Примеры в контексте "Reason - Того"

Примеры: Reason - Того
One reason for this is that, particularly with the present perfect, the use of such forms does not merely place the action in past time, but also implies relevance to the time under consideration. Это имеет огромное значение, потому что взгляд человека на прошлое не только определяет его действия в настоящем, но и ограничивает чувство того, что возможно в будущем.
In space, after the Avengers fail to stop the Phoenix, Noh-Varr analyzes the reason for their failure and discovers that Thor's hammer can injure and absorb the Phoenix's essence. Находясь в космосе после того, как Мстителям не удалось сдержать Феникса, Нох-Варр выясняет, что Мьёльнир, молот Тора, может поглощать и наносить повреждения сущности Феникса.
It's there the full reason, To stop this depravety. Он был принят для того, чтобы искоренить этот порок
II. The Advisory Committee was further informed that the primary reason for the proposed integration and consolidation of UNTSO logistical support services with UNIFIL and UNDOF was to improve the support provided to the Observer Groups assigned to those missions and thereby enhance their operational effectiveness. Предполагается, что это также устранит дублирование усилий по материально-техническому обслуживанию, возникающее вследствие того, что наблюдатели, находящиеся в оперативном подчинении командующих силами ВСООНЛ и СООННР, получают материально-техническую поддержку от ОНВУП.
Further, the JIU information gathering exercise disclosed that consultancies were used in a variety of areas, management evaluation, restructuring, information management and training constituting the bulk of expenditure, and that the prevailing reason for resorting to consultancy is a lack of internal capacity. Кроме того, собранная ОИГ информация показала, что консультативные услуги используются в ряде областей: оценки качества управления, реструктуризации, управлении информацией и подготовке кадров, на что выделяется основная сумма ассигнований.
It would be useful to know the reason for the scantiness of the report, in particular since that State party had appeared before the Committee several times in the past, and since the Committee's guidelines were clear on reporting obligations. Хотелось бы знать причины скудости информации в докладе, особенно с учетом того, что государство-участник неоднократно выступало в Комитете в прошлом и что в руководящих принципах Комитета четко оговорены обязанности по представлению докладов.
My guess is that the reason that the US government is not doing all it should can be stated in three words: Senator George Voinovich, who is the 60th vote in the Senate - the vote needed to close off debate and enact a bill. Я думаю причину того, что американское правительство не делает всего, что должно делать, можно описать в трех словах: сенатор Джордж Войнович, который является 60-ым голосом в Сенате.
In other words, rebalancing the system, not any sudden desire to reverse the increasingly illiberal course Russia has taken since 2003, was the key reason for choosing Medvedev. Putin's ambition to stay in power as prime minister is also rooted in this rebalancing act. Другими словами, основной причиной того, что выбор пал на Медведева, была задача восстановления баланса системы, а не какое-то внезапное желание повернуть вспять всё менее либеральный курс, взятый Россией с 2003 г.
Outdated labor-market rules are the key reason why the full benefits of the internal market and monetary union have failed to materialize. Labor-market rigidities - above all in France, Germany, and Italy - impede adjustment to the increased competition of integrating markets. Устаревшие правила, действующие на рынке труда, являются основной причиной того, почему преимущества внутреннего рынка и валютного союза не воплотились в полной мере в нечто более материальное.
But such loans can be of great value to sophisticated firms and households that may have good reason to believe that their future earnings will be higher than their current earnings. Надо отметить, что это опасный продукт, и он, в действительности, стал причиной того, что многие семьи попали в непосильную долговую западню.
The principal reason for the closure of the Centre was the low number of applications or referrals from clients as those eligible preferred to apply for participation in the Community Development Program, whose projects provided insurable employment. Центр был закрыт главным образом из-за того, что лица, имеющие право на получение помощи, редко обращались или получали направление в Центр, предпочитая проекты программы общинного развития, гарантировавшие трудоустройство.
She expressed her concern that a discriminatory approach had been systematically used towards the non-governmental organization in order to prevent the Committee from taking a decision on the substance, and that for that particular reason the decision had been delayed for a number of years. Она выразила обеспокоенность по поводу того, что для воспрепятствования принятию Комитетом решения по существу к указанной неправительственной организации систематически применяется дискриминационный подход и что по этой конкретной причине принятие решения затягивается на годы.
Furthermore, in its appeal, DACoRD did not give any reason, either in its own right or on behalf of the petitioner, as to why it considered itself entitled to appeal. Кроме этого, в своем ходатайстве об обжаловании ДКЦРД не привел какого-либо соображения от своего имени или от имени заявителя в отношении того, почему он считает себя вправе обжаловать решение.
The reason your underlings are so rudely interrupting your weekly tryst is because Elizabeth Keen turned herself in to your embassy and has identified herself as a deep cover FSB agent in distress. Твои шестерки так грубо прервали твою свиданку из-за того, что Элизабет Кин объявилась в вашем посольстве и сказала, что она - агент ФСБ под глубоким прикрытием - в опасности.
'Cause I'll be honest. I'm pretty sure the reason I said he instead of she is that I've been awake for a really long time now. Если честно причина того, что я сказал "него" вместо "нее" лишь в том, что я не спал уже очень давно.
Moreover, discrimination on the basis of race or ethnic origin, sometimes in combination with discrimination on other grounds, is a recurring reason for the denial or deprivation of nationality and is therefore a cause of statelessness. Кроме того, дискриминация на основе расового или этнического происхождения, иногда в сочетании с дискриминацией на иной основе, часто является причиной отказа в предоставлении гражданства или его лишения, что приводит к безгражданству.
For the same reason, the notion of moral values cannot be used to legitimize pressure on converts or members of minorities, for example to make them reconvert to their previous religion or to follow mainstream religions or beliefs. По той же причине концепция моральных ценностей не может использоваться для узаконивания давления на лиц, сменивших религию или убеждения, или членов общин меньшинств для того, чтобы, например, добиться их возвращения к прежней религии или убеждениям или принятия ими господствующей религии или убеждений.
Participants recognized the continued increase in the cost of the census coupled with financial constraints as the reason why many countries have postponed their censuses, while others have adapted alternative methodologies to the traditional census. Участники признали, что постоянное повышение стоимости проведения переписи вкупе с финансовыми трудностями является причиной того, что многие страны отложили проведение переписей, тогда как другие страны отказались от традиционных переписей в пользу альтернативных методов.
Statutory guidance for the police makes clear that a person's race, religion or belief cannot be considered as reasonable grounds for suspicion of the person being a terrorist and should never be considered as a reason to stop and search or arrest a person. В нормативных инструкциях для полицейских четко разъясняется, что расовая принадлежность того или иного лица, его религия или верования не могут считаться разумным основанием для подозрений в терроризме и ни при каких обстоятельствах не должны служить причиной задержания с целью досмотра или ареста.
The only reason there are not more characters is 'cause I just couldn't think of The names of the streets off the top of my head. Единственная причина того, что нет больше персонажей, потому что я больше не мог думать о названиях улиц над моей головой.
The Chair recalled that the reason why, at the present session, the issue had been placed under agenda item 12, concerning the medium-term programme framework, was that the need for a debate on the matter had not originally been foreseen. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на нынешней сессии этот вопрос поставлен в пункт 12 повестки дня, где рассматриваются рамки среднесрочной программы в силу того, что первоначало не планировалось его обсуждать.
In addition to these factors connected with rural living conditions, another reason for the ageing of the rural population is the enrolment of country children in the schools system. Кроме того, в сельской местности мало возможностей для организации досуга, а ее изолированность, обусловленная неразвитостью коммуникаций, превращает ее в почти недружелюбную среду проживания.
What more evidence do we need that their impurity has polluted their powers of reason? It's gone from chaos to madness out there. Еще одно доказательство того, что техническая скверна отравила их умы, способность к рассуждению!
No affiliation by reason of race, colour or religion is required to qualify a citizen to hold any post or to be nominated for any office. Раса, цвет кожи или религия того или иного гражданина не являются препятствием для того, чтобы он занимал должность в каком-либо государственном учреждении или был назначен на должность в каком-либо государственном учреждении.
All these years, he's been blaming himself, Thinking that he's the reason that we broke up, because he went off and crashed his bike. Все эти годы он винил себя, думая, что мы разошлись из-за него, из-за того, что он разбил мотоцикл.