| Nor is there a reason for the Ethics Office to create its own investigative capacity. | Также не существует каких-либо оснований для того, чтобы Бюро по вопросам этики создавало свой собственный потенциал по проведению расследований. |
| Furthermore, there is reason to fear that the continuation of the crisis will only increase the debt of developing countries. | Кроме того, есть основания опасаться, что дальнейшее продолжение нынешнего кризиса только увеличит задолженность развивающихся стран. |
| It is further concerned that the lack of financial resources is still accepted as a reason to separate children from their families. | Кроме того, он обеспокоен тем, что отсутствие финансовых ресурсов по-прежнему рассматривается в качестве обоснованной причины для раздельного проживания детей от своих семей. |
| In addition, some respondents identified the high costs of international consultants as a reason why the current level of funding is insufficient. | Кроме того, одной из причин недостаточности текущего уровня финансирования рядом респондентов была названа высокая стоимость услуг международных консультантов. |
| Moreover, the suggestion that there might be a reason to consider dispute settlement in respect of reservations appeared unrealistic. | Кроме того, предположение о том, что могут быть основания для рассмотрения вопроса об урегулировании разногласий в отношении оговорок, представляется нереалистичным. |
| There does not seem to be sufficient reason for reiterating the same proposal here. | Как представляется, нет достаточных оснований, для того чтобы вновь вносить это предложение в настоящем докладе. |
| It therefore sees no compelling reason for the Assembly to take up this matter again. | По этой причине Комитет не видит никаких серьезных оснований для того, чтобы Ассамблея вернулась к рассмотрению этого вопроса. |
| Salt in processed foods is a major reason why daily salt intake in most countries exceeds the WHO-recommended level. | Соль в готовых к потреблению пищевых продуктах является одной из основных причин того, почему ежедневное потребление соли в большинстве стран превышает рекомендованный ВОЗ уровень. |
| What the main reason can be for the Security Council's paralysis on this issue is incomprehensible. | Трудно понять, в чем кроется основная причина того, что Совет Безопасности оказался не в состоянии принять решение по этому вопросу. |
| Instead of removing him to Tajikistan the detaining authorities took him into preventive custody without reason. | Вместо того чтобы депортировать его в Таджикистан, органы охраны правопорядка беспричинно содержат его в предварительном заключении. |
| Ms. Bhutto had concerns that Al-Qaida might have reason to do her harm. | У г-жи Бхутто имелись опасения относительно того, что у «Аль-Каиды» могут быть основания для причинения ей вреда. |
| This is exactly the reason why these technologies are such a great instrument for disseminating neighbourhood statistics. | Именно это служит причиной того, почему данные технологии являются столь важным инструментом для распространения статистических данных о кварталах. |
| Furthermore, I think there is another urgent reason why this meeting is being called. | Кроме того, как я думаю, есть и еще одна экстренная причина, по которой созывается это совещание. |
| The main reason India had not responded to the Scientific Committee's surveys was that the formats were not acceptable. | Основной причиной того, что Индия не ответила на вопросы в ходе обследований Научного комитета, оказались неподходящие форматы. |
| Furthermore, no one on board the flotilla was informed of any reason for their detention. | Кроме того, никто из находившихся на борту судов флотилии не был проинформирован о причине их задержания. |
| However, this should not be a reason to lower our ambitions. | Однако это не должно быть основанием для того, чтобы снижать наши устремления. |
| There is no practical, logistical reason why the Forces nouvelles should choose to store large quantities of ammunition in bags. | Нет никакой практической, относящейся к материально-техническому обеспечению причины для того, чтобы «Новые силы» предпочитали хранить большие количества боеприпасов в мешках. |
| This is a major reason why the magnitude of the problem had remained hidden for a long time. | Это одна из главных причин того, почему истинные масштабы проблемы долгое время оставались скрыты. |
| However, he doubted that reason could provide a cure for obsession. | Однако он выражает сомнение по поводу того, что это обстоятельство поможет кому-либо избавиться от навязчивых идей. |
| One important reason for making this course compulsory was to ensure that immigrant women received training in the Norwegian language. | Одна из важных причин, по которой этим курсам был придан статус обязательных, связана с необходимостью обеспечения того, чтобы женщины-иммигранты получили подготовку по норвежскому языку. |
| Furthermore, a residence permit may be granted if it is of urgent humanitarian interest for some other reason. | Кроме того, вид на жительство может быть предоставлен, если того требуют неотложные гуманитарные интересы в силу каких-либо иных оснований. |
| Also, the influence on food prices was a reason for concern. | Кроме того, одной из причин для беспокойства является влияние этого явления на цены на продукты питания. |
| Moreover, the protection of business and company secrets constitute a reason for denying information. | Кроме того, еще одной причиной для непредоставления информации может являться защита деловых или корпоративных секретов. |
| Furthermore, recent developments in the area of disarmament provide reason for optimism. | Кроме того, последние события в области разоружения дают основания для оптимизма. |
| That is all the more reason for starting now and starting quickly. | Это еще одна причина для того, чтобы начать работу в этом направлении сейчас и начать незамедлительно. |