Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
Another reason for certain restricting preconditions is to ensure that due care for the returned property would be exercised. Другая причина для установления определенных ограничительных предварительных условий состоит в обеспечении того, чтобы возвращенному имуществу уделялось должное внимание.
While some delays were due to outstanding financial statements or delayed closure notification from project units, the major reason for projects remaining open was negative fund balances. В ряде случаев эта задержка была связана с поздним представлением финансовых ведомостей или с задержкой получения извещений о закрытии проектов от групп по их осуществлению, однако основной причиной того, что проекты оставались открытыми, было отрицательное сальдо финансовых средств по проектам.
If the reason is linked to caring activities carried out by women in the years before their retirement, explain which measures are taken or planned to overcome that difference. Если причина обусловлена тем, что в годы, предшествующие выходу на пенсию, женщины были заняты работой по уходу, то просьба уточнить, какие меры принимаются или планируются для того, чтобы преодолеть указанное различие в размере пенсий.
The only reason you guys are friends with me is 'cause you met me before I blossomed. Единственная причина, по который вы, парни, дружите со мной... в том, что вы со мной общались ещё до того, как я расцвёл.
Women's own lack of confidence to break the glass ceiling has been suggested as one reason for few women in top positions. В качестве одной из причин того, почему женщины не могут справиться с этими невидимыми преградами и занять высокие посты, называлась якобы отсутствующая у них уверенность в собственных силах.
From this rostrum we call for reason, wisdom and the rule of law to prevail over impetuosity, recklessness and the law of brute force. Выступая с этой трибуны, мы призываем прислушаться к голосу разума, проявить мудрость и добиться того, чтобы принцип верховенства права возобладал над неконтролируемыми эмоциями, безрассудством и законом грубой силы.
Even if you regularly get the programs earnings during several months it is not the reason to mortgage your house or take a credit under unbearable interest. Даже если отчисления по программе исправно приходят вам на протяжении нескольких месяцев, это еще не повод для того, чтобы заложить свой дом или взять кредит под убийственные проценты.
The first and most common reason why a document is received in the wrong language from the Debian web server is an improperly configured browser. Первая и наиболее распространённая причина того, что документ может быть получен с шёЬ-сервера Debian не на том языке, на котором нужен, это неправильная настройка браузера.
This deposit will be forfeited in favour of the vendor should the purchaser fail to complete the final deed of transfer for no valid reason at law. Этот депозит служит подтверждением того, что покупатель совершит окончательную сделку, и что в случае отказа покупателя, по причинам не являющимися вескими для законодательства, совершить ее, эта сумма отойдет в пользу продавца.
The only reason she has a phone is to put it in her purse and not hear it when it rings. Просто у нее телефон не для того, чтобы с ней можно было связаться, а чтобы он лежал в сумочке, звонил, а она его не слышала.
One reason why Flemish Belgians resent having to prop up the Walloons with their tax money is that they regard them almost as foreigners. Одна из причин, по которой фламандцы против того, чтобы их налоги шли в поддержку валлонов, это то, что они считают их чуть ли не иностранцами.
There is thus little reason to believe that a more explicitly assertive stance is necessary for dealing with the "splittist" government in Taipei. Таким образом, существует мало оснований полагать, что более открытая агрессивная позиция необходима для того, чтобы иметь дело с «сепаратистским» правительством в Тайбэе.
This possibility is closed for a one reason: we need a confidence in the fact that we made all possible to exclude abuse. Закрыта потому что мы хотим убедиться что сделали все возможное для того, чтоб тут не было злоупотреблений. Когда такая возможность станет публичной - сайты будут отбираться вручную.
Many rural women quote the dissolution of the local KGW branch as the reason why they do not belong to any organization. Многие сельские женщины считают роспуск местного отделения ОСД основной причиной того, почему они не являются членами ни одной другой организации.
Until such a time as the senior topmen formally object to Budd for incapacity... and for no other reason is captain of the foretop. До того момента, пока грот-мачтовый старшина официально не заявит о неспособности Бадда... справляться с обязанностями старшего, и не раньше... он будет старшим по вахте.
But nor should apologists for deficits point to Japan as reason to be calm about outsized stimulus packages. Но и апологетам дефицита не стоит указывать на Японию как на причину того, что особо беспокоиться по поводу чрезмерных государственных пакетов стимулирования экономики не стоит.
France and Germany have every reason to celebrate the miracle of their friendship, sealed forty years ago by the Elysée Treaty. У Франции и Германии есть все основания для того, чтобы отпраздновать такое выдающееся событие как юбилей дружественных отношений между этими государствами, скрепленных Елисейским договором 40 лет тому назад.
One reason, of course, is that the financial system takes time to heal - and thus for credit to begin flowing properly again. Одна из причин заключается в том, что для исцеления финансовой системы нужно время - и также для того, чтобы можно было подобающим образом снова пользоваться кредитами.
There's only one reason he's taking her to this dinner, and it's not so little Mutu can get his malaria pills. Есть единственная возможная причина, по которой он пригласил тебя на этот обед, и это не для того, чтобы какой-нибудь маленький Муту получил свои пилюли от малярии.
And the reason it has to be sub-orbital is, there is not solutions for adequate safety to fly the public to orbit. И причина того, что он должен быть суборбитальным, в том, что нет решений, позволяющих обеспечить необходимый уровень безопасности для полетов простых людей на орбиту.
Article 19 extended the consultation regime to those cases where a State had reason to believe that an un-notified activity was causing it or created a risk of causing it substantial harm. В статье 19 режим консультаций распространяется также на случаи, когда у того или иного государства есть основания полагать, что та или иная деятельность, о которой оно не было уведомлено, причиняет ему значительный ущерб или сопряжена с риском такого ущерба.
Ignorance of the various ways that health is influenced by these driving forces may be one reason for the health sector's isolation and lack of influence in national and global policy-making. Незнание различных аспектов воздействия, оказываемого на состояние здоровья человека этими движущими силами, возможно, является одной из причин того, что сектор здравоохранения находится в изолированном положении и не оказывает влияния на принятие решений на национальном и глобальном уровнях.
Moreover, the previous article specifies that no one of Haitian nationality may be deported or forced to leave the national territory for any reason whatsoever. Кроме того, в предыдущей статье уточняется, что ни одно лицо, имеющее гаитянское гражданство, не может быть депортировано или принуждено силой покинуть территорию страны по каким бы то ни было соображениям.
To date, no survey had been conducted on the reason why women earned less than men; the Government was, however, carefully considering the establishment of mechanisms to deal with that issue. По состоянию на сегодняшний день, не было проведено ни одного исследования о причинах того, почему женщины зарабатывают меньше мужчин; однако правительство внимательно рассматривает вопрос о создании механизмов для решения этой проблемы. «ВИН-Белиз» в приоритетном порядке рассмотрела вопрос об экономических возможностях для женщин.
She considered that even such a measure as solitary confinement, especially when a person was kept incommunicado, could cause emotional distress and loss of reason. Она считает, что даже такая мера, как одиночное заключение, особенно в случае содержания под стражей того или иного человека без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником, может приводить к душевным страданиям и сумасшествию.