобы уменьшить эту опасность. |
My delegation also declined a request to hold a consultation with the team of six Presidents (P-6) for the simple reason that the P-6 is an informal structure. |
Кроме того, моя делегация отклонила вызов на консультации с группой в составе шести председателей (П-6) по той простой причине, что П-6 является неформальной структурой. |
Ms. Czerwenka (Germany) said that the reason for changing "prevail" to "apply" was to make it clear that draft article 27 was not a conflict of conventions provision. |
Г-жа Червенка (Германия) говорит, что замена выражения "имеет преимущественную силу" на "применяется" производится для разъяснения того, что проект статьи 27 не является коллизией положений конвенций. |
Valerie, Valerie, ours is not to reason why... |
Вэлери, Вэлери... Ради того, что у нас было... |
Also, the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare describes the following three measures as measures that are prohibited as indirect discrimination when they are taken without a reasonable reason. |
Кроме того, в распоряжении Министерства здравоохранения, труда и социального обеспечения указаны три следующих вида мер, которые запрещены как косвенная дискриминация, если они принимаются без достаточных оснований. |
The suggestion to delete the word "wrongfully" was supported for the reason that that word could receive a variety of interpretations and created legal uncertainty. |
Была высказана поддержка исключению слова "неоправданно" в силу того, что оно может быть истолковано самым различным образом и создает правовую неопределенность. |
The Tribunal refused to recognize these expenses for the reason that, had the contract been performed completely, the buyer would have borne these expenses. |
Арбитражный суд отказался признать эти расходы по причине того, что пользователю пришлось бы их нести в случае полного исполнения договора. |
A few days ago, on 5 November, William Clinton himself acknowledged that the decision to deny those products to Cuba had been the only reason for what happened in Congress. |
Несколько дней назад, 5 ноября, сам Уильям Клинтон признал, что единственной причиной того, что произошло в конгрессе, было решение не допустить поставок этих товаров на Кубу. |