The reason not to be a contracting party of CRTD is economic pressure, which may cause the increase of imported goods and the decrease of incomes or the loss of competitiveness of goods for export. |
Причиной того, что Словакия не стала договаривающейся стороной КГПОГ, является экономическое давление, которое может привести к увеличению импорта товаров и снижению доходов или к утрате конкурентоспособности экспортируемых товаров. |
While recognizing that the institution of satisfaction had been the object of serious historical abuses, the Special Rapporteur felt that this was not reason enough to dispense with it, but that it needed to be re-examined in order to fulfil its contemporary functions. |
Признавая тот факт, что институт сатисфакции в истории был объектом серьезных злоупотреблений, Специальный докладчик не считает это достаточным основанием для того, чтобы от него отказаться, а лишь доводом в пользу его пересмотра, с тем чтобы он удовлетворял современным требованиям. |
Indigenous individuals and peoples are born free and equal to all other peoples in dignity and rights and are endowed with reason and conscience in order to live in conditions of equality of rights and obligations. |
Коренные народы и лица из числа коренных народов рождаются свободными и равными со всеми другими народами в достоинстве и правах и наделены разумом и сознанием для того, чтобы жить в условиях равенства прав и обязанностей. |
When I served here in the 1980s, the reason why this Hall was full and why everyone would come and listen to the debates is that the cold war was on. |
Когда мне пришлось работать здесь в 80х годах, основной причиной крайне активного участия делегаций в работе Ассамблеи и того, что все приходили и участвовали в дискуссиях, было продолжение холодной войны. |
In addition, sanctions should be clearly defined and targeted, imposed for a specific time frame, subject to periodic review and lifted as soon as the reason for their imposition had ceased to exist. |
Кроме того, санкции должны получать ясное определение и иметь четкие цели и сроки, подвергаться периодической оценке, а также должны сниматься, по мере того как перестают существовать причины, по которым они были введены. |
The reason why we insist on a quest for solutions to the problems of commodity-dependent countries is that it is an international issue, and the countries concerned do not have the capacity to make the painful adjustments that are required to restructure their economies without international support. |
Причина того, что мы настаиваем на поиске решений проблем стран, зависящих от сырьевых товаров, состоит в том, что это международный вопрос и заинтересованные страны не располагают потенциалом осуществления болезненных коррективов, которые требуются для перестройки их экономик без международной поддержки. |
It is now up to the Security Council and the AU Peace and Security Council to convince the rebels to heed reason and not the logic of guns. |
Теперь дело за тем, чтобы Совет Безопасности и Совет мира и безопасности АС убедили мятежников внять голосу разума, вместо того чтобы внимать логике пушек. |
Whether or not that is the real reason that the Special Rapporteur has not received a single response from any of those organizations, the fact is that he has not been able to benefit from the criteria of these particularly relevant sources for concluding his work appropriately. |
Какова бы ни была действительная причина того, что Специальный докладчик не получил ни одного ответа ни от одной из этих организаций, факт состоит в том, что ему не удалось использовать критерии этих особенно заинтересованных источников для надлежащего завершения своей работы. |
One reason that this has not occurred may be that more than 80 per cent of the countries that have ratified the Convention since May 2004 are developing countries which may require assistance in order to facilitate the listing of chemicals. |
Возможно, одна из причин того, что этого не произошло, заключается в том, что свыше 80% стран, ратифицировавших Конвенцию с мая 2004 года, - развивающиеся страны, которые, возможно, нуждаются в содействии, чтобы помочь включению химических веществ в список. |
Also, the Special Rapporteur does not see a reason for having differing procedures in Northern Ireland, on the one hand, and in England and Wales, on the other. |
Кроме того, Специальный докладчик не понимает, почему в Северной Ирландии, с одной стороны, и в Англии и Уэльсе - с другой, применяются различные процедуры. |
For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. |
Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках. |
We fully agree, and we believe that there is no good reason that those issues should persist ad infinitum, especially in the light of the adverse impact they are having on the deployment of the mission and the implementation of its mandate. |
Мы полностью согласны с этим и осознаем, что нет веских оснований для того, чтобы постоянно откладывать решение этих вопросов, особенно с учетом негативных последствий, которые они имеют для развертывания миссии и выполнения ее мандата. |
A third reason to which I would allude which is important for sustainable development is that in many cases in sustainable development we are asking countries to take action before effects are necessarily produced. |
Третья причина, которую я хотел бы упомянуть в силу ее важности для устойчивого развития, состоит в том, что во многих случаях мы просим страны принимать меры еще до того, как проявляются последствия. |
Further, it was indicated that the draft convention had deliberately avoided the discussion of issues of causality, leaving it to national law, and that there was thus insufficient reason to disturb the complex series of compromises represented in the drafting of the current text. |
Кроме того, было указано, что в проекте конвенции намеренно предпринимается попытка избежать обсуждения вопросов причинной связи и оставить их на урегулирование на основе национального права и что, таким образом, не имеется сколь-либо достаточных причин для нарушения сложной системы компромиссов, отраженных в нынешней редакции текста. |
Once an investment has been made, in an effort to prolong the fraud or to hide the proceeds, a fraudster often relies upon any available or superficially plausible reason to explain any aspect that is questioned. |
Когда инвестиции уже сделаны, мошенник, стремясь продлить срок мошенничества или скрыть доход от него, зачастую приводит любую имеющуюся или внешне правдоподобную причину для объяснения того или иного подвергаемого сомнению аспекта. |
A State shall not be precluded from presenting a claim on behalf of a person by reason of the fact that that person became a national of that State subsequent to the injury. |
Государство не лишается права на представление претензий от имени физического лица на основании того факта, что это лицо стало гражданином этого государства после события причинения вреда. |
The second reason that the Council took the decision - and I think we should remember this - was because the African Union asked it to do so. |
Второй причиной того, что Совет принял это решение - и я думаю, что мы все должны об этом помнить, - было то, что его об этом попросил Африканский союз. |
Many States that were aware of the listing requirements relied heavily on the exemption clause in paragraphs 4 and 5 of the resolution, referring to the possibility of compromising investigations or enforcement actions, as the reason for not listing individuals or entities. |
Многие государства, знавшие о требованиях для включения в перечень, полагались в значительной степени на предусмотренную в пунктах 4 и 5 резолюции клаузулу исключения, касающуюся возможности нанесения ущерба расследованиям или правоохранительным действиям, в качестве предлога для того, чтобы не включать в перечень лиц или организации. |
The principal reason for this lack of clarity is that the Department has been given more than 120 mandates by the General Assembly, and undertakes more than 60 formal activities, as well as numerous ad hoc requests generated within the Secretariat. |
Основная причина подобного отсутствия ясности заключается в том, что Департамент получил от Генеральной Ассамблеи более 120 мандатов, проводит более 60 официальных мероприятий и, кроме того, выполняет многочисленные специальные просьбы, поступающие от Секретариата. |
4.6 Furthermore, the State party claims that there is an objective reason for the different development of the salaries of active employees and pensions, since retired employees do not have to contribute to unemployment or pension insurance, and their health insurance contributions are reduced. |
4.6 Кроме того, государство-участник утверждает, что имеется объективная причина для различной динамики роста заработной платы и пенсионных пособий, поскольку пенсионеры не производят взносы в фонд безработицы или в пенсионный фонд, а их взносы в фонд медицинского обеспечения являются низкими. |
The established nuclear-weapon States still cling in blind faith to their doctrine of nuclear deterrence, in the belief that nuclear weapons remain essential for their national security, thereby encouraging others to aspire to similar status for the same reason, which, however, is frowned upon. |
Обладающие ядерным оружием государства продолжают слепо цепляться за свою доктрину ядерного сдерживания, исходя из того, что ядерное оружие по-прежнему имеет важное значение для их национальной безопасности, и поощряя тем самым других стремиться к приобретению аналогичного статуса по той же причине, одновременно выражая свое недовольство этим. |
To my delegation, this is proof enough that the action taken was prompted by the reasons given by UNMIK and by no other reason. |
Для моей делегации это является достаточным доказательством того, что предпринятая мера была продиктована причинами, представленными МООНВАК, а не какими-либо другими причинами. |
Mr. Bazinas said that, as he understood it, France's interpretation of the proposal was more limited in scope than the original proposal for another reason. |
Г-н Базинас говорит, что, на-сколько он понимает, причина того, что Франция толкует это предложение более ограничительно в плане сферы применения, чем первоначальное предложение, заключается в другом. |
It must not exceed what is necessary with regard to the reason which prompted it, nor may it pose a threat to the free formation of opinion as one of the foundations of a democracy. |
Оно не должно превышать того объема, который обусловлен причиной этого ограничения, а также оно не должно создавать угрозы для свободы формирования мнения, которая является одной из основ демократии. |
During the Council's public debate on Haiti last April, the international community had every reason to be proud of progress achieved in Haiti since 2006, particularly in terms of security, while remaining aware of the continuing challenges. |
В ходе открытой дискуссии в Совете по Гаити в апреле международное сообщество имело основания для того, чтобы гордиться прогрессом, достигнутым в Гаити с 2006 года, особенно в том, что касается безопасности, и оно также осознавало задачи, которые еще предстоит решить. |