Finally, the court concluded that the fact that the contract provided for different treatment of the objects, depending on the reason for which they had been purchased, did not mean the issue in controversy had not been completely decided on in the award. |
Наконец, суд пришел к выводу: тот факт, что в договоре предусматривался иной режим в отношении предметов в зависимости от того, для какой цели они приобретались, не означает, что спорный вопрос не был полностью разрешен в арбитражном решении. |
In addition, the institution of a subsidiary prosecutor allowed the injured party of a criminal offence to take over the criminal prosecution if the Public Prosecutor, for whatever reason, dropped the case. |
Кроме того, институт субсидиарного обвинителя позволяет стороне, потерпевшей от уголовного правонарушения, возбудить уголовное преследование, если государственный прокурор по каким-либо причинам прекратил дело. |
The primary reason for maintaining the reservation to Article 13(a) is the fact that in the area of family benefits, entitlement to Child Benefit is normally vested in the mother. |
Основным доводом в пользу того, чтобы оговорка в отношении пункта а) статьи 13 оставалась в силе, является тот факт, что в области семейных пособий право на детское пособие обычно принадлежит матери. |
OIOS is of the view that the main reason for the fact that these issues are not coordinated in a structured manner is because there is no single point of contact in DPKO that could be responsible for UNMO issues. |
УСВН считает, что эти вопросы не координируются никаким организованным образом в силу того факта, что в ДОПМ нет ни одного конкретного человека, который отвечал бы за поддержание контактов в связи с вопросами, касающимися военных наблюдателей. |
There is reason to believe that the longer the impasse persists, without any consequences for either party, the less likely either of them will be to show flexibility or radically modify its position. |
Есть основания полагать, что чем дольше сохраняется тупик, без каких-либо последствий для той или другой стороны, тем меньше вероятность того, что какая-то из сторон будет готова проявить гибкость или радикально изменить свою позицию. |
China's exports of furniture to the US, both inexpensive and of increasingly higher quality, were a major reason for closing 50 more US furniture plants and displacing 14,500 workers in 2004. |
Китайский экспорт дешевой и все более качественной мебели в США явился основной причиной того, что в 2004 году в США было закрыто 50 мебельных заводов, а 14500 человек потеряли работу. |
His delegation saw no legal reason why the European Community and its member States should be precluded legally from proposing such a clause for inclusion in a treaty, or why third parties should object to its inclusion. |
Делегация Германии не видит никаких правовых оснований для того, чтобы ставить юридические препятствия для выдвижения Европейским сообществом и его государствами-членами предложения о включении такого положения в договор, или поводов к тому, чтобы третьи стороны возражали против его включения. |
In the case of applicants on the basis of an international treaty there is no separate statistics how many of them mentioned their family as the reason for application, and therefore such information cannot be provided in this report. |
В случае лиц, подавших ходатайства на основании международного договора, не ведется отдельной статистики в отношении того, сколько из них привело семейные причины в качестве основания для ходатайства, вследствие чего предоставить подобную информацию в настоящем докладе невозможно. |
3.1 Counsel claims that the reason that he lodged the complaint over 1(1/2) years after the complainant's removal was that for a long period it was uncertain who was able to represent him. |
3.1 Адвокат утверждает, что он подал жалобу лишь через полтора года после высылки заявителя по причине того, что в течение продолжительного периода времени было неясно, кто может представлять заявителя. |
The Network explained that the reason for this must be seen in the operational realities and working methods of organizations: General Service staff contributed fully to the performance of a team as programme or operations assistants, human resources or finance assistants. |
Сеть пояснила, что причину для этого следует искать в реалиях и методах работы организаций: персонал категории общего обслуживания в полной мере вносит вклад в деятельность того или иного коллектива в качестве помощников по вопросам программ или операций, людских ресурсов или финансов. |
We do not accept the pretext that these are so-called humanitarian interventions, nor can we accept the manipulation of the issue of human rights as the reason for imposing on States coercive measures that are not in conformity with the Charter. |
Мы не принимаем отговорки в отношении того, что такое вмешательство носит так называемый гуманитарный характер, равно как отвергаем мы и использование вопроса о правах человека в качестве предлога для навязывания государствам принудительных мер, не соответствующих положениям Устава. |
Its articles were decided in 1944, and the tension between the world of 1944-1945 and the vastly changed world of today is really the reason why it is unable to lessen the conditionalities on developing countries, even in the latest Policy Support Instrument of 2005. |
Несоответствие между миром 1944 - 1945 годов и значительно изменившимся современным миром является подлинной причиной того, что он не в состоянии смягчить требования, предъявляемые к развивающимся странам, даже в рамках принятого в 2005 году Механизма директивной поддержки. |
In addition, citizenship laws had been adjusted to grant dual citizenship to nationals abroad who lost their citizenship by reason of their acquisition of citizenship of another country. |
Кроме того, были скорректированы законы о гражданстве с целью позволить проживающим за границей выходцам из этой страны, утратившим свое гражданство в силу приобретения гражданства другой страны, иметь двойное гражданство. |
Trade was a priority for the general and sustainable growth of the economies of many developing countries, which was one reason why there was little hope of achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Торговля имеет приоритетное значение для общего и устойчивого развития экономики многих развивающихся стран, что является одной из причин того, почему столь слабы надежды на достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Paragraph 35 of Iceland's initial report cited examples of how the law responds to the danger of torture or other inhumane treatment where individuals are placed in full personal charge of other individuals or are dependent on other persons by reason of their sensitive position. |
В пункте 35 первоначального доклада Исландии приводятся примеры того, как закон устраняет угрозу пыток или других негуманных видов обращения в тех случаях, когда физические лица попадают в полную зависимость от других лиц или когда они зависят от них по причине своего уязвимого положения. |
The probability that interaction of a person with an item of explosive ordnance will cause detonation will relate to the type and violence of interaction and the reason for failure of the item. |
Вероятность того, что взаимодействие человека с предметом категории взрывоопасных боеприпасов вызовет детонацию, будет зависеть от типа и силы взаимодействия и от причины отказа предмета. |
The only reason why I have raised it today is because, before the meeting, I checked with several members of the Council and they all have exactly the same understanding that I had yesterday, which is that there would be no speakers' list. |
Я поднял сегодня этот вопрос лишь потому, что до заседания я побеседовал с рядом других членов Совета на этот счет, и все они придерживаются того же мнения, которое сложилось у меня вчера, а именно: списка ораторов не будет. |
Further, the Law sets forth obligations of the all-level competent authorities to adopt programmes and measures for achievement of gender equality in all areas, together with new laws or amendments to the existing ones for the reason of their harmonisation with the Gender Equality Law provisions. |
Кроме того, в законе предусмотрены обязательства компетентных органов власти всех уровней по принятию программ и мер для достижения гендерного равенства во всех областях, вместе с новыми законами или поправками к уже действующим законам, в целях приведения их в соответствие с положениями закона о гендерном равенстве. |
The reason why I asked the question is that it was my understanding that, in the light of what we had already achieved, we already had a package. |
Я задал этот вопрос потому, что, насколько я понял, в свете того, что уже было достигнуто, у нас уже имелся общий пакет предложений. |
The reason for his continued detention is that the authorities are seeking a possibility of deporting him, instead of setting him free on Pakistani territory, as ordered by FRB-SC; |
Он продолжает находиться в заключении, поскольку власти ищут возможность выслать его из страны, вместо того чтобы освободить его в Пакистане, как это предписано ФНК-ВС; |
Some issues are not ripe for negotiation; but that this is so should not be a reason, let alone an excuse, for holding back from negotiation of an issue on which the CD could start tomorrow. |
Некоторые проблемы не созрели для переговоров; но это обстоятельство не должно выступать в качестве мотива и уж тем более предлога для того, чтобы сдерживать переговоры по проблеме, по которой КР могла бы взять старт хоть завтра. |
I have a special reason to remember him, not only for his kindness and courtesy to me as I succeeded him in the presidency, but also as a staunch member of the P-6 and an active, dignified and advised President. |
У меня есть особые основания для того, чтобы вспоминать его, и не только за его доброту и любезность по отношению ко мне, когда я сменил его на председательском посту, но и как стойкого члена председательской шестерки и активного, достойного и маститого Председателя. |
This is a major part of the reason that the plans and policies generated on the basis of the problems identified have resulted in only partial and sectoral advances in the gender area. |
Именно это стало важнейшей причиной того, что результатом реализации планов и политики, разработанных на основании выявленных проблем, стали лишь частичные и затронувшие только отдельные сферы успехи в решении гендерных проблем. |
It should be noted that the voter turnout was low, possibly, in part, because the municipal elections were held only a short time after parliamentary elections, and this may have been one reason why women candidates were generally unsuccessful. |
Следует отметить, что активность избирателей была низкой, отчасти, возможно, из-за того, что выборы в муниципальные органы проводились вскоре после парламентских выборов, и это, вероятно, является одной из причин того, почему кандидаты женского пола в целом добились незначительного успеха. |
Mr. Fraga (Cuba) said that part of the reason that most primary-school teachers were women was that women were traditionally viewed as being more capable teachers. |
Г-н Фрага (Куба) говорит, что одна из причин того, что большинство учителей начальных школ - женщины, состоит в том, что женщины всегда считались более способными учителями. |