Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
Possession of a firearm, and, in Northern Ireland, of a shotgun, also requires the individual to satisfy the chief officer that he has a good reason for possessing the weapon for legitimate occupational or leisure purposes. Для того чтобы какое-либо лицо могло владеть огнестрельным оружием и - в Северной Ирландии - дробовиком, оно должно, кроме того, убедить начальника полиции в том, что у него имеются веские основания для владения оружием с целью его использования в законных профессиональных или рекреационных целях.
My understanding is that one of the reasons, if not the principal reason, for the inability of the group to reach consensus was the absence of an express reference to stockpiles. Как я понимаю, одна из причин, а быть может, и главная причина того, что эта группа не смогла достичь консенсуса, связана с отсутствием прямой ссылки на запасы.
The reason why the Convention was not clearly reflected in many United Nations reports or incorporated in its publications was that the secretariats of CEDAW and of the Commission on the Status of Women had insufficient material and financial resources and also lacked the requisite staff. Причина того, что Конвенция не находит четкого отражения во многих докладах Организации Объединенных Наций или не включается в ее публикации, кроется в том, что секретариаты КЛДОЖ и Комиссии по положению женщин не располагают достаточным объемом материальных средств и ресурсов, а также надлежащим персоналом.
Part of the reason I am here today is to ask Governments to make it a priority to act on behalf of these people and at the same time to recognize them as a social resource of humanity. Я выступаю сейчас частично из-за того, чтобы обратиться с просьбой к правительствам поставить во главу угла задачу действия на благо этих людей, сделать ее приоритетной и одновременно признать этих людей в качестве социальных ресурсов человечества.
Extenuating circumstances could not be a reason not to treat a particular act as a crime, though they might be considerations for lessening punishment once a crime had been established. Смягчающие обстоятельства не могут быть причиной для того, чтобы не рассматривать то или иное конкретное деяние в качестве преступления, хотя они могут учитываться в целях смягчения наказания после установления преступления.
and so it was... until the day that a false sun exploded over Trinity, and Man forever traded away wonder... for reason. Так было до того дня, когда ложное солнце взорвалось над троицей и человек навсегда променял удивление на рассудок.
The only reason that you're here right now is because you were at the wrong place at the wrong time. Ты здесь только из-за того, что оказался не в том месте и не в то время.
He's the reason I have to go back the way I have to go back. Это он причина того, что я должен вернуться, и как я должен вернуться.
But I'm willing to bet you that if jacob went to that trouble, That he brought me to this island for a reason, And it's not to blow up sitting here with you right now. Но я готов поспорить с тобой, что раз Иаков приложил такие усилия, то он направил меня на этот остров по какой-то причине, и уж точно не для того, чтобы я взорвался, сидя сейчас тут с тобой.
And the reason they're the best is the leadership of one man, Battalion Chief Wallace Boden. И причина того, что они лучшие, руководство одного человека, начальника части
We, for our part, will continue to do everything we can to persuade these groups to see reason, without losing sight of the fact that the overwhelming majority of our people are determined that the transition should go forward as agreed. С нашей стороны, мы будем делать все возможное, для того чтобы убедить эти группы прислушаться к голосу разума, не теряя из виду того факта, что подавляющее большинство нашего народа преисполнено решимости добиваться перехода, как это и было решено.
That is also the reason for the importance attached to programmes, such as the programme to combat hunger, which have emerged in our society and which can count on the full and resolute support of the Government. В этом также причина того, что оно придает большое значение таким программам, как программа по борьбе с голодом, которая была разработана в нашем обществе и которая пользуется полной и решительной поддержкой правительства.
The reason I am interrupting now - and I apologize for interrupting the Ambassador of Australia - is that it seems to me that we have to look very closely at the way in which we proceed in our meetings. Причина того, что я прерываю сейчас посла Австралии, - и я приношу свои извинения за это, - состоит в том, что, как мне представляется, мы должны самым внимательным образом рассмотреть порядок проведения наших заседаний.
Moreover, this is the fundamental reason why our Government provided for the creation of a central office on ethics and the adoption of a code of ethics for our public officials. Кроме того, это основополагающая причина того, почему наше правительство позаботилось о создании центрального управления по этике и принятии этического кодекса для наших государственных служащих.
Delegations may have reservations about how we choose to use our rights as full members of the CD, but this cannot be used as a reason to prevent us from gaining membership. Делегации могут иметь оговорки в связи с тем, как мы решаем использовать свои права в качестве полноправных членов КР, но это нельзя использовать в качестве предлога для того, чтобы помешать нам в обретении членского статуса.
The International Law Commission had suggested ways in which such partial participation might be effected, and there seemed to be no good reason why the right to become a party to an agreement should not be similarly qualified. Комиссия международного права уже высказала свои соображения относительно того, каким образом может быть реализовано такое частичное участие, и, как представляется, нет серьезных оснований для того, чтобы не оговорить аналогичным образом право становиться участником того или иного соглашения.
Bearing in mind the available economic data and comparing them with those of several other countries of the Central European region, we are fully convinced that Slovakia should be allocated to Group C, and we see no compelling reason for further postponing this decision. Учитывая имеющиеся экономические показатели и сопоставляя их с данными ряда других стран центральноевропейского региона, мы полностью убеждены в том, что Словакию следует перевести в группу С, и мы не видим никаких убедительных оснований для того, чтобы и далее откладывать это решение.
The reason I don't respect you is because you don't respect me. Я не уважаю тебя из-за того, что ты меня не уважаешь.
The reason behind the Serbs' feeling that they have the upper hand compared with the United Nations is the absence in the case of the permanent members of the Security Council of the political will to apply the relevant provisions of the Charter to the Serb aggressors. Чувство того, что сербы имеют превосходство над Организацией Объединенных Наций, вызвано отсутствием в этом случае политической воли со стороны постоянных членов Совета Безопасности, направленной на выполнение соответствующих положений Устава в отношении сербских агрессоров.
While he would await the formal presentation of the proposals in writing, as a preliminary reaction he would note that the reason why the High-level Open-ended Working Group on the Strengthening of the United Nations System had been appointed was precisely to examine that type of proposal. Он хотел бы видеть эти предложения представленными официально в письменном виде, но в предварительном порядке он мог бы заметить, что Рабочая группа высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций была создана как раз для того, чтобы рассматривать предложения подобного рода.
Which is the only reason you got... that you got her pregnant! Ты получил её только из-за того... что обрюхатил её!
There is therefore no basis in law, policy or practice for the suggestion that the absence of a right from the list of customary norms is sufficient reason for any reference to that norm to be excluded from United Nations documents. Поэтому право, политика или практика не дают основания утверждать, что отсутствие какого-либо права в списке норм обычного права является достаточной причиной для того, чтобы всякое упоминание о нем было исключено из документов Организации Объединенных Наций.
Is this not an objective reason to think about setting up a United Nations special fund to provide financial and logistical support for these reforms? Разве это не объективная причина для того, чтобы подумать о создании специального фонда Организации Объединенных Наций для оказания финансовой и материально-технической поддержки этим реформам?
Moreover, after several decades of an unbridled arms race, the world has chosen the course of reason, striving for the long-term goal of general and complete disarmament, especially with regard to nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Кроме того после нескольких десятилетий необузданной гонки вооружений мир избрал путь благоразумия, стремясь к долгосрочной цели всеобщего и полного разоружения, особенно в том, что касается ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения.
Every person arrested or detained shall be informed of the reason for the arrest and shall also be afforded reasonable means of communicating with a relative or friend to enable his whereabouts to be made known to his family. Любое арестованное или задержанное лицо должно быть уведомлено о причинах его ареста, а также ему должна быть предоставлена возможность связаться с родственником или знакомым, для того чтобы сообщить о его местонахождении своей семье.