Further, even though the ostensible reason for lower storage fees was the exclusive use by UNMIL of the two tanks, West Oil still paid only the lower rates for all its customers, even those that used other tanks. |
Кроме того, даже если столь низкие расценки были действительно установлены для исключительного использования двух хранилищ Миссией Организации Объединенных Наций, «Уэст ойл» почему-то расплачивалась по более низким расценкам за всех своих клиентов, и даже тех, которые использовали другие хранилища. |
The Committee noted that not using the public and publicly guaranteed debt data instead of total debt data for debt-burden adjustment on the grounds of non-availability of the former was no longer a valid reason. |
Комитет отметил, что отсутствие данных о государственном и гарантированном государством долге более не является веским основанием для того, чтобы использовать вместо этого данные об общем долге для расчета размера скидки на бремя задолженности. |
The reason basset hounds have such long ears is so they can waft up the scent when they're hunting. |
Причина того, почему у бассет-хаундов такие длинные уши заключается в том, что они помогают слышать звуки во время охоты |
Review the Extradition Act and treaties to ensure all offences under the Convention are extraditable, including by reason their period of imprisonment. |
Пересмотреть Закон и двусторонние соглашения о выдаче для обеспечения того, чтобы основанием для выдачи могли служить все предусмотренные Конвенцией преступления, в том числе в силу предусмотренного за них срока тюремного заключения |
The main reason for this preference for volume methods is that volume measures are cheaper than a PPI in respondent burden and in human resources needed for periodical calculation. |
Основная причина того, почему предпочтение отдается методам измерения физического объема, заключается в том, что затраты на составление показателей физического объема обходятся дешевле, чем затраты на ИЦП с точки зрения нагрузки на респондентов и людских ресурсов, необходимых для проведения периодических расчетов. |
A fine is also stipulated for pharmacists who sell abortifacients without a doctor's prescription and also for a doctor who prescribes abortifacients without any specific reason. |
Кроме того, штрафом наказываются те провизоры, которые выдают средства, вызывающие аборт, без рецепта практикующего врача, а также врачи, выписывающие рецепт на вызывающее аборт средство без определенной цели. |
And the reason the story obsessed me is that I thought I understood it, and then I went back over it and I realized that I didn't understand it at all. |
Она произошла на территории Шефелы, которая сейчас является частью Израиля. Причина того, что эта история мной так завладела в том, что я думал, что понял её, но когда я снова вернулся к той истории, я осознал, что абсолютно её не понял. |
There is wide evidence, however, that access to affordable good-quality childcare institutions is perceived as a major problem by many citizens and is a reason for considerable discontent among women. |
В то же время имеются многочисленные свидетельства того, что многие граждане считают доступ к услугам учреждений по уходу на приемлемых финансовых условиях и при обеспечении высокого уровня качества одной из важнейших проблем, и отсутствие такого доступа вызывает острое недовольство у женщин |
Moreover, having considered that the organization had ceased its activities, there was no longer any reason to declare it to be fascist, since its extinction preceded the declaration of fascism and rendered it pointless. |
Кроме того, учитывая, что организация прекратила свою деятельность, он счел нецелесообразным объявлять ее фашистской, поскольку тогда роспуск этой организации предшествовал бы объявлению ее фашистской и делал бы это объявление бессмысленным. |
Moreover, with an amendment made on the "Land Transportation Regulations" in 2004, holders of certificates of authority on whom a defined imprisonment sentence has been passed by judicial bodies by reason of illicit human transportation and human trafficking and other specific crimes shall be decertified. |
Кроме того, согласно поправке, внесенной в 2004 году в Правила транспортировки по суше, держатели свидетельств на право перевозок, в отношении которых было вынесено судебное решение о тюремном заключении за незаконную транспортировку и торговлю людьми, а также за другие конкретные преступления, лишаются таких свидетельств. |
The reason that women's average income was lower than men's was that fewer women than men worked in highly paid fields and in dangerous professions. |
Причина того, почему средний доход женщин ниже среднего дохода мужчин, состоит в том, что на высокооплачиваемых должностях и работах, связанных с повышенной опасностью, число мужчин превышает число женщин. |
It could be advisable to mention, as an additional reason for denying the joinder, the eventuality that the joinder may affect the validity or the enforceability of the award. |
Было бы целесообразным указать на то, что в качестве дополнительной причины отказа во вступлении третьей стороны в разбирательство выступает возможность того, что вступление третьей стороны в разбирательство может сказаться на действительности или возможности приведения арбитражного решения в исполнение. |
He is also known to be very trusting of others, such as when he befriends Chane despite knowing nothing about her, which Nice states is the reason they are always at a loss, but also why he has so many loyal friends around him. |
Он также известен тем, что очень доверяет другим людям, например, он подружился с Шейн Лафорет, ничего не зная о ней, что является причиной того, что он всегда в убытке, а также того, что он имеет так много верных друзей. |
Swan, is there any reason why there should be an absurdly dressed Halfnaked man chained to a fence being tossed off by an old blind council worker? |
Суон, есть причины того, что того абсурдно одетого, полуголого парня, пристёгнутого к забору, наяривает слепой чернорабочий посольства? |
I have done coordination tasks for various projects and I think the way my memory works is part of the reason why I'm fairly good with this - I can keep many different pieces of information in my memory at the same time. |
Я координирую различные проекты и думаю, что отчасти причиной того, что я с этим хорошо справляюсь, является работа моей памяти - я могу одновременно держать в памяти различные куски информации. |
The applicability of a mathematical concept is not the reason that Hardy considered applied mathematics somehow inferior to pure mathematics, though; it is the simplicity and prosiness that belong to applied mathematics that led him to describe them as he did. |
Применимость математической концепции не является причиной того, что Харди считал прикладную математику почему-либо уступающей чистой математике, однако простота и обыденность, характеризующая прикладную математику, повлияли на пренебрежительное отношение к ней Харди. |
The reason that everything was better back when everything was worse is that when everything was worse, it was actually possible for people to have experiences that were a pleasant surprise. |
Причиной того, что всё было лучше в те времена, когда всё было хуже, в том что у людей была возможность быть приятно удивленными. |
One possible reason for Crosby lifting the trophy is that the Penguins have had good luck winning the Stanley Cup after lifting the Wales trophy; this was evident when Mario Lemieux lifted the Wales en route to the Penguins' 1991 and 1992 Cup wins. |
Одна из возможных причин, что Кросби стал поднимать трофей, заключается в том, что «Пингвинам» удавалось выиграть кубок в 1991 и 1992 годах, после того как Марио Лемье поднимал Приз принца Уэльского. |
Another important principle is that of reciprocity: a State is only willing to supply legal assistance to another State when it has reason to expect that the other State is willing to do the same, if placed in an equivalent position. |
Другим важным принципом является принцип взаимности: государство желает оказывать правовую помощь другому государству только когда у него есть основания полагать, что другое государство будет исходить из того же в аналогичных обстоятельствах. |
Second, for many of the services provided by the United Nations, there are areas where there is no competition for the reason that the nature of their mandate is exclusive to the United Nations. |
Во-вторых, многие услуги, предоставляемые Организацией Объединенных Наций, находятся вне конкуренции по причине того, что по характеру лежащего в основе их мандата они присущи только Организации Объединенных Наций. |
Further, pursuant to an amendment of 18 July 1988, A record shall also be kept in the Fetters Register given the number and name of the prisoner, the date on which fetters were imposed and the reason for considering use of fetters necessary. |
Кроме того, в соответствии с поправкой от 18 июля 1988 года также в журнале применения кандалов указываются число и имена заключенных, дата применения кандалов и причина, по которой их применение оказалось необходимым. |
His delegation did not see any reason to provide a special regime for treaties being provisionally applied, as there was no such special regime provided for in the Vienna Convention. |
Делегация Польши не видит каких-либо оснований для того, чтобы предусматривать специальный режим для договоров, применяемых на временной основе, поскольку такой специальный режим не предусмотрен в Венской конвенции. |
You wouldn't expect this to work in your shower, and there is little reason to expect it to work in the commercial lending market. The credit-transmission mechanism in the US - and elsewhere - has been seriously damaged since 2007. |
Вы, наверняка, не ожидаете, что это сработает в вашем душе, так же мало причин для того, чтобы ожидать, что это сработает и на рынке коммерческого кредитования. |
But seriously, what we see happening, and the reason I want to stress that the consumer is not in retreat, is that this is a tremendous opportunity for the consumer who drove us into this recession to lead us right back out. |
А если серьезно, то, что сейчас происходит, и причина того, что я хочу доказать - это неугнетенность потребителя, которая кроется в колоссальной возможности для потребителя, приведшего нас к рецессии, вывести нас обратно. |
But for me, the reason for this actually has to do with dogs. It has to do with watching people train puppies, and realizing they have horrendous interaction skills, horrendous relationship skills. |
Но для меня, причина для этого всущности имеет дело с собаками, имеет дело с наблюдением того как люди дрессируют щенков, и осознавать, что у них огромные умения взаимодействия, огромные умения развивать отношения. |